봉우리 높이 솟은 도봉산이여 / 峨峨道峯山 숲 나무 울창하다 서울 동쪽에 / 鬱鬱神京東 그 아래 일백 굽이 흐르는 시내 / 下有百折溪 수석 서로 어울려 영롱하다오 / 水石相玲瓏 삼나무며 소나무 흰 구름 닿고 / 杉松矯白雲 줄사철이 청풍나무 타고 오르네 / 薜荔裊靑楓 옛 현인 은거하여 소요하던 곳 / 昔賢所盤桓 사당 안에 놓인 제기 엄정하여라 / 俎豆儼明宮 선현의 곧은 절개 되새겨보니 / 曠世挹遺烈 진한 감동 나약함을 떨쳐 세우네 / 感慨激懦衷 삼월이라 늦봄에 이곳 찾으니 / 我來三月暮 초목은 그새 벌써 녹음 짙은데 / 草樹已葱蘢 여러 명의 푸른 옷 우리 유생들 / 侁侁靑衿子 무우단 부는 바람 함께 쏘일 제 / 共追舞雩風 조용한 뜰 늙은 괴목 그늘이 지고 / 閒庭老槐陰 해묵은 제단에는 붉은 꽃 날려 / 古壇飛花紅 사흘 동안 머무는 즐거움이란 / 留連三日歡 취한 밤과 맑은 대낮 가릴 것 없네 / 夜飮淸晝同 주나라 예법 따라 예를 행하며 / 揖讓用周禮 두 말들이 술동이 비지 않으니 / 朋樽殊不空 거문고를 탈 것이 무어 있으랴 / 點瑟何用鼓 샘 소리가 다름 아닌 거문고 가락 / 鳴泉自絲桐 세속의 얽매임을 떨쳐버리자 / 物累良已遣 깊고도 조화로운 도심이로세 / 道心穆以融 한번 웃고 세상 속 되돌아보니 / 一笑顧世間 봄날의 아지랑이 가물거리고 / 野馬春濛濛 도봉산 봉우리만 구름 위 솟아 / 獨有雲表峯 풍진 속에 떨어지지 아니하였네 / 不墮塵中 벗들이여 여러분께 당부하거니 / 歎息謂諸子 영원히 이끗 명예 멀리했으면 / 永謝利名叢
[주C-001]여수례(旅酬禮) : 제사를 마친 뒤, 제사에 참여한 사람들이 한자리에 모여 연회를 즐기는 자리에서 서로에게 술잔을 권하는 의식이다. [주C-002]공산무인 수류화개(空山無人水流花開) : 소식(蘇軾)의 《동파전집(東坡全集)》 권98 〈십팔대아라한송(十八大阿羅漢頌)〉의 끝구이다. |