2012년. 임진년산행 /2012.6.5. 수락산 산행

2012.6.5. 수락산 산행 (노강서원 궤산정 수락동천,취승대 )

아베베1 2012. 6. 5. 16:27

오늘은 절기상 망종이다 씨앗을 파종하여 가을에  결실을 거두기위하여 파종을 하는 절기이기도 하고 하지만 지나면  한해의 반이 가는 계절이기도 하다

 

일행과 수락산 갈려고 계획을 세웠으나 연락이 되지않아서 혼자서 암각화 탐방을 하기로 생각하였다

 

수락산의 여러곳중 두곳의 암각화를 담았다 자주로 가는 곳이지만 시간을 내이서 담았는데 빠트린곳이 있기에 아쉬운 부분이다

1)  노강서원 경내를 확인 하였다

2)  수락동천(水落洞天)을 담았다

3)  궤산정 편액을 담았다

4)  취승대 (娶勝臺)

4   석천동 (石泉洞)     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

西溪先生集卷之二十二
附錄
年譜 a_134_435a


先生姓朴氏諱世堂字季肯。本潘南。 潘南今爲羅州屬鄕 少號潛叟。晩號西溪樵叟。 西溪卽先生退居之後所稱。先生自撰墓表曰退居東門之外水落山西谷中。名其谷石泉洞。因自稱西溪樵叟。
己巳大明崇禎二年 我仁祖大王卽位七年 八月十九日辛未。 寅時 先生生于南原府衙。 時忠肅公爲南原府使。
134_435b庚午崇禎三年 仁祖大王八年 先生二歲。
辛未崇禎四年 仁祖大王九年 先生三歲。
壬申崇禎五年 仁祖大王十年 先生四歲。六月忠肅公捐館。
癸酉崇禎六年 仁祖大王十一年 先生五歲。
甲戌崇禎七年 仁祖大王十二年 先生六歲。
乙亥崇禎八年 仁祖大王十三年 先生七歲。伯氏護軍公卒。
丙子崇禎九年 仁祖大王十四年 先生八歲。是冬虜難作。先134_435c生隨兩兄 承旨公處士公 奉王母李夫人母尹夫人。避兵于原州淸風等地。轉向安東。
丁丑崇禎十年 仁祖大王十五年 先生九歲。難定後自安東移寓淸州天安等地。 先生八九歲時。有老人乞食。先生愍然。推食以與之。後有年壯者乞糧。先生責之曰汝非老病。何不作農採樵以自食乎。仍令同遊小兒。推而出之。聞者奇之。
戊寅崇禎十一年 仁祖大王十六年 先生十歲。
己卯崇禎十二年 仁祖大王十七年 先生十一歲。 先生自撰墓表云孤貧失學。及十餘歲。始受業於其仲兄。○先生事承旨公如嚴父。友敬備至。或失其意而有不豫色。則134_435d先生下立庭前。終日拱手。不命之坐則不敢上。雖怒而施撻。受之唯恭。少無怨色。
庚辰宗禎十三年 仁祖大王十八年 先生十二歲。貞憲公捐館。 忠肅公旣早世。貞憲公尙無恙。鍾愛先生。常置懷抱中。先生至老追慕。語及輒悲咽不已。
辛巳崇禎十四年 仁祖大王十九年 先生十三歲。
壬午崇禎十五年 仁祖大王二十年 先生十四歲。 先生十三四歲之際。就學于姑夫鄭敎官思武。先生挽人詩云服事鄭先生。十數同門子。○先生童年初學。未及淹博諸書。文理未甚融貫。而發解義趣。時能透得他人見不到處。長老驚異。以爲兒時見識超詣如此。他日成就未可量也。
134_436a癸未崇禎十六年 仁祖大王二十一年 先生十五歲。
甲申崇禎十七年 是年大明亡仁祖大王二十二年 先生十六歲。
乙酉 仁祖大王二十三年 先生十七歲。聘夫人南氏于結城。 夫人卽金城縣令諱一星之女也。南公時居結城。○先生撰南氏墓誌曰。淑人歸朴氏。朴氏孤貧不能自立。依婦家十年餘。旣登仕始異居。○先生時與夫人弟南相國九萬及其叔父南尙書二星。辨論文義。或不相屈。以至窮日繼夜。晩年答南相公書曰索居以來。無復昔年辨論之樂。追思當時劇談縱橫。彌日竟夕。不自知疲。雖麤疏之說。未足以盡契妙解。若比與餘人言。茫然不知何謂者。則誠134_436b不翅峨洋之耳矣。
丙戌 仁祖大王二十四年 先生十八歲。
丁亥 仁祖大王二十五年 先生十九歲。 前後數年之間。尹夫人從仲子承旨公居于楊州沙村。先生自京南氏所寓貞陵洞第。往來庭下。○第三兄處士公長先生二歲。每相携從。多在道峯書院讀書。
戊子 仁祖大王二十六年 先生二十歲。奉王母曁母夫人板輿。往就承旨公歙谷任所。 是行所著。名曰東行拾囊。第一子泰維生。 是爲持平君
134_436c己丑 仁祖大王二十七年。是年仁祖大王昇遐。先生二十一歲。奉兩大夫人板輿。自歙谷歸楊州沙村。○三月丁尹夫人憂。 先生與兩兄躬執饋奠。朝夕哭泣。哀毀過節。隣里及弔者莫不爲之悲歎。醬汁不入口。以終三年。處士公竟至滅性先生則脾胃受傷。仍爲痼疾。
庚寅 孝宗大王元年 先生二十二歲。春哭王母李夫人。○冬哭第三兄處士公。
辛卯 孝宗大王二年 先生二十三歲服闋。
壬辰 孝宗大王三年 先生二十四歲。中儒生庭試第三名。134_436d命赴會試。 先生所製當入首選。而考官誤認以一字違式。置之第三。○先生文藝夙蔚。人皆期其朝暮取第。而以承旨公蹭蹬科第。每當赴擧。扶持入場。點檢書冊。替寫文字。至是承旨公有故未就試。勸先生獨赴。數年後承旨公登第。先生始赴大科。人以爲難。
癸巳 孝宗大王四年 先生二十五歲。
甲午 孝宗大王五年 先生二十六歲。第二子泰輔生。 是爲應敎君
乙未 孝宗大王六年 先生二十七歲。
丙申 孝宗大王七年 先生二十八歲。
134_437a丁酉 孝宗大王八年 先生二十九歲。往承旨公淸風郡任所。 自東湖乘舟以行。轉游龜潭島潭。是行所著名曰東溯錄。○時先生文聲籍盛。泮學之選。屢居人先。而輒屈於省試。然一時場屋。推先生爲大手。以科名之甚晩稱屈焉。
戊戌 孝宗大王九年 先生三十歲。
己亥 孝宗大王十年。是年孝宗大王昇遐。先生三十一歲。
庚子 顯宗大王元年 先生三十二歲。秋魁生員初試。擧會試二等第名。冬擢增廣甲科第一名。 是榜稱得人最盛。而先生居魁焉。十一月例授成均館典籍。
134_437b辛丑 顯宗大王二年 先生三十三歲。六月拜禮曹佐郞。閏七月移拜兵曹佐郞。八月兼春秋館記事官。
壬寅 顯宗大王三年 先生三十四歲。二月拜司諫院正言。 時南相國居銓曹郞。先生以親嫌久閡淸選。至是始通。首論金佐明李殷相。 時工曹判書缺。上命大臣以亞卿薦擬。大臣以金公佐明應命。遂得擢拜。先生論啓略曰國家擇任人才。當先示以公。而不出於肺腑之親。遠外聽聞。豈不以爲下之所擧。卽爲希旨。上之所授。或係偏私耶。恐累淸朝大公之道。啓日後無窮之弊。不可不速改。以彰聖上無私之明。又以大司成之任。所係極重。如非學識通明。端重雅正之士。莫宜居之。大司成李殷相雖有文才。未允士望。擧134_437c此兩事。欲爲論啓。而僚議不一。見輕之失著矣。請命褫斥。金竟還收。李殷相早顯有文名。族黨甚盛。彈章一出。公議韙之。而忌惡者衆。徐公必遠貽書于先生曰。不意衰世。有此好議論。異日靑史。將曰國有人焉。爲國生光大矣。同春宋公亦有書於藥泉曰朴諫一著。聖朝風采堪誇。五月拜兵曹佐郞。七月拜司諫院正言。褫爲兵曹正郞。
癸卯 顯宗大王四年 先生三十五歲。三月拜司憲府持平。論都承旨任義伯。 啓辭略曰義伯躁進無恥。瑕纇難掩。專務譎詭。作事怪誕。喉舌之長。自是淸朝峻望。安有目以鄙夫。爲人所賤如義伯而得以濫處者哉。差武科監試官。○引避褫。 先主旣啓論任義伯。卽入武科試所。執義金萬基連啓而不相通問。盡改134_437d易其文字。先生引避。因斥之曰義伯從來曲事名官。得至於是。其喜之者亦多。同僚此擧。固無足怪云。於是忌惡者益衆。○陽坡鄭公語客曰朴某有乃父之風。人之門地。不可不見。朝廷有別薦之命。鄭公以可合擢用薦先生。時有玉堂新錄之擧。而先生不得參。物議譁然。以爲彈劾巨室之故。拜兵曹正郞。六月拜司憲府持平。褫還爲兵曹正郞。八月兼春秋館記注官。十二月復拜兵曹正郞。以御史往按江都軍儲。還拜司憲府持平。
甲辰 顯宗大王五年 先生三十六歲。正月因事避褫。 先生避嫌啓曰臣曩忝諫職。金萬基欲論許積。臣實同焉。萬基被彈。尙在罪籍。臣不可苟免云。拜兵曹134_438a正郞。復拜持平。以前事又避裭。二月拜兵曹正郞。被選玉堂拜弘文館副修撰知製敎兼經筵檢討官。移拜司諫院正言避褫。拜兵曹正郞。三月復爲兵曹正郞。四月拜弘文館校理兼經筵侍讀官。○校理金萬均欲避北使。陳疏乞免。都承旨徐必遠退却其疏。諫官將劾徐公。同僚有立異者。俱引避。先生陳箚直立異者。 丙丁之亂。被禍家子孫立朝者。當北使之來。輒陳疏解職。時上將臨接北使於館所。校理金萬均自以被禍人之孫。不欲隨駕。陳疏乞免。134_438b都承旨徐必遠退却其疏。諫官以爲還給此疏非例。將劾徐公。同僚有立異者。俱引避而處置歸於玉堂。先生劄直立異者。時議譁然。醜謗朋興。懷川宋相時烈所居地名 大加忿詈。至有悖語。蓋先生常以爲丁丑下城。恥辱莫甚。而出於爲宗社計萬不獲已。故自其後我國於北虜。忍憤茹痛。接持之節。黽勉行之。北使來則自上亦屈駕臨接焉。爲臣子者雖其被禍人之子孫。旣不能自廢。立朝從仕。則君上屈駕而顧乃解職圖避。欲爲自潔之計。其在主辱臣死之義。大段乖怫。而懷川反以淸議許之。世安有獨令至尊辱接北使。而自爲圖免之淸議乎。一種時論。藉口淸議。高談大言。而不知君臣之義之爲重。彝倫之斁敗。乃至於此。深可慨也。先生意見如此。故玉堂處置時。直伸己見。而平素言議屢形於此。閏六月拜兵曹正郞。九月拜弘文館副校134_438c理。兼如故。十月拜持平。以御史承命廉問海西。 守令中貪墨不治尤甚者數邑。封庫啓罷。十二月復命。拜正言移修撰。褫爲兵曹正郞。
乙巳 顯宗大王六年 先生三十七歲正月拜副校理 先生因登對悉陳海西民瘼。以爲年久還上之逋欠。諸般身役之未收。督徵於隣族。盡賣田宅。亦難還償。卽今民怨無大於此。欲求應天之道。無逾安民之策。還上逋欠身役未收。無論多寡。一倂蕩滌。庶可以慰民心而弭天災矣。八月褫拜成均館直講。十一月拜副修撰以問禮官往返龍灣。
134_438d丙午 顯宗六王七年 先生三十八歲定新居于陽德坊 先生仕宦以來。與世寡合。絶交遊簡還往。始卜居于是。愛其僻靜。有題詩曰來居谷口愜初心。縱在城中宅住深。課僕澆瓜巡夏圃。呼童掃葉遶秋林。罕迎熱客忘韜髮。慣聽寒松不置琴。況自罷官無俗累。只除慵睡卽閑吟。正月因入侍請停溫幸又論內帑之弊 上將奉大妃幸溫泉。時有虹變。先生因入侍啓曰自上深憂慈殿症候。欲收沐浴之效。爲臣子者何敢有所云云。第念淫虹之變。自古可畏。當警懼之日。出幸數百里外。豈非大可憂者乎。願加深思焉。又論內帑之弊曰嘗聞此司國初所無。而刱於中世云。闕中供用。自有進排之物。雖無內司。何患無財。直以種種所用。不可煩責於該司。歷代因循。不能革罷。良可歎也。三月134_439a隨駕溫泉。與同僚上箚。請勿疾驅乘輿。 時乘輿疾驅。侍衛軍卒多顚仆。因致殞斃。玉堂議上箚陳戒。校理李端夏素稱嫺文詞而難於爲辭。屢易藁未能定。卒乃讓之於先生。先生立構以進。略曰人君擧動。萬姓屬目。固宜徐行緩驅。節以和鑾。古所謂吉行五十。師行三十者。非但爲觀瞻所係。不欲示輕遽之色而已。蓋亦以萬衆偕動。不可竭其力於一日之間也。伏見御駕微疾其驅。衛士奔馳。先後顚仆。奄奄垂盡。見之駭慘。隨聞殞命至於二人。伏想聖明必當愍其一朝無辜而斃于塗次也。仄聞馬行太緩則乘輿不安。故不得不加鞭策。第念聖王不以一身之安。忘恤其衆。下卒雖微。其命至重。何忍恬視其死而不思所以改轍也。上嘉納之。上於路次。欲觀兵。先生進曰奉慈殿留住路次。已極未安。今日又是國忌齋戒。雖134_439b尋常公事。亦不得出納。況此觀兵之擧。豈非未安之甚者乎。上不聽。五月哭夫人南氏。 卜葬于水落山西麓長者谷。先生愛其泉石之勝。名其洞曰石泉。遂有卜居之意。八月拜咸鏡北道兵馬評事。十月赴鏡城。 紀行有北征錄
丁未 顯宗大王八年 先生三十九歲。四月以修撰召還俄褫。五月復拜修撰。因旱災應旨上封事。 時上憫旱求言。先生應旨陳疏。蓋五六千言。略曰前此遇災求言。豈不懇切。進言又豈可勝數。而卒無採施。臣竊痛朝廷好爲無實之擧。上以欺天。下以欺民。天怒民怨。猶不知悔。殿下果欲赫然奮發。刻勵圖治。因災致祥。轉衰爲盛。唯在聖志之一定。又曰國家政法之弊固多。而言其可爲而不爲134_439c者則不視朝是也。自古有國家者。未有不視朝之君。今乃以不朝爲常。而不以爲怪。萬事之未理。百爲之不開。職此之由。惟殿不廓然奮決。有以改之。日御法殿。召接臣僚。小大之事。咨詢而行之。夫大臣者。於國家事。無所不知。兼有銓衡臺閣之責。若夫謀大體決大事則大臣獨任其責。今則不然。賢邪進退。無所預知。而曰此銓部之事。闕失愆謬。無所匡正。而曰此臺閣之事。至其事之大者則曰昨吾所及。至考其所務與其所建則乃鄙瑣之甚者。此則近來大臣厭事之弊。望殿下旣自奮勵。亦責大臣以盡其職也。夫民之受困其最甚者。無如侵族隣。誠能亟下明旨。悉蠲宿負。凡有逃役逋債者。勿許侵其族隣。而又別講條例。寬役以均之。則流逋盡還。民力大紓。財用之入。必倍于今矣。國家如欲使民無怨。而各安其業。則莫如均其役。宜先均公賤。一依舊典。使內外百司。無得過徵於134_439d其所屬。用齊彼此輕重。次均良民之軍布。使役名雖殊而所徵若一焉。且國家雖優士大夫。然國無有不使之民。其不及以文武二塗自進者爲民。民固宜有庸調。彼士大夫素不習勞賤。縱不可使爲奔走之役。又豈可無所輸以代其力之費乎。謂宜略有所收。移減軍布三分之一。使無同爲民而役不均之患也。至於私賤。亦宜參其所徵多寡之數。以爲定制。使忍暴者無所售其殘虐可也。兵制之壞。至于今日而極矣。夫五衛非法之不善。由久而弛廢。舊制旣難復。新制又甚紊。使兵異統軍異政。本末不貫。輕重失馭。甚非計之善者。以其新制言則莫善於御營。莫不善於訓鍊。爲保者不勝其毒斂。一不善也。爲戶者有離鄕背親之憂。二不善也。習爲奸頑。不循法度。三不善也。糜費稟給。爲國大蠧。四不善也。無戶保相虐之患。一善也。無離鄕背親之憂。二善也。迭番迭休。無奸頑之習。三善也。徵134_440a休下之米布。爲番上之廩給。財用自出。無耗公儲。四善也。臣竊謂五衛正卒。徒名無實。在所當罷。訓鍊炮手有前四害。在所當罷。罷此二軍。合爲御營之制。而與御營分立爲左右營。總置統帥。以爲京兵之制。使無本末輕重之相戾。又都括兵額大數。減去三之一。或四之一。務精不務多。一其事而裕其力。以蠲其怨。則可得其歡心。責之以死矣。裕財在節用。節用在絶浮費。絶浮費宜先自宮中而行之。不急興作與夫宂食之類。惟殿下有以裁之幸甚。至於外廷不供其事而坐費公廩者。宜一倂裁去。若不可去。亦宜減常祿三之二。又須以出納之權。一歸之有司。使專其任。以制其豐儉。無潛耗暗蠧之患。如司僕諸司。各占其財。內需司爲人主之私帑。甚非法之善者。謂宜亟以內帑。歸之地部。諸司所占。亦一切罷之可也。此其疏中大略。而其言明白剴切。無不痛中時病。而未見採施。識者嗟134_440b惋。○先生臨將退休。以爲吾久列侍從。豈可無一言而退乎。遂上此疏。七月隨駕社稷。請親行禱雨。 時上將禱雨社稷。旣駕入幕次。因玉候未寧。命大臣攝行。蓋難於冒夜行事。臺臣請質明親行。先生進曰今日親祭。當以至誠感天。而攝行之擧。實爲未安。古云吾不與祭如不祭。有故而不能與祭。古聖猶以爲如不祭。況今親詣壇下。不躬祀事。不亦未安乎。質明行禮。周以後通行。何不可之有。八月拜副校理。請減經費以補賑需。 諸臣因引對議凶歲裁減之事。先生請罷尙方染色。減太僕馬疋。以其經費。補用賬需。承命考改小學諺解及註說以進。 今上在東宮將講小學。上以小學諺解句讀。多艱澁不雅。命儒臣考證改定。諸僚莫有擔當者。先134_440c生乃詳加玩索。以爲諺解之誤。多由於註說之失旨。並辨駁之。同僚嫌其改易前人定說。先生終不撓。凡所舛誤。一皆逐段辨論。付籤以進。上命就質于兩宋。宋相大加贊歎。一二條外皆從籤論。今行新本諺解是也。移拜持平。俄還拜校理。與同僚上箚論特罷銓官嚴責臺臣儒臣之擧。 時上怒銓曹注擬之忤旨。特罷判書金壽恒。臺諫及儒臣相繼請還收。亦被嚴旨。先生曰前後言事者。但知爲被譴諸臣分疏。而不敢言聖躬闕失。故轉致如此。遂自草箚略曰。夫君臣之際。體貌爲重。古昔帝王。雖有譴讁於其臣。亦未嘗不意嚴而辭謹。不比閭巷罵詈之爲。今殿下迫蹴重臣如僕隷。愚視臺閣如嬰兒。又以慢辭加之於經幄之臣。雖古失道之君。其言語之不愼。恐不過是。殿下每以聲氣摧折臣下134_440d者何哉。凡事之可否。在理而已。不在於聲氣之間。或下之所陳。理有不可。則殿下不惜開曉。若其合理。亦須俯從。臣效其忠。君昭其德。相爭以公。和氣藹溢。夫孰曰不可。又何必先肆聲氣而自損其威重也。臣等竊痛國事之日就於非而不可救正也。諸僚以箚辭直截欠宛曲。慮致轉激難之。先生曰不然。明主可以理奪。遂上之。天怒少霽。聘繼夫人鄭氏。 夫人卽諱時武女也。
戊申 顯宗大王九年 先生四十歲。正月以文臣月課。三次不製罷職。遂歸于楊州水落山石泉洞而居焉。 先生久有休官之意。屢發於吟詠之間。其在玉堂贈人詩曰。他日問我三逕處。好栽松菊滿階庭。又嘗題僧軸曰。唯應急流退。不負點頭人。至是故不製月課得罷。決意而歸。先生自撰墓表曰自見才力短134_441a弱。不足有爲於世。世又日頹。不可以救正也。乃解官去。退居東門之外。去都郭三十里。水落山西谷中。名其谷石泉洞。○蓋是時懷川相退處鄕曲。主張朝論。當路諸人。競相和附。一世人物之進退與奪。唯視其向背。一言少怫則若墜諸淵。專意投合。則若加諸膝。先生獨持讜議直道。不肯聽其俯仰。而先生地望才學。又未可易以擯棄。於是仄目者衆。及因徐金之事。與受其謗。先生知不可有爲於世。而但若祿仕而已。則亦非其心。乃曰與其屈志辱身。隨其翕張。豈若從吾所好。以沒身於畎畝間也哉。然猶不欲悻悻也。因例罷官。遂歸田居。○石泉之洞壑奇勝。近郊名莊鮮有其比。先生所著石泉洞記有曰云云。見原集○石泉地磽确不宜穀。先生躬自治農。農月與農夫野人相隨。盡日於田間。自撰墓表曰臨水爲屋。不治籬樊。植以桃杏梨栗。繞其居。種瓜開稻。珪賣樵爲生。當農月身未嘗不134_441b在田間。與荷鋤負耒者相隨行。二月除校理。三月連除正言持平。四月除世子侍講院文學。除修撰。六月除兵曹正郞除正言。皆不赴。八月除吏曹佐郞兼文學。以久違朝命拿推。 旣出猶不拜命。親舊有貽書責之者。先生終不撓。九月除校理。十月以吏曹佐郞兼持平。充節使書狀官赴燕。 先生以出疆遠役。義有不敢辭者。出而膺命。○渡江之日。搜檢行李甚嚴。大小輜馱。盡行衡稱。均其輕重。夜分始罷。所過山川道里及地名。我人之從前往來者。流傳多誤。不復疑詰。先生考諸中華往牒。詢諸居民。凡所可疑者。多所証正。老譯輩驚服焉。○在途所著。有使燕錄及燕行日134_441c記。
己酉 顯宗大王十年 先生四十一歲。三月自燕還朝復命。拜副校理兼世子侍講院司書。○被臺參。 先生在燕館。適當上元節。與正副使出李甚嚴。及還臺官有憾正使者。並論彈之。歸石泉。八月除校理。十月除司諫院獻納皆不赴。
庚戌 顯宗大王十一年 先生四十二歲。四月除持平。五月除獻納吏曹佐郞皆不赴。八月拜通津縣監赴任。 先生以外任不比內職。強起赴任。十二月移獻納。大臣啓請仍任。 大臣134_441d以年凶爲言。啓請仍任。○時値大歉。先生竭誠賑飢。延見鄕老。勤訪民間疾苦。一意不怠。時朝家令各邑按籍分別土着流丐。流丐者不許給糧。先生以爲今日救活之策。正如救焚援溺。豈可有所區別。不爲一視而並賑耶。又請得江都移粟。裁其闊狹而均分之。一境無餓死者。通民至今以爲德。○縣之聽事堂舊湫隘不堪處。賑政之餘。捐俸繕治。不煩於民。民皆相告歡樂。第一女生。 適進士李濂
辛亥 顯宗大王十二年 先生四十三歲。八月以獻納召不赴。歸石泉。
壬子 顯宗大王十三年 先生四十四歲。二月除修撰。四月陞134_442a司諫院司諫。除弘文館副應敎兼南學敎授。復除司僕寺正。又除世子侍講院輔德。復除司諫皆不赴。
癸丑 顯宗大王十四年 先生四十五歲。第三子泰翰生。○二月除校理。八月除司憲府執義。復除司諫兼世予侍講院弼善。皆不赴。九月除奉常寺正。以寧陵遷葬都監都廳。承命敦匠。十月以病褫。 時寧陵以宅兆不吉。有遷奉之禮。先生承敦匠之命。不敢辭。卽董事于陵所。凡所使工匠。所需器用。都134_442b廳皆主管。列邑所供雜物。下吏輒操縱進退。各色工匠服役之數。亦皆濫觴。先生令所供之物。雖有不齊。一倂受納。無所點退。及有所需。裁其大小長短以策應之。工匠則量其役之鉅細而酌定之。下吏無操切之弊。工手無宂食之費。而事亦辦焉。躬先早起。莅事終日。提調閔公維重追到役所。謂先生曰諸爲郞僚者。多不事事。而公獨能盡力如此。誠所悅服。先生一日步上因山。氣急而窒。良久乃蘇。乃請于閔公曰本欲竣事復命。而有疾難強。公所目見。可無相念。閔公不得已啓褫之。復除司諫。自陵所入城肅謝。引避褫。卽歸石泉。除成均館司成。十一月除應敎。十二月除司諫。皆不赴。
134_442c甲寅 顯宗大王十五年。是年顯宗大王昇遐。先生四十六歲。二月復除司諫。以王大妃昇遐。入參哭班。謝恩卽褫歸。連除司成輔德執義不赴。
乙卯 今上元年 先生四十七歲。連除應敎執義兼南學敎授不赴。○第二女生。 適生員金弘錫
丙辰 今上二年 先生四十八歲。除副修撰司諫皆不赴。
丁巳 今上三年 先生四十九歲。二月哭長子婦金氏。○再除修撰。再除應敎。三除執義。三除司諫。間除校134_442d理宗簿寺正皆不赴。○十月送子泰輔謫宣川。 應敎君以考官試士之題。有觸時諱。就理被譴。仍配宜川。先生有贈別詩曰罪大方憂死不免。寬恩今幸獲生全。擧家糜粉難酬報。唯共餘生祝萬年。窮邊風土異京華。況念天寒道路賒。未死豈無相見日。不堪送汝獨還家。
戊午 今上四年 先生五十歲。除司諫密陽府使執義校理皆不赴。○九月哭夫人鄭氏。
己未 今上五年 先生五十一歲。除執義不赴。 數年以來。學子稍進。築室于溪上。先生有贈崔李二君詩曰。問君結屋欲奚爲。勞苦辛勤意可知。聊且往來西澗上。十年134_443a同賞此中奇。蓄學須知如蓄水。涓涓不息得泓渟。放開一面當天旱。却見枯苗萬頃靑。攻詞也不異攻緯。萬縷千絲未要棼。疑自天孫機畔脫。山龍日月爛奇紋。其後請業之人。隨年漸加。常滿書齋。或訓誨經史。或勸課製述。答問講論。終日不倦。其曰觀瀾亭蕢山亭。卽諸生所構肄業之所。而皆先生所命者也。
庚申 今上六年 先生五十二歲。除應敎司諫皆不赴。○陞通政俄還收。 討逆策勳會盟後。命靖社功臣衆子並加資。先生亦陞通政。俄有陳白者還收。賦古神仙曲。 先生賦四絶。以寓諷時事。名曰古神仙曲。曰劈破靈犀試一燃。紛紛百怪失重淵。玉皇高御通明殿。依舊收還造化權。紅鸞翠鳳日飛鳴。玄圃東看是赤城。莫134_443b要橘中耽對局。風雲長得上界淸。芝田戲鹿亦無端。孔雀須防飮碧湍。同是仙家好鷄犬。更愁非意輒相干。飛符崑閬牒蓬瀛。大劑金丹聚百精。急就爐中成九轉。刀圭下救萬蒼生。未久語果驗云。九月復除應敎。十月承別諭上疏辭謝。又優批不許。 時有館職之命。先生自縣道上辭本。回批不許。繼而特宣別諭曰。爾之恬退淸苦之節。近所罕有。予常嘉奬。每欲招致之於朝廷者也。前後除職。遜辭懇款。不肯就命。終不得挽回爾心。予尤恨焉。迨玆新授。特降心腹之告。深示虛佇之意。爾勿固辭。從速上來。先生上疏辭謝略曰。臣以疾病纏困。中仕而止。孤兩朝隆眷。負犬馬微志。此臣之所自悼。衆之所見憫。況貧病人皆有。非臣所獨擅者。世間如臣等比。奚止一二。而獨臣緣病而蒙恬退之褒。緣貧而被淸苦之奬。是則134_443c貧與病亦有幸於其間云。上又優批回諭。陞通政大夫承政院同副承旨。兼職如例。上疏辭不許。以中宮昇遐。入都謝恩。十一月蒙褫。卽還石泉。 先生旣承別諭。又被陞擢。累疏未蒙允許。十月二十六日。仁敬王后昇遐。二十七日入城謝恩就職。在院中常擁衾而臥。諸僚笑相謂曰院規由朴令公盡壞矣。十一月初十日得褫職。翌日卽還石泉。其入城也。吟一絶曰十年林下棲蹤穩。一日塵中逐影忙。堪笑石泉居士意。到頭無乃使荒涼。出城已復吟曰粘身世網憂終陷。抽跡山樊得早歸。來往也知譏屑屑。勒移行亦到巖扉。此後遂不復入脩門。自撰墓表曰初亦間赴朝命。後屢召不起。著大學思辨錄。 先生旣退閒居。遂專意加工於經書。134_443d沈潛累年。融解貫通。然後始乃正其編簡字句之錯訛。辨其箋註解說之差誤。錄而成書。名曰通說。或稱思辨錄。蓋於四書尤致力焉。先生少時讀大學。至瞻彼淇澚及前王不忘兩簡。輒疑其上下文義不相貫屬。反覆究思。終有所不通者。每掩卷而廢之。及著思辨錄。移此兩段於第十平天下章後。考兩程所定大學。蓋與先生同焉。
辛酉 今上七年 先生五十三歲。二月除忠淸道觀察使。九月除司諫院大司諫。皆不赴。○註老子道德經。 先生註道德經。爲文以序曰。老子當衰周之時。老於守藏。不用於世。至其將隱。猶著書以明其所守之道。用見其旨。其道雖不合聖人之法。其意亦欲修身治人。蓋其言約其旨深。自漢以前。尊用其術。134_444a上而爲君能行恭默之化。下而爲臣能爲淸靜之治。及晉之世。士之狂誕者。託爲玄虛無實之談。眇茫不可涯之說。以飾其僞。以欺一世。天下翕然同趨。而風俗大亂。晉室遂傾。老子之道夫豈然哉。其遺風餘烈。歷世猶存。是以後之說老子者。多宗晉人。以爲微言妙義。訛而又訛。益可悲也。余觀明陳深所爲諸子品節。載道德經八十一章。其箋解不著姓氏。疑亦是深所自爲者。及林希逸所註。皆舛謬不足以得其十一。老子雖非聖人之道。其書旣行於世。要不可使其意不明。重誤後世。故輒於暇日。略爲疏釋云爾。○序文原集見漏。今附于此。
壬戌 今上八年 先生五十四歲。正月往長湍。會諸宗人。迎十代祖潘南先生贈諡之禮于墓下。 有和族弟玄石134_444b詩韻曰志蛻氛埃表。名懸日月傍。屯蒙曾負痛。錫賚竟爲光。舊檟扶陰遠。新宮肇祀長。哀榮切攀慕。雨露益沾裳。註莊子。 先生以莊子。諸家註說雖多。而叢雜不一。乃集數十家註解。撮其精且要者。裒爲一書。間以己意闡明本旨。○先生嘗曰老子伯術之雄。莊子王道之餘。又曰老子私莊子公。莊子如盜跖說劍漁夫等篇。古人固嘗以爲非莊子之書。而以吾所見馬蹄胠篋。亦非莊子之書也。唯讓王一篇頗疑其多出於莊子之手。史遷謂莊子著書詆訾孔子之徒。都過其實。蓋語雖譏戲而意實尊慕。且其精理入神。如識性亦莫如莊子。所謂隨其成心而師之。誰獨且無師者。深合率性性善之旨。非荀楊之比。殆隱居放言者類之。故曰王道之餘也。老子之所謂無者。非空蕩之謂。乃謙虛之謂也。所謂無爲者。非不事事之謂。勿爲躁擾妄作之謂也。漢世尊尙其術。能爲恭默淸靜之134_444c治。晉人不得其實。徒尙虛無。以至於七國。然老子曰後其身而身先。外其身而身存。又曰夫唯不居。是以不去。語多類此。至其所謂將欲奪之。必固與之。全出於權謀。夫正誼不謀利。明道不計功者。乃王道也。計較功利者。乃伯術也。老子所謂不居功利者。乃所以要功利之在己。則其與貪叨進趨者。要有淸濁愚智之分而已。故曰伯術之雄也。又曰莊子只說道理合如此。非有所爲而言之者。故曰公。老子以爲如是而後利於己。乃始有所爲而爲之者。故曰私。○尹明齋聞先生註老莊書。貽書戒之。先生復書曰云云。見原集 著文 見原集 辨潘南先生碑紀年異同之議。是時議立潘南先生墓碑。敍事之後。當係年月。玄石以爲當稱崇禎紀元後某年。
癸亥 今上九年 先生五十五歲。正月哭仲兄承旨公。○134_444d二月除弘文館副提學。兼職如例不赴。
甲子 今上十年 先生五十六歲。六月除副提學不赴。
乙丑 今上十一年 先生五十七歲。二月除吏曹參議不赴。
丙寅 今上十二年 先生五十八歲。三月哭子泰維。 持平君在癸亥上疏言時事。斥補高山察訪。載病而歸。是月卒逝。除大司諫不赴。○立東峯祠宇。奉安影幀。行釋菜禮。 梅月堂金公所居舊址。在於水落山之東峯。先生久欲營建祠宇於東峯之西石林寺之傍。顧無以爲力。爲著募緣文一通。書付石林寺居僧。丐得財糧。以起工役。至是工告訖。因謨移金公所自畫像之在鴻山無量寺者。奉安于此。先生與同134_445a志之士數十人。行釋菜禮。後庚辰歲。因楊州士子陳疏。建請。自朝家賜額曰淸節祠。其募緣文曰云云。 見原集 ○關西伯申公翼相以先生募僧立祠。有與常規貽書問之。先生復書曰云云。見原集
丁卯 今上十三年 先生五十九歲。著中庸思辨錄。 先生嘗曰庸學同出於禮記。而禮記一書。固漢儒拾綴煨燼之餘。故錯簡居多。則庸學獨安保其不然乎。是故大學之指定錯簡者。朱子之前。自有兩程。朱子之後。亦多有之。誠見語意之有所不暢。脈絡之有所不貫故耳。至於中庸。先儒卒未嘗變動其章簡者。大學則自有綱目。易辨其區段。而中庸無此故也。
戊辰 今上十四年 先生六十歲。春往北關巡營。參貞憲公忠肅公兩世延諡之禮。 時兄子泰尙爲咸鏡道觀察使。迎兩世之諡于營中。134_445b先生往參行禮。子泰輔以坡州牧使從焉 歷訪楓嶽而歸。 是行所著有後北征錄。○持平君曾爲高山督郵。起亭於郵軒之傍。揭扁曰望雲亭。以寓梁公太行之思。趙副學持謙爲文而記之。至是先生行過于此。不勝存沒之感。有詩志悲曰望雲亭外白雲飛。人去亭空事却非。唯有斷腸猿自哭。有情應爲盡沾衣。七月除副提學。十一月又除皆不赴。○著論語思辨錄。
己巳 今上十五年 先生六十一歲。五月哭子泰輔于露梁村。 時有瑤華之變。吳判書斗寅與在閑散及外職者七十人。陳疏叫閽。應敎君亦以前銜與焉。而實主其疏論。製其疏。仍自寫之。疏上天怒大震。夜設庭鞫。應敎君重被刑禍。先生聞報馳入城。則134_445c已自闕庭下禁府矣。及有島配之命。出于獄中。先生謂曰吾以汝爲必死。今觀爾神色。不無生理。爾自度何如。因前至露梁留數日。創甚濱危。乃與訣曰向也或冀回生。今則已矣。死生之際。須自從容。及其死也。載以素車。返葬于石泉後岡。○應敎君之被禍也。苟非樂禍而欲其死者。莫不酸骨而喪魄。其出獄也。擁路之人。抆涕而不忍視。知舊則或有泣而失聲者。及先生與之相見。問對雍容。辭氣舒安。若平居乍違。而等閒反面者。左右相顧怳然。各自改其慘怛之色。始乃言笑。在道則時其救療。將死則問以後事。及其治喪。皆親自關檢。哭泣有時。起居如常。無任情過哀之事。人謂定齋心力。旣人之所共知。而始知有是父。故有是子云。○是後朝命久不及焉。著孟子思辨錄。 四書思辨錄旣成。自爲文以序之。略曰六經之書。皆記堯舜以來群聖之言。其理精而其義備。134_445d其意深而其旨遠。蓋論其精也。毫忽之不可亂。語其備也。纖微之無或闕。欲測其深。莫得其所底。欲窮其遠。不見其所極。固非世之曲士拘儒賤量陋識所可明也。是以上自秦漢。下逮隋唐。分門割戶。斷肢裂幅。卒以破毀乎大體者。不可勝數。其陷溺異端者。多假借近似。以飾其邪遁之辭。抱持前籍者。又膠滯迂僻。全昧夫坦夷之塗。嗚呼。此豈聖賢所以勤勤懇懇爲此書紀此言明此法而庶幾有望於天下後世之意哉。又曰聾則不聞乎雷霆之聲。瞽則不覩乎日月之光。彼聾瞽者病耳。雷霆日月固自若也。行乎天地而震烈。耀乎古今而晃朗。未嘗爲聾與瞽而聲光之或虧。故及宋之時。程朱兩夫子興。乃磨日月之鏡。掉雷霆之鼓。聲之所及者遠。光之所被者普。六經之旨。於是而爛然復明於世。然經之所言。其統雖一。而其緖千萬。是所謂一致而百慮。同歸而殊塗。故雖絶知獨識淵覽玄134_446a造。猶有未能盡極其趣而無失細微。必待乎博集衆長。不廢小善。然後深遠精備之體。乃得以全。輒妄僭汰。述其蠡測管窺之所得。裒以成編。名曰通說。倘於先儒牖世相民之意。不無塵露之助。非出於喜爲異同。立此一說。若其狂率謬妄不揆疏短之罪。有不得以辭爾。後之觀者。或以其意之無他而特垂恕焉。斯亦幸矣。○人或以厓異先儒之論爲未安者。先生有詩曰六籍誰能發鍵樞。紫陽傳註古今無。後賢知說鮮知助。可道如愚是不愚。又有詩曰聖言無不說。當時一顏淵。季路至慍見。子迂亦有焉。不知千萬代。人孰如回賢。甚愚只信心。不自避狂顚。所欲發經旨。意實非他然。明者豈枉物。此事當恕旃。又賦蠧魚詩曰蠧魚身向卷中生。識字年多眼乍明。畢竟物微誰見許。祗應長負毀經名。於此數詩。可見先生知我罪我之意云。
134_446b庚午 今上十六年 先生六十二歲。三月伯兄嫂鄭氏卒。七月會葬于金浦。
辛未 今上十七年 先生六十三歲。三月第三兄嫂尹氏卒。 處士公早沒。寡嫂尹氏卽美村先生女也。應敎君之生。先生命繼其後。及己巳禍變之後。尹氏臨年尤窮苦。先生奉迎于石泉。是年尹氏遘癘。先生終始視藥。及其喪。家人親舊苦勸出避。先生不爲聽也。躬率子女。手執禮書。指揮襲斂。旣殯成服而後出。尙書思辨錄成。○九月遊于銅店。 銅店在楊州治北四十里。先生聞其水石頗勝可觀。與門生十數人往遊焉。
壬申 今上十八年 先生六十四歲。
134_446c癸酉 今上十九年 先生六十五歲。始著毛詩思辨錄未卒成。 是後十年之間。連有疾故。詩思辨錄至于大雅采綠篇而止。竟未卒業。○先生嘗曰孰謂解書難於詩。書雖簡奧。然仔細尋繹則解亦不難。詩則本不著其所爲而作。後人有推其詞而得題者。又有反覆其詞而終莫得其何爲而作者。所以解之爲尤難。
甲戌 今上二十年 先生六十六歲。五月始自朝家致食物之賜。 因筵臣言有是命 除同副承旨辭褫。 時坤宮復位。命贈應敎君官。旌表其門。仍賜祭。先生入城觀之。是日除承旨。卽出城上疏辭褫。六月特旨擢嘉善大夫戶曹參判。辭不許。移大司諫。又134_446d移副提學皆不就。
乙亥 今上二十一年 先生六十七歲。三月特旨超資憲大夫工曹判書。上疏辭不就。 先是尹相國趾完以病釋位。而留疏盛稱先生可倚用。故有是命。先生上疏辭略曰。伏聞大臣以疾辭召。擧臣欺誤天聰。其所稱臣不近不似。遠近傳笑。當以爲如何。伏想聖明亦已察其言之虛誕無毫毛彷彿於萬分之一。特以平日隆禮大臣。故欲慰藉其意。輕此爵命爾。又曰病若可勉。以大臣之忠而豈其堅辭召命至於如彼。如不可勉。曾不能以自悲其身者而悲臣乎哉云云。或有謂其辭語之無顧藉於大臣者。先生聞之笑曰彼言誠不近似。吾豈可依違例讓。安而受之耶。
134_447a丙子 今上二十二年先生六十八歲。十月朝家再有周給之命。○十一月以軍職兼弘文館提學。上疏辭。十二月患傷寒病篤。是後六七年。屢經重病。氣力精神。漸不如平昔。遺書戒子孫。 遺戒首言身後喪祭之節則以節約爲主。次及讀書爲學之方則以忠信爲本。終及兄弟親愛之道則以不聽婦人之言爲先。其喪祭條略曰人死而三年上食非禮。古則無此。嘗聞先輩好禮之家深覺其不安。能從古禮者亦有一二。今獨不可以知所擇乎。夫旣葬卒哭。正設之奠且徹。則下室之饋。獨安得仍存。以至三年之人乎。凡喪未葬從其生。旣葬從其死。此聖賢設法。所以能盡乎死生之大變。而不至於亂者也。今輒亂之可乎。異日吾死後。汝曹宜深念吾言。無惑於紛134_447b紛者。彼紛紛者固當以爲大怪事。古禮旣明。吾意素定。汝曹雖由此得罪於衆。不可輕背吾訓。苟不能然。是不以吾爲有無也。雖祭奚益。如是而以爲吾猶有鬼。享汝之食乎。卒哭徹奠。上食同停。唯於朔望設殷奠。以復古禮也。
丁丑 今上二十三年 先生六十九歲。正月除議政府右參贊。三月除司憲府大司憲。四月除漢城府判尹。五月移右參贊。九月除工曹判書兼知經筵事。皆不就。
戊寅 今上二十四年 先生七十歲。入耆老所。○二月除大134_447c司憲。八月除判尹。九月除左參贊。還移大司憲皆不就。
己卯 今上二十五年 先生七十一歲。五月加崇政階。上疏辭不許。 筵臣以某年滿七十。子泰維,泰輔俱經侍從。且有恬退之節。陳白於榻前。遂有是命。先生上疏辭略曰。臣之得此恩數。一則爲臣亡故兩賤息侍從恩紀。雖緣比例混擧。而在於公朝事體。不免推類太廣之失。在於微臣衷私。益增追念不窮之痛。恐非兩盡公私之義。一則爲臣有恬退之節。臣之半生藉此疑似之跡。誣世罔上。蒙受殊渥。前旣非一。設令臣之以此見推於衆論。眞實而非虛妄。左右之進言。不當煩瀆之若是。奬與之隆旨。亦不當媟越之至斯。再疏曰國家典章。134_447d老人加秩。多係卑官。罕及宰列。其意有在。皇明法例。以子推恩。只於白身。而但假子銜。不復別與官職。又寧有子弟官品尙低。徒緣淸近。推恩加秩於其位高之父兄者乎。其於事理國體。倒置莫甚。所謂恬退云者。自顧臣身。本非其人。則人不可以假臣以此名。臣又不敢靦然而當之。如是則於上數端。臣一無可以冒處者云云。先生自以今此超資。無義可據。尤爲不安。故固辭不得。五月除禮曹判書。九月除判中樞府事皆不就。 先生旣階一品。忠肅公例當推恩加贈。子弟以爲請。先生不許曰先子旣以勳勞有贈爵。豈可以吾老職之故。而更加贈秩。掩朝家紀績之榮哉。
庚辰 今上二十六年 先生七十二歲。六月除知中樞府事。134_448a八月除吏曹判書皆不就。 爲吏判也。辭疏凡六上得褫。
辛巳 今上二十七年 先生七十三歲。八月除知中樞府事不就。九月以中宮昇遐。不得奔哭闕下。陳疏自劾。命勿待罪。 八月仁顯王后昇遐。時先生有疾沈篤。不能進闕外哭班。舁詣本州。成服而歸。臺臣以鄭判書載禧在外不赴。臨論罷其職。先生謂彼之年紀多少。居止遠近。與我非有大異。而一論一否。不宜倖免。上疏自列。十二月哭第三子婦李氏。
壬午 今上二十八年 先生七十四歲。十一月撰白軒李相134_448b國碑文。 白軒早位卿相。而懷川宋相未及大顯。其相推薦慕悅特深。及宋相名位已隆。與曰軒稍有釁端。用隱語致譏於賀壽之文。而軒相家未之覺。其後白軒上箚諭事。宋相疑其有所指斥於己者。乃陳疏自辨。而擧白軒曾製三田碑文事。至比於孫覿。詆辱備至。一時諸公莫不駭其橫加凌辱於曾所尊悅者。先生自立朝時。已惡宋相之爲人。及白軒後孫託以碑文。則先生據事直書。辭義嚴峻。其碑序曰書曰無侮老成人云云。銘曰云云。見原集文未及脫藁。有傳其句語於附時論而黨宋相者。於是衆怒如沸。終有翌年之禍。有吐血之症寢疾。 撰白軒碑文纔訖疾谻。此蓋絶筆也。
癸未 今上二十九年 先生七十五歲。 自正月疾勢少已。而元氣凘綴。不復振作。134_448c四月被館學儒生疏詆。事下該曹。 儒生之投合時議者。以先生撰白軒碑。峻斥懷川。故有陳疏請罪之議。而不得原文不卽發。有爲畫計者曰文旣不可得。雖得之此一事恐不足而驚動天聽。某曾論辨四書集註。若以改易朱子章句爲罪。可以執言。然而時輩之稍有知識者。不相和應。疏議漸熄。故相金壽恒子昌翕者。托跡方外。朝著事有不愜於其心者。輒馳書詆宰樞。至是又投長札於先生之門人李德壽。醜詆先生。以爲先生欲凌侮朱子。故攻斥尊奉朱子之人。意極陰譎。言甚悖戾。白軒卽其先相之所尊慕推重者。而侮辱之言。並及白軒。因自以其書蜚傳于同好者。其同好者多在要津。誘激儒生。復起疏議。金昌協卽昌翕之兄也。負時名而素忌先生。陰主其事。金鎭圭,鄭澔在朝和應。以思辨文字之得於耳剽者。或換化字句。或架鑿空虛。相與構134_448d疏。目之爲侮聖醜正。諸罪其人焚其書。兩金又悉送其子弟門徒及姻家後生參其疏。疏入上令該曹稟處。因該曹覆啓。命削奪官爵。門外黜送。先生進待罪于城外。 時金鎭龜爲宗伯。回啓諸令朴某及李景奭後孫呈納所改註說及碑文臾爲論處。卽行關于楊州。搜納冊子。圻伯尹世紀移文本州。恐喝督促。急於星火。及納冊子。禮曹再啓謂宜明辨嚴斥。請令儒臣逐段辨破其註說。碑文亦待辨破。註說並投之水火。先生之門人修撰李坦進士李翼明等相繼陳疏。言此輩之怒。只在於碑文數句語。此則臣師平素之見。本自如此。臨文直筆。無所撓避。豈有私好要於其間哉。至於辦論經傳。私自箚錄。前人之所已行。而今欲以藉重於此。洩忿於彼。歷擧先正解經同異之說爲言。金萬埰時在喉司。沮遏其疏。先自陳斥。門生之134_449a疏及入。皆不省。禮曹再啓判付。並令依施。辭旨極嚴。命姑先削黜。臺諫繼有加罪之請。時先生病不省。及聞有臺啓曰。雖病不可安臥吾室。乃令具囚服詣東門外待命。金萬埰之父益勳曾被遠竄之論於先生長胤持平君。鎭龜,鎭圭亦益勳之從孫。至是乘機逞憾。無所不至。尹世紀亦有先嫌也。允臺啓遠竄之請。配于玉果。 執義兪命弘掌令朴見善持平金栽論諸遠竄。二啓而允。金鎭龜時又判金吾。其佐貳有欲爲擇配湖南善地者。鎭龜故及其意而定於關西。後乃定于玉果。玉果雖在湖南。素稱惡地。故必欲置之於死地也。因判尹李寅燁疏。還寢遠竄之命。 先生將舁疾赴配。判尹李寅燁上疏有曰。某之思辨錄。以判付所敎觀之。難免僭忘之失。而至於竄配。終有所過當。某今年七十五矣。重得奇疾。氣息134_449b奄奄。朝暮就木。而今若配之以荒裔之迫以嚴程。則必將死於道路。特丐其縷喘。終於牖下。豈不有光於聖德哉。某退休林下已四十年。高風峻節。絶塵離群。有足以振勵衰俗。荷聖朝之褒宗。爲一世之推許。而徒以篋笥之私記。遽罹嶺海之遠謫。實非望於聖朝。況某俱喪兩子。孑然隻影。獨寄人世。而泰輔之所樹立如彼卓卓。傳曰子文之後。猶將十世宥之。有功於民則子孫雖有罪過。尙且寬貸。今以泰輔之節。乃不能保其父。則其㦖惻憐傷爲如何哉。答批某罪合屛裔。而第觀疏辭。重得奇疾。將死道路等語。是冝可念。姑寢遠配之命。而某得罪斯文。而卿推許至此。良可異也。五月還歸石泉。 臺諫復啓請收遠竄還寢之命。久而乃停。先生始歸本第。八月二十一日甲午。易簀于正寢。 至秋疾遂革。屬纊之日。謂左右曰我當死。134_449c何不設席以待耶。遂扶出于廳事而卒。二十二日小斂。二十三日大斂入棺。遵遺敎襲斂衣衾。不用錦文。十月二十五日丁酉。葬于石泉之北岡乙坐辛向之原。 南夫人鄭夫人已葬在是原。至是開兩墓之間而稍退其上。爲三穴而合封爲一墳。從治命也。門人加麻而會葬者五十餘人。卒哭以後。止朝夕上食。亦從治命也。今上三十三年丙戌八月。因大臣重臣陳達。命復先生官爵。仍賜祭。
門人嘉善大夫咸鏡道觀察使李坦撰。
134_449d西溪集卷之二十二

嘉梧藁略册十二 月城李裕元景春著

西溪朴先生畵像記 a_315_474c


朴西溪先生遺像。奉於石泉舊廬。曺將軍世傑所摹寫也。使後學曰夕瞻謁。以蒸黍香芹。爲時節之薦。其禮也簡而潔。微而精。百世可師也。裕元素慕先生恬退淸高之節。忠信精確之德。通籍初。祗謁先生像於石泉舍。幅巾玄端。坐古巖上。淸流在其下。德容道氣。如高山大嶽。有不可拔之勢。藥泉南公曰。雖謂之古今天下惟一人。亦可也。西堂李公曰。富貴不能淫。貧賤不能移。威武不能屈。此之謂大丈夫。求之千載。有誰能髣髴乎斯言者哉。先生之學。自得於心。如小學315_474d解,思辨錄。發前人所未發。而不求奇奧。務在平易。有以見先生志學之正也。築簣山亭于溪上。敎授不倦。必先探究其義理。不專意記誦。學子之受先生業者。擧皆爲國之黼黻。家之珙璧。鳴於一世也。歲乙丑。余復謁先生像。先生祀孫昇壽。托述先生畵像記。噫。人能寫人之形。不能寫己之形。余曾使人寫我形。以野人之服。坐巖石上。此慕先生之德而仰先生之像也。先生庚申。承恩諭之曠絶。嚾嚾自戢。而跡不到城闉之中。顧余陋矣。低徊棧豆。殆三十年。始有江湖之想。先寫其形。終愧其影。不其近乎。夫君子所以異於人315_475a者。以其存心也。先生立心於不惑之年。大耋光陰。醇潔不渝。使後之學者。能模楷一節。於戱盛矣。曩之曺君。只畵先生之形。今余之言。非丹靑所施。而其敢曰盡得乎先生之成德爲行也。

 

명재유고 제4권
시(詩)
약천(藥泉) 남 상국(南相國) 구만(九萬) 에 대한 만사


서계의 풀 묵은 지 몇 년이나 지났던가 / 西溪宿草幾回春
공이 또 바람처럼 저승으로 떠났구려 / 公又飄然去返眞
동갑내기 늙은 몸은 아직도 죽지 않고 / 雌甲殘生猶未死
부러워서 물끄러미 하늘 바라본다오 / 不堪長羨望蒼旻


 

[주C-001]남 상국(南相國) : 남구만(南九萬 : 1629 〜 1711)으로 본관은 의령(宜寧), 자는 운로(雲路), 호는 약천 또는 미재(美齋)이다. 송준길(宋浚吉)의 문하에서 수학하였으나 소론(少論)의 영수로 숙종 대에 환국(換局) 정국에서 정치적 파란을 겪기도 하였다. 영의정을 지냈으며 국정 전반에 걸쳐 경륜을 펼쳤고 문장에도 뛰어났다. 저서로 《약천집(藥泉集)》, 《주역참동계주(周易參同契註)》가 있다. 시호는 문충(文忠)이다.
[주D-001]서계(西溪)의 …… 지났던가 : 서계의 풀은 박세당(朴世堂) 무덤의 풀을 가리킨다. 박세당이 양주(楊州) 수락산(水落山) 서쪽 골짜기 석천동(石泉洞)으로 물러가 지내면서 자호를 서계초수(西溪醮叟)로 삼은 바 있다. 박세당은 1703년에 세상을 떠났다.

 

명재유고 제34권
제문(祭文)
박형 숙후(朴兄叔厚)의 무덤을 이장하며 제사 지낼 때의 제문 임신년(1692, 숙종18)


아아, / 嗚呼
우리 자형 세상을 떠나간 뒤로 / 自兄之逝
어느덧 사십여 년 흘러갔구나 / 餘四十春
아름다운 보옥이 땅속에 묻혀 / 厚壤埋玉
새벽 없는 긴 밤을 보내겠구려 / 脩夜無晨
그 뛰어난 재주와 원대한 뜻이 / 高才遠志
길이길이 무덤 속에 묻혀 있나니 / 千載沈淪
아서라, 이 모든 게 운명이거늘 / 已矣命矣
다시 또 무슨 말을 더한단 말가 / 夫復何言
아아, / 嗚呼
후사 없이 갔는데 후사 생기니 / 無後有後
조카를 아들로 맞은 거라네
/ 猶子吾兒
그 아들의 걸출함 아비 닮았고 / 峻拔克肖
지극한 효성이 남달랐었지 / 誠孝尤稀
기이한 재앙이 문득 일어나 / 奇禍忽作
그 후사 다시금 끊어졌다네
/ 嗣以再絶
아득해 알 수 없는 하늘의 도를 / 天道茫茫
어찌 차마 다시금 말로 다하랴 / 亦何忍說
아아, / 嗚呼
검을 만날 날짜가 정해졌기에 / 劍會有期
비로소 이 무덤 옮기게 됐네 / 幽宅載遷
선산에선 비록 멀리 떨어졌으나 / 雖違先隴
이곳은 다름 아닌 아우 사는 곳 / 此卽鴒原
더구나 저기 저 양주 도봉은 / 矧彼道峯
평소에도 자형이 노닐었는데 / 平生所遊
그런 곳에 돌아가 쉬게 됐으니 / 于以歸止
길이 그 언덕에서 편안하시라 / 永寧一丘
아아, / 嗚呼
옛날 형이 돌아가 장사 지낼 때 / 昔兄之葬
선친께서 호상 되어 치르셨으니 / 先人所庀
지금 형의 무덤을 이장할 때에 / 今兄之遷
내 어찌 아니 갈 수 있으랴마는 / 弟敢不至
노쇠한 데 병까지 겹치다 보니 / 衰與病纏
아직 춥지 않은데 칩거해 있고 / 未寒先蟄
내 체력이 성의를 따르지 못해 / 力不從誠
바라볼 뿐 가 보지 못하겠어라 / 瞻望靡及
아아, / 嗚呼
가만히 그 모습을 상상해 보니 / 坐想音容
눈앞에 보는 듯이 선명하구나 / 髣髴在目
장소와 범식 의리 저버리었고 / 義負張范
정리상 골육 간에 부끄러워라 / 情慙骨肉
이 글에 변변찮은 제수 올리니 / 緘辭泂酌
눈물 흘러 옷깃을 적시는구나 / 有淚盈襟
밝은 영령 강림해 있으시다면 / 英靈不昧
부디 나의 이 마음 살펴 주소서 / 庶鑑此心


 

[주C-001]박형 숙후(朴兄叔厚) : 박세후(朴世垕, 1627~1650)로, 숙후는 그의 자이다. 금주군(錦洲君) 박정(朴炡)의 아들이며, 서계(西溪) 박세당(朴世堂)의 형이다. 윤선거(尹宣擧)와 유계(兪棨)의 문인으로 스승들이 모두 아끼는 제자였으나 1650년(효종1) 12월에 24세의 나이로 요절하여 이듬해 2월에 지금의 김포(金浦) 지역인 금릉(金陵) 마산(馬山)의 선영에 장사 지냈다. 부인은 파평 윤씨(坡平尹氏)로 명재의 누이이다. 《明齋遺稿 卷36 潘南朴君墓誌銘》
[주D-001]후사 …… 거라네 : 박세후가 후사 없이 죽자 박세당의 작은아들 박태보를 양자로 들인 것을 말한다.
[주D-002]기이한 …… 끊어졌다네 : 양자 박태보가 인현왕후 폐위 문제를 거론하다 죽은 것을 말한다.
[주D-003]검을 …… 정해졌기에 : 한(漢)나라 선제(宣帝)가 젊었을 때 허광한(許廣漢)의 딸 허평군(許平君)을 아내로 맞았다. 즉위한 후 신하들이 곽광(霍光)의 딸을 황후로 삼으려 하자, 선제가 말하기를, “내가 미천했을 때의 옛 검을 찾아내라.” 하였는데, 여기에서 옛 검은 아내 허씨를 말한 것이다. 이에 신하들이 선제의 뜻을 알아차리고 허씨를 황후로 책봉했다고 한다. 《漢書 卷97 孝宣許皇后》 여기서는 박세후를 아내와 합장하게 된 것을 말한다.
[주D-004]비로소 …… 됐네 : 명재의 누나는 1691년(숙종17) 3월 25일에 죽어 그해 5월 21일에 양주(楊州) 수락산(水落山) 서쪽 언덕에 장사 지냈다. 금릉에 있는 남편 박세후의 무덤에 합장하지 않은 이유는 금릉 선산의 산운(山運)이 좋지 않다는 이유에서였다. 그래서 이듬해 봄에 박세후의 무덤을 이장해서 명재의 누나와 합장하기로 결정되었는데, 이듬해 봄에 다시 여러 가지 사정으로 미루어지다가 결국에는 그해 가을 9월 19일에 명재 누나의 무덤이 있는 곳으로 옮겨 합장하게 된 것이다. 《明齋遺稿 卷37 姊氏墓誌》
[주D-005]이곳은 …… 곳 : 동생은 박세당을 말하는데, 박세당이 수락산 서쪽 계곡 석천동(石泉洞)에 살았기 때문에 한 말이다.
[주D-006]장소(張劭)와 …… 저버리었고 : 후한(後漢) 때의 장소와 범식(范式)은 우의가 돈독한 친구 사이였는데, 둘이 휴가를 얻어 고향으로 돌아갈 때 범식이 장소에게 약속하기를, “2년 뒤에 집으로 찾아가 자네 부모님께 인사를 드리겠다.” 하였다. 2년 뒤 그날이 되어 장소가 술을 빚어 놓고 기다리자, 과연 약속한 대로 범식이 찾아왔다고 한다. 그러나 장소가 죽어서 장사를 지낼 때에는 범식이 제때에 도착하지 못하였다. 마침내 발인을 하여 상여가 나가게 되었는데, 그때 상여를 아무리 움직이려 해도 전혀 요동하지 않는 것이었다. 그러다가 범식이 도착하여 상여 줄을 잡고서 끌자, 상여가 움직여 장사를 치를 수 있었다고 한다. 《後漢書 卷81 獨行列傳 范式》 여기에서 의리를 저버렸다는 것은 장사 지낼 때 직접 가 보지 못했기에 한 말이다.

 

명재유고 제34권
제문(祭文)
서계(西溪)에게 제사 지낼 때의 제문 계미년(1703, 숙종29)


아아, 너무나도 애통하여라 / 嗚呼哀哉
우리 공은 / 惟公
반남공 맥을 이은 후손이시고 / 潘南一脈
선조 야천 유풍을 이어받았지 / 冶川遺風
공의 재덕 밖으로 환히 빛났고 / 英華彪外
진실함과 신의를 맘에 지녔네 / 忠信在躬
나간 때가 시대와 서로 어긋나 / 進與時違
물러나서 곤궁함을 고수하였지
/ 退而固窮
천지에 부끄러움 하나 없도록 / 俯仰無怍
처음부터 끝까지 한결같았네 / 一其始終
아아, / 嗚呼
나라의 큰 동량이 될 만하다고 / 人嘗期公
사람들이 공에게 기대했었지 / 可當棟隆
그러나 불러도 안 움직인 건 / 招麾不動
금세엔 오직 공이 유일하다네 / 今世惟公
어째서 높은 자리 마다하고서 / 曷不廊廟
시골집에 파묻혀 은거하였나 / 而沒蒿蓬
탐욕을 청렴하게 만드는 절개 / 廉頑一節
그 어찌 크나큰 공이 아니랴 / 抑豈非功
아아, / 嗚呼
큰아들 직언하다 목숨을 잃고 / 大兒死直
작은아들 충언으로 목숨 잃으니 / 小兒死忠
한집안에 훌륭한 이 다 모인 건 / 一家萃美
고금에 어느 집안 이와 같으랴 / 今古誰同
양주 땅에 위치한 수락산 서쪽 / 水落之西
도봉에서 보자면 동쪽 언덕에 / 道峯之東
아버지와 아들이 함께 묻히니 / 父子同歸
그 정기 더욱더 크다 하겠네 / 正氣彌穹
아아, / 嗚呼
어느새 세도 이미 땅에 떨어져 / 世道旣喪
시비와 흑백이 뒤섞인 세상 / 緇素相蒙
쏙닥쏙닥 참소하는 못된 이들이 / 緝緝翩翩
번번이 임금을 기만하였네 / 儘欺天聰
그러나 사람 마음 쉬이 안 속고 / 人心難誣
천리는 자연스레 공변되나니 / 天理自公
백 년 뒤엔 가렸던 진실 드러나 / 百載之後
어둠을 깨치고서 훤히 밝으리 / 昭如發矇
아아, / 嗚呼
근근이 목숨을 부지하는 나 / 後死殘喘
온갖 감회 마음에 교차한다네 / 百感縈中
의리로는 조문이 당연하지만 / 義當素車
칩거한 벌레와 똑같은 신세 / 身作蟄蟲
술 한 잔에 이 글로 유식하자니 / 緘辭侑觴
마음 다 표현할 길이 없구나 / 言不盡衷
말은 비록 다 하지 못한다 해도 / 言雖不盡
그대와 내 마음 서로 통하리 / 方寸可通
아아, 너무나도 애통하여라 / 嗚呼哀哉

초본(初本)

아아, 지난 경진년(1700, 숙종26) 가을, 마지막으로 선영(先塋)을 찾아 하직을 드리기 위해 떠난 길에 누이의 무덤까지 돌아보고는 공과 함께 하룻밤을 묵었습니다. 그때 공은 나의 얼굴이 속티를 벗지 못하였다고 하였고, 나는 공의 총명이 줄지 않은 것에 대해 감탄하였습니다. 봄추위와 가을더위처럼 사람이 늙어 강건한 것은 결국 오래갈 일이 아니라고 하면서 서로 웃으며 이별하였는데, 이 이별이 실로 영원한 이별이 될 줄 어찌 생각이나 했겠습니까. 어느덧 무덤에서 공을 장사 지낼 날이 다가왔다는 소식을 들었습니다만, 저는 근근이 명을 이어 가는 거의 죽어 가는 목숨이라 장사(葬事)에 가 볼 길이 없습니다. 이에 대략 슬픈 감회를 적어 멀리서나마 술 한 잔을 올려 유식(侑食)하게 하고자 하는 바입니다.
아아, 공은 반남공의 후예이고 야천의 후손입니다. 공은 재덕이 밖으로 환히 드러났고 진실함과 신의를 안에 지녔으며, 그 뜻과 식견은 심원(深遠)하였고 지조는 확실하게 지키는 분이었습니다. 그리고 기국과 역량은 사람들이 따라갈 수 없을 정도였으므로, 다들 공이 정계에 나가서 중요한 지위에 오르면 당연히 임금을 바로잡고 정사를 바르게 하는 공로가 있을 것이라고 생각하였습니다. 그러나 소명(召命)을 받고도 움직이지 않은 절조를 지녔기에 나라의 위대한 야인(野人)이 되셨습니다. 이미 그 뜻이 시대와 어긋나서 물러나겠다고 일찍 판단한 뒤로는, 명리의 길은 영영 끊어 버렸고 안빈낙도하는 빈한한 선비가 되어 농사짓고 나무하는 것을 생애로 삼았으니, 그 뒤로는 단지 고상한 풍도와 우뚝한 의표가 세상 밖에 초연한 것만 볼 수 있을 뿐이었습니다. 공이 비록 조정에서 뜻을 펼치지는 못하였지만, 탐욕스런 사람을 청렴하게 만들고 나약한 사람이 확고한 뜻을 지니게 만드는 것으로 세도(世道)에 도움을 준 점에서는, 어찌 그 공(功)을 헤아릴 수 있겠습니까. 그러나 공은 본래 예문관과 홍문관에서 활약한 분이므로 경연(經筵) 석상이나 정부의 고위직이 알맞은 자리인데, 나무하는 거친 시골에서 노닐며 산골에서 험난하게 사는 길을 택하였으니, 마음은 비록 형통하였으나 몸은 여의치 못했고 뜻은 비록 펼쳤으나 도(道)는 굴곡졌다고 하겠습니다. 게다가 두 아들이 또 아버지의 뒤를 이어 영명하였으나 큰아들은 직언을 하다 죽고 작은아들은 충언으로 죽었습니다. 비록 그 맑은 이름과 빼어난 절조가 크게 나라와 집안의 빛이 되기는 하였지만 난초가 꺾이고 구슬이 깨지는 것을 바로 눈앞에서 본 셈이니, 집안사람의 정리(情理)로 볼 때에는 세간에 보기 드문 참혹한 일이었다고 할 수 있습니다. 아아, 그리고 올여름의 일은 또 뜻밖에 벌어진 일인데, 이는 쏙닥거리며 참소하는 무리들이 임금을 기만한 것입니다. 만약 자애로운 성상의 특별 배려가 아니었다면 먼 섬으로 유배 갔다가 유골을 수습해 와야 하는 지경을 거의 면치 못했을 것입니다. 어찌 공의 집안처럼 선을 행하는 데에 힘을 기울이며 굽히지 않고 바른 도리를 지켜 가는 집안에 유독 이러한 재앙이 많단 말입니까. 아아, 너무나 애통합니다.
공의 이른바 《사변록(思辨錄)》은 차분히 오랫동안 침잠하여 연구한 것을 기록하여 권질(卷帙)을 이룬 것입니다. 비록 간간이 선현의 뜻을 넘나드는 곳이 있기는 합니다만, 생각해 보면 공의 뜻이 어찌 감히 이설(異說)을 세우려는 데에 있었겠습니까. 요컨대 의심을 질정(質正)하자는 것입니다. 이는 또한 회재(晦齋)나 포저(浦渚) 같은 여러 선정(先正)들도 일찍이 했던 것입니다. 현석(玄石)이 이른 바 “한집안 내에서 의견이 비록 다르더라도 집안을 위하는 취지에서라면 문제가 되지 않는다.”라고 한 것이 적절한 비유라고 할 만합니다. 신미년(1691, 숙종17) 중하(仲夏)에 석림(石林)의 회합에서 형이 상자에서 그 책을 꺼내 보여 주었는데, 나는 그때 누님을 잃은 슬픔이 극심하여 그 책을 차분히 보지 못하고 《논어》와 관련된 설만 대략 보았습니다. 대부분 모두 평이하면서도 절실한 것으로 구이지학(口耳之學)의 공허한 설은 결코 아니었습니다. 이에 마음으로 매우 기뻐하면서 ‘한가한 가운데 얻은 것으로 실로 쉬운 일이 아니다.’라고 생각했었습니다. 다만 책을 보는 데 있어 너무 얕게 보고 너무 국한 지어 보려는 병폐가 있는 듯하여 대략 저의 견해를 피력하여 논변하였으나 의견이 일치되지는 않았었습니다. 그 외에 다른 설의 경우에는 미처 두루 연구하지 못하였기에, 돌아온 뒤에 그 책을 빌려 와서 한번 검토할 생각이 없지 않았습니다. 그러나 눈이 침침하고 정신이 혼미한 데다 글을 짚어 가며 읽는 것은 이미 포기한 상태라 다시 생소한 공부를 할 수가 없었기에 끝내는 결행하지 못하였습니다. 이는 대체로 타고난 능력 면에서 생각이 꽉 막히다 보니 곳곳에서 일을 간과함으로써 친구 간의 직분을 크게 저버리는 결과를 초래한 것입니다. 그러나 소 잃고 외양간 고치는 것을 꼭 늦다고만 할 수는 없고 타산지석도 나의 옥을 다듬는 데는 도움이 될 수 있기에, 편지를 써서 대략이나마 저의 견해를 피력하였는데, 그에 대해서는 아직 답장을 받지 못하였습니다. 형의 생각은 과연 어떠했는지 모르겠습니다.
《사변록》에서 사람을 논한 대목[論人]의 경우에는 작은 일이 아니라고 봅니다. 사람의 청탁(淸濁) 구분을 한마디로 말하는 것은 실로 사문(斯文)과 세도(世道)에 관계되는 것이지만 곧은 말과 바른 의론을 하기에는 지금은 적당한 때가 아니니, 옛사람의 이른바 《삼보결록(三輔決錄)》처럼 별도로 논저(論著)를 하여 후세에 남기는 것이 옳을 듯합니다. 그런데 이제 다른 사람에게 써 준 글에서 등한하게 말씀하심으로써 일에 도움도 되지 않고 결과적으로 재앙만 초래하게 되어 또다시 성대한 조정에 누를 끼치게 하였는데, 그것은 어째서 그런 것입니까. 이러한 생각들을 고명한 공에게 질정하고 싶었는데, 이제는 모두 소용이 없게 되었습니다.
아아, 나라에 별일이 없을 때에 시골로 돌아가 일생을 마쳤으며, 이제는 땅속으로 편안히 돌아가 부자와 형제가 같은 산에 묻히게 되셨습니다. 살아서는 연연한 것이 없고 죽어서도 부끄러울 것이 없으니, 아아, 공으로서는 다시 무슨 여한이 있겠습니까. 오직 황혼 녘에 홀로 서 있으면서 친척과 친구들을 거의 다 떠나보낸 채 뒤늦게 죽는 저의 괴로운 심정을 누가 다시 알아주겠습니까. 자리를 마련하여 공의 무덤을 향해 곡하고 자식을 대신 보내어 제사를 지내게 하는데, 정신이 혼몽하여 속마음을 다 표현할 길이 없습니다. 아아, 너무나 애통합니다.


 

[주C-001]서계(西溪) : 박세당(朴世堂, 1629~1703)의 호이다. 자는 계긍(季肯)이고 호는 잠수(潛叟) 또는 서계이다.
[주D-001]반남공(潘南公) : 고려 공민왕(恭愍王) 때의 충신 박상충(朴尙衷)으로, 반남은 그의 호이다. 자는 성부(誠夫)이며, 시호는 문정(文正)이다. 간신 이인임(李仁任)을 주살할 것을 주장하여 정몽주(鄭夢周)와 함께 귀양 가다가 도중에 죽었다. 《壄隱逸稿 卷4 附錄 遺事》
[주D-002]야천(冶川) : 박소(朴紹, 1493~1534)의 호이다. 자는 언주(彦胄)이고 시호는 문강(文康)이며, 김굉필(金宏弼)의 문인이다.
[주D-003]나간 …… 고수하였지 : 박세당은 1668년(현종9)에 서장관(書狀官)으로 청나라를 다녀온 뒤로 당쟁에 혐오를 느껴 양주(楊州) 석천동(石泉洞)으로 물러나 학문 연구에만 힘을 쏟은 것을 말한다.
[주D-004]큰아들 …… 잃고 : 큰아들은 박태유(朴泰維, 1648~1686)이다. 1683년(숙종9) 지평으로서 남인을 일망타진하기 위해 역모를 조작한 김익훈(金益勳)을 탄핵하다가 고산도 찰방(高山道察訪)으로 좌천되었다가 그곳의 기후에 적응하지 못하고 병을 얻어 고향으로 돌아와 죽었다.
[주D-005]작은아들 …… 잃으니 : 작은아들은 박태보를 말한다. 자는 사원(士元)이고 호는 정재(定齋)이다. 1689년(숙종15) 기사환국 때 인현왕후의 폐위를 반대하다 심한 고문을 받고 진도로 유배 가는 도중에 죽었다.
[주D-006]아버지와 …… 묻히니 : 박세당과 박태유의 무덤은 양주 수락산 서쪽 장자곡(長者谷)에 있다.
[주D-007]올여름의 일 : 박세당이 이경석(李景奭)의 신도비명(神道碑銘)을 지었는데, 그 내용에 이경석을 폄하하는 내용이 있다 하여 결국 관학 유생(館學儒生)의 소척(疏斥)을 받았고 그 결과 삭탈관작(削奪官爵)과 문외출송(門外黜送)의 처분을 받은 것을 말한다.
[주D-008]만약 …… 것입니다 : 이경석의 일로 문외출송의 처분을 받고 박세당은 도성 밖으로 나가 대죄하였는데, 처음에는 대간의 계사로 옥과(玉果)에 원찬(遠竄)하라는 명이 내렸으나 판윤(判尹) 이인엽(李寅燁)의 상소로 원찬의 명이 환수되어 5월에 석천(石泉)으로 돌아갔다.
[주D-009]회재(晦齋)나 …… 것입니다 : 회재는 이언적(李彦迪)의 호이다. 그는 주희의 성리학에 근본을 두면서도 자율적인 학문 자세와 독창적인 견해를 제시하였다. 예를 들면 《대학장구(大學章句)》에서 주희가 역점을 두었던 ‘격치보망장(格致補亡章)’을 인정하지 않고 경(經) 1장에 들어 있는 두 구절을 ‘격물치지장(格物致知章)’으로 옮기려고 한 것이 그 실례이다. 포저(浦渚) 조익(趙翼)도 《곤지록(困知錄)》ㆍ《중용주해(中庸註解)》ㆍ《대학주해(大學註解)》ㆍ《서경천설(書經淺說)》 등을 지었는데, 주희의 장구(章句)와 다른 내용이 많았다고 한다.
[주D-010]한집안 …… 것 : 현석(玄石) 박세채(朴世采)가 한 말은, 집안 내에 의견이 서로 달라도 결과적으로는 집안을 위한 것이듯이 경전의 글 뜻을 다르게 보더라도 결국은 경전의 근원적 의미를 찾으려는 데로 귀결되므로 문제 될 것이 없다는 뜻이다. 이에 대해서는 《남계집(南溪集)》 권82 〈의정부좌의정시문효포저선생조공행장(議政府左議政諡文孝浦渚先生趙公行狀)〉에 자세한 내용이 보인다.
[주D-011]신미년 …… 회합 : 명재는 신미년(1691, 숙종17) 3월에 누나의 상을 당하여 4월에 양주(楊州)로 달려가 곡(哭)하고 그곳 석림사(石林寺)에 머물렀는데, 그때 박세당이 사서(四書)에 대한 《사변록(思辨錄)》을 가지고 와서 의의(疑義)를 논한 것을 말한다.
[주D-012]삼보결록(三輔決錄) : 한대(漢代)의 조기(趙岐)가 장안(長安)의 고적(古蹟)과 인물에 대해 기록한 책이다.

서계집 제8권
기(記) 4수(四首)
석천동기(石泉洞記)


석천동(石泉洞)은 잠수(潛叟)가 사는 곳이다. 잠수가 조정에서 시종(侍從)으로 벼슬한 지 10년이었는데, 어느 날 병으로 물러나 선부봉(仙鳧峯) 아래에 은거하고는 사는 곳의 샘물을 ‘석천(石泉)’이라 이름하고 이어 그 골짜기를 ‘석천동(石泉洞)’이라 이름하였다. 이 지역이 도성의 동쪽에 해당되기 때문에 또 그 산등성이를 ‘동강(東岡)’이라 하고, 시내를 ‘동계(東溪)’라 하였으며, 또 이곳에 잠수가 산다고 하여 그 물을 ‘잠수(潛水)’라 하고 언덕을 ‘잠구(潛丘)’라 하였다.
‘석천’이라 이름한 까닭은 산속의 뭇 샘물이 모여 이 시내가 되었고, 온 산이 모두 바위인데 시냇물이 구불구불 흘러서 바위를 따라 오르내리며 담(潭)이 되기도 하고 폭포가 되기도 하였다. 그러므로 ‘석천’이라 이름한 것이다. 맑은 샘물이 바위 위로 흐르고 하얀 바위가 샘물에 씻겨 샘물은 바위 때문에 더욱 맑고 바위는 샘물 때문에 더욱 희니, 아름답고 즐겁도다. 잠수가 사는 곳이여. 잠수는 날마다 짚신을 신고 지팡이를 끌며 아침저녁으로 수석(水石) 사이를 소요(逍遙)하는데, 질병과 우환이 있지 않으면 이곳에 거닐지 않은 적이 없었으니, 그야말로 즐거워 늙음이 닥쳐오는 줄도 모르는 자라 하겠다.
시내에서 북쪽으로 8, 9보 떨어진 곳에 집이 있으니 곧 잠수가 거처하는 집이요, 집에서 동쪽으로 수백 보 떨어진 곳에 언덕이 있으니 곧 잠수의 무덤자리이다. 이 언덕을 ‘낙구(樂丘)’라 하고, 이 집을 ‘정사(精舍)’라 하였으니, 잠수가 살아서는 여기에 거처하고 죽으면 이곳에 묻힐 것이다. 비록 삽을 메고 따라다니게 한 유령(劉伶)과는 다를 법하지만, 잠수의 경우 또한 자신을 위한 도모를 잘 하였다고 할 만할 것이다.
그 회일(回日)ㆍ영월(迎月)ㆍ백학(白鶴)ㆍ채운(彩雲)ㆍ선부(仙鳧) 등 봉우리들의 기이함과, 선유(仙游)ㆍ도장(道藏)ㆍ토운(吐雲)ㆍ서하(栖霞) 등 계곡들의 빼어남과, 취선대(聚仙臺)ㆍ초학대(招鶴臺)와 수옥정(漱玉亭)ㆍ난가정(爛柯亭)과, 객성기(客星磯)와 음우담(飮牛潭)과 크고 작은 폭포와 샘물의 빼어난 경치로 말하면 도성 근교에서 보기 드문 경치인데, 잠수가 골라서 이름을 붙인 곳까지 합하면 이루 다 기록할 수 없을 정도이다. 그리하여 지금 우선 그중에 한두 곳을 기록하여 후인(後人)들로 하여금 잠수가 이곳에서 즐거워한 바를 알게 하노라.


 

[주D-001]잠수(潛叟) : 잠수는 박세당의 호이다. 무신년(1668, 현종 9) 1월 40세에 벼슬을 버리고 양주 수락산(水落山) 석천동(石泉洞)에 은거하였다.
[주D-002]삽을 …… 유령(劉伶) : 유령은 진(晉)나라 때 죽림칠현(竹林七賢)의 한 사람이다. 성품이 남달리 술을 좋아하여 늘 녹거(鹿車)를 타고 술을 담은 호로병 하나를 가지고 다녔는데, 한 사람에게 삽을 메고 따라다니게 하여 자기가 죽으면 그 자리에 묻어 달라고 하였다. 그가 지은 주덕송(酒德頌)이 《고문진보(古文眞寶)》 후집(後集)에 실려 있다. 《晉書 卷49 劉伶傳》

 

서계집 제14권
묘표(墓表) 15수(十五首)
서계 초수(西溪樵叟) 묘표


초수의 성은 박이고 세당이 그 이름이다. 그 선조는 정헌공(貞憲公 박동선(朴東善))과 충숙공(忠肅公 박정(朴炡)) 양대에 걸쳐 모두 인조조(仁祖朝)에 현달하였다.
초수는 4세에 충숙공을 여의었고, 8세에 오랑캐의 난리를 만났으며, 부친을 여읜 데다 가난하여 제대로 배우지 못하다가 10여 세에 비로소 중형(仲兄)에게 수업하였지만, 그나마도 열심히 하지 않았다. 32세인 현종 1년(1660)에 문과에 입격하여 벼슬길에 올라 시종신의 반열에 8, 9년간 있었는데, 재주와 역량이 보잘것없어 세상에서 큰일을 하기에 부족한 데다 세상도 날로 도가 쇠해져 바로잡을 수 없다고 여기고는 마침내 관직을 벗어버리고 물러나 도성에서 30리 떨어진 동문(東門) 밖 수락산(水落山) 서쪽 계곡에 거주하였다. 그 계곡을 석천동(石泉洞)이라 이름하고 이로 인해 자칭 ‘서계 초수’라 하였다.
물가에 집을 지을 때 울타리를 치지 않고 복숭아나무, 살구나무, 배나무, 밤나무를 집 주위에 둘러 심고, 오이를 심고 밭을 개간하고 땔감을 팔아 생활하였다. 농사철에는 늘 밭에서 지냈으며, 가래를 메고 쟁기를 진 자들과 어울려 다녔다. 처음에는 간간이 조정의 명에 나아가기도 했지만 뒤에는 누차 불러도 가지 않고 30여 년을 살다가 생을 마치니, 나이 70이 넘었다. 머물던 집 뒤쪽으로 백수십 보 되는 곳에 안장하였다.
일찍이 《통설(通說)》을 지어 《시경(詩經)》, 《서경(書經)》, 사서(四書)의 뜻을 밝히고, 《노자(老子)》와 《장자(莊子)》 두 책을 주해하여 뜻을 드러냈다. 맹자(孟子)의 말씀을 매우 좋아하여, 차라리 외롭고 쓸쓸하게 지내며 합치되는 바가 없이 살다 죽을지언정 이 세상에 태어났으면 이 세상에 맞춰 살면서 남들이 선하다고 해 주기만 하면 된다고 여기는 자에게 끝내 고개 숙이고 마음을 낮추지 않겠다고 생각하였으니, 이는 그 뜻이 그러한 것이다.


 

[주D-001]이 세상에……여기는 자 : 공자(孔子)가 향원(鄕原)을 묘사한 글로, 《맹자》〈진심 하(盡心下)〉에 보인다.

 

성소부부고 제26권
부록 1 ○ 학산초담
학산초담(鶴山樵談)


제왕의 문장은 반드시 범인(凡人)을 초월하게 마련이다. 우리 역대 임금의 작품들이 대개는 《대동시림(大東詩林)》에 보이는데 그 밖에는 전하는 것이 없다. 현재 임금은 하늘이 낸 어진 임금으로 무릇 교유(敎諭)하는 말을 손수 지었는데, 질박하고 엄숙하여 기백(氣魄)이 있었다. 그러나 시는 있다는 소리를 못 들었다. 그러던 차에 신묘년(1591, 선조24) 가을에 외간(外間)에 임금의 작품이라고 전하는 절구(絶句)가 있었으니 다음과 같다.
한밤에 칼 어루만지니 호기가 무지개를 토해라 / 撫劍中宵氣吐虹
웅장한 마음은 우리 동방을 안정시키고자 했더니 / 壯心曾欲奠吾東
이제껏 그 사업은 한단의 걸음 / 如今事業邯鄲步
가을 바람에 고개 돌리니 한스럽기 그지없네 / 回首西風恨不窮
시격(詩格)이 노련하고 건장하여 시인에 못지 않았는데, 어찌 그 이듬해 변고가 있을 줄을 알았으리오.

동궁(東宮)이 또한 임금 되기 전에 시[詞藻]에 뜻을 두어 고서(古書)를 많이 모았다. 언젠가 삼청동시(三淸洞詩) 한 수를 지었는데, 그것이 진사(進士) 유희발(柳希發)의 궤 속에 있다기에 그에게 삼가 청하여 읽어보았다. 그 시는 다음과 같다.
푸른 이내 속에 붉은 골짜기는 그늘졌는데 / 丹壑陰陰翠靄間
맑은 시냇가 기이한 풀들이 천단을 에웠도다 / 碧溪瑤草繞天壇
노을 어린 옥솥에 단약은 익어가나 / 煙霞玉鼎靈砂老
다래넝쿨에 달 비치고 솔바람 일어도 학은 아직 돌아오지 않네 / 蘿月松風鶴未還

시화(詩話)가 맑고 서늘하며 자법(字法)도 또한 기이하다. 임금의 제작은 저절로 세속 시인들의 구기(口氣)와는 다르다. 아, 존경할 만하다.
희발(希發)은 문화 유씨(文化柳氏)로 광해군의 처남인데, 벼슬은 이조 참판을 지냈으며 계해년(1623)에 사형되었다.

우리나라의 시학(詩學)은 소식(蘇軾)과 황정견(黃庭堅)을 위주로 하여 비록 경렴(景濂) 같은 대유(大儒)로도 역시 그 테두리에서 벗어나지 못하고 그 나머지 세상에 이름 날리는 사람은 마침내 그 찌꺼기를 빨아 비위를 썩게 하는 촌스러운 말을 만들 따름이니, 읽으면 염증이 날 정도이다. 성당(盛唐)의 소리는 다 없어져 들을 수가 없다. 매월당(梅月堂)의 시는 맑고 호매(豪邁)하고 세속을 초탈하였다. 타고난 재주가 뛰어나서 스스로 다듬고 꾸미는 데 마음을 두지 않았다. 더러는 마음을 쓰지 않고 갑자기 지은 것이 많기 때문에 간혹 가다가 박잡한 것도 섞여 결국 정시(正始)의 시체는 아니다.
망헌(忘軒) 이주지(李冑之)의 시는 침착ㆍ노련하여 나의 중씨(仲氏)가 대력(大曆 당 대종(唐代宗)의 연호)ㆍ정원(貞元 당 덕종(唐德宗)의 연호) 연간의 작품과 가깝다고 여겼다. 그러나 소식ㆍ두보(杜甫)로부터 나왔는데도 대체가 순박치 못했다. 충암(冲庵)은 맑고 굳세고 기이하고 아름다워 작가라고 할 만하되, 거친 말[生語]과 중첩되는 말[疊語]이 약간 많다. 그 후에는 퇴폐한 것을 일으킨 자가 없다. 융경(隆慶 명 목종(明穆宗)의 연호)ㆍ만력(萬曆 명 신종(明神宗)의 연호) 연간에 최가운(崔嘉運)ㆍ백창경(白彰卿)ㆍ이익지(李益之) 등이 비로소 개원(開元 당 현종(唐玄宗)의 연호) 시대의 공부를 전공하여 정화(精華)를 이루기에 힘써서 고인에게 미치고자 하였으나, 골격(骨格)이 온전치 못하고 너무 아름답기만 하였다. 당(唐)의 허혼(許渾)ㆍ이교(李嶠)의 사이에 놓더라도 바로 촌뜨기의 꼴을 깨닫게 되는데, 도리어 이백(李白)ㆍ왕유(王維)의 위치를 앗으려고 한단 말인가? 비록 그러나 이로 말미암아 학자는 당풍(唐風)이 있다는 것을 알게 되었으니 세 사람의 공을 또한 덮어버릴 수는 없다 하겠다.
매월당(梅月堂) 김시습(金時習)의 자는 열경(悅卿), 강릉인(江陵人)이다. 처사(處士)로서 시호는 청간(淸簡)이다. 이주지(李冑之)의 이름은 주(冑)이며 고성인(固城人)으로 벼슬은 정언(正言)이다. 중씨(仲氏)는 하곡(荷谷) 허봉(許篈)이다. 자는 미숙(美叔), 양천인(陽川人)이며 벼슬은 전한(典翰)이다. 충암(冲庵) 김정(金淨)의 자는 원충(元冲), 경주인(慶州人)으로 벼슬은 형조 판서(刑曹判書)이고 시호는 문간(文簡)이다. 가운(嘉運)의 이름은 경창(慶昌), 호는 고죽(孤竹)인데 해주인(海州人)으로 벼슬은 부사(府使)이다. 창경(彰卿)의 이름은 광훈(光勳), 호는 옥봉(玉峯)인데 해미인(海美人)으로 벼슬은 참봉(參奉)이다. 익지(益之)의 이름은 달(達), 호는 손곡(蓀谷)이며 홍주인(洪州人)으로 쌍매(雙梅) 첨(詹)의 서손(庶孫)이다.
가운(嘉運)은 제고봉군산정시(題高峯郡山亭詩)에
오래된 고을이라 성곽도 없는데 / 古郡無城郭
산재에는 다만 수풀뿐 / 山齋有樹林
백성도 아전도 흩어져 쓸쓸한데 / 蕭條人吏散
물건너 마을에 겨울 다듬이 소리 / 隔水搗寒砧
라 하였다. 창경(彰卿)은 제화시(題畫詩)에,
문서 기록은 백발을 재촉하는데 / 簿領催年鬢
시내와 산이 그림 속에 들었구려 / 溪山入畫圖
모래톱 평평하니 옛 언덕이 예로구나 / 沙平舊岸是
달빛은 하얀데 낚싯배 외로워라 / 月白釣船孤
하였고, 제승축시(題僧軸詩)에
지리산은 쌍계가 승경이오 / 智異雙溪勝
금강산은 만폭이 기이하다던데 / 金剛萬瀑奇
명산엔 몸소 가보도 못하고서 / 名山身未到
매양 스님을 보내는 시만 짓누나 / 每賦送僧詩
하였다. 익지(益之)는 산사시(山寺詩)에,
흰 구름 속에 절이 있으니 / 寺在白雲中
흰 구름이라 중은 쓸지를 않네 / 白雲僧不掃
손이 오자 그제사 문을 여니 / 客來門始開
골짜기엔 온통 송화만 흐드러졌구나 / 萬壑松花老
하였고, 회주시(回舟詩)에,
병든 가을 해오리 모래밭에 내려앉고 / 病鷺下秋沙
늦매미는 강가 나무에서 울어대네 / 晩蟬鳴江樹
흰 물마름에 바람 일자 배를 돌리니 / 回舟白蘋風
꿈속에 서담엔 비가 내리네 / 夢落西潭雨
하였다.

최경창(崔慶昌)ㆍ백광훈(白光勳)ㆍ이달(李達) 3인의 시는 모두 정시(正始)의 법을 본받았는데, 최씨의 청경(淸勁)과 백씨의 고담(枯淡)은 귀히 여길 만하나, 기력(氣力)이 미치지 못하여 다소 후한 결점이 있었다. 이달의 부염(富艶)함은 그 두 사람에 비하면 범위가 약간 크긴 하나, 모두 맹교(孟郊)와 가도(賈島)의 테두리를 벗어나지는 못했다. 최경창ㆍ백광훈은 일찍 죽었고, 이달은 늙어서야 문장이 크게 진보하여 자기 나름대로 일가를 이루어, 그 기려(綺麗)를 거두고 평실(平實)로 돌아갔다. 나의 중형이 자주 칭찬하기를,
“수주(隨州 당(唐)의 유장경(劉長卿)을 가리킴)와 어깨를 겨룬다고 하더라도 큰 손색이 없을 것이다.”
하므로 내가,
“문장이란 세상의 흥망을 따르는 것이니 송(宋)은 당(唐)만 못하고 원(元)은 송만 못한 것은 형세상 어쩔 수 없는데, 어찌 이대(二代)를 뛰어넘어 당시의 작가와 우열을 다툴 이치가 있겠습니까.”
하였다. 중씨는,
“한퇴지(韓退之)는 당 나라 사람인데 유자후(柳子厚)가 ‘곧장 자장(子長 사마천(司馬遷)의 자)과 함께 달린다.’고 하였으니, 자후가 어찌 헛말을 할 사람인가? 이달도 또한 이와 같으니라.”
하였다. 그러나 나는 끝내 그렇게 여기지를 않았다.

나의 중형의 시가 처음에는 동파(東坡)를 배워서 전아(典雅) 순실(純實)하고 온건(穩健) 노숙(老熟)하더니, 호당(湖堂)에 뽑히자 《당시품휘(唐詩品彙)》를 익히 읽어 시가 비로소 청건(淸健)해졌다. 늙마에 갑산(甲山)으로 귀양 갈 때, 이백시(李白詩) 한 부를 가지고 갔었기 때문에, 귀양이 풀려 돌아온 뒤의 시는 천선(天仙) 이백(李白)의 말을 깊이 체득하여 장편이고 단편이고 휘몰아치는 기세여서 일찍이 이익지가 말하기를,
“미숙 학사(美叔學士 미숙은 허봉의 자)의 시를 읽으면 공중에 흩날리는 꽃을 보는 것 같다.”
하더니, 중씨가 불행히 일찍 죽어 원대한 포부를 제대로 펴보지 못했고, 남긴 글마저 흩어져 미처 수습하지도 못했는데, 임진왜란에 찾아낼 겨를도 없이 다 병화(兵火)에 타버렸으니 죽어도 잊지 못할 슬픔이 어찌 끝이 있겠느냐. 내가 경호(鏡湖 강릉(江陵)의 별칭)에 살 때, 놀라움이 우선 가라앉자, 일찍이 외던 것을 생각해 내어 보니 겨우 5백여 편이라, 베껴서 세상에 전하여 사라지지 않도록 기대하고자 한다. 그러나 다만 태산(泰山)의 일호(一毫)일 뿐이다.

최경창(崔慶昌)의 자는 가운(嘉運)이니 융경(隆慶 명 목종(明穆宗)의 연호) 무진년(1568, 선조1)에 진사(進士)를 하고 여러 벼슬을 거쳐 종성 부사(鍾城府使)가 되었는데, 어떤 일로 강등(降等)되었다가 국자 직강(國子直講)을 제수받고는 세상을 떠났다. 언젠가 북경(北京)에 가 조천궁(朝天宮)에서 시를 다음과 같이 지었다.
한밤이라 구슬단에 백운을 쓸고 / 午夜瑤壇埽白雲
향 피우고 멀리 옥신군에게 절한다 / 焚香遙禮玉宸君
달 아래 절하는 모습 보는 이 없고 / 月中拜影無人見
아름다운 나무만 겹겹이 궁문 가리웠네 / 琪樹千重鎖殿門

삼청의 이슬기운 주궁을 적시고 / 三淸露氣濕珠宮
봉피리 부는 신선 달밤에 배회했건만 / 鳳管裵廻月在空
동산길에 지금은 향기로운 수레 끊기고 / 苑路至今香輦絶
푸른 복사 붉은 살구 봄바람 한창일세 / 碧桃紅杏自春風
하였다. 어떤 도사(道士)가 있었는데 성은 진씨(秦氏)이고 이름은 지금 기억에 없다. 그 또한 시를 잘 지었다. 이 시를 크게 칭찬하여 통주(通州) 하청관(河淸觀)까지 쫓아와 그 책에 제(題)해주기를 청하였는데 시를 다음과 같이 지었다.
벽우는 진계를 상징하고 / 碧宇標眞界
현단은 태청과 가깝네 / 玄壇近太淸
난새는 주포수에 깃들고 / 鸞棲珠圃樹
노을은 자미성을 감돌았네 / 霞繞紫微城
삼원의 보록은 비장되어 있고 / 寶籙三元秘
금단은 구전으로 이루어졌네 / 金丹九轉成
지거를 탄 사람 보이지 않고 / 芝車人不見
공중 저 밖에 피리 소리만 / 空外有簫聲
이 시가 중국에 전파되어 왕봉주(王鳳洲 명(明) 왕세정(王世貞)의 호) 선생이 대단히 칭찬하였다. 충장공(忠壯公) 양조(楊照)의 무덤에 지은 시는 다음과 같다.
운중에 해 지자 불빛이 산을 비치니 / 日沒雲中火照山
선우는 이미 녹두관에 다가왔네 / 單于已近鹿頭關
장군이 홀로 천 명을 거느리고 나아가서 / 將軍獨領千人去
한밤에 요하 건너 싸우다 돌아오지 않았구려 / 夜渡遼河戰未還
이 시는 당인(唐人)의 수준에 못지 않으니 중원(中原)에서 사랑을 받는 것이 당연하다.

백광훈(白光勳)의 자는 창경(彰卿)이고, 글씨 쓰는 법은 왕희지ㆍ왕헌지에 가까우며, 첫 벼슬은 예빈시 참봉(禮賓寺參奉)에 임명되었다. 언젠가 홍경사(弘慶寺)를 지나다가 지은 시는 다음과 같다.
가을풀 쓸쓸한 전조의 절 / 秋草前朝寺
낡은 비석엔 학사의 글 / 殘碑學士文
유수는 천년토록 의구한데 / 千年有流水
해질 무렵 떠가는 구름을 보네 / 落日見歸雲
임오년(1582, 선조15)에 병으로 서울집에서 죽었다. 난설(蘭雪) 누님의 감우시(感遇詩)는 다음과 같다.
요즘 최씨 백씨 무리들이 / 近者崔白輩
성당을 법삼아 시를 익혀 / 攻詩軌盛唐
적막하던 대아의 음률이 / 寥寥大雅音
이들 만나 다시금 크게 떨쳤네 / 得此復鏗鏘
하료는 마냥 광록이고 / 下僚因光祿
변방의 고을살이 적신이 슬프네 / 邊郡悲積薪
나이나 벼슬이 모두 쇠락하니 / 年位共零落
이제야 믿겠네 시가 사람을 궁하게 함을 / 始信詩窮人
난설헌(蘭雪軒)의 이름은 초희(楚姬)이고 자는 경번(景樊)이니, 초당(草堂) 엽(曄)의 딸이며 서당(西堂) 김성립(金誠立)의 아내이다. 난설헌의 강남곡(江南曲)은 다음과 같다.
남들은 강남땅 좋다 하지만 / 人言江南樂
나보기엔 강남땅 시름겹기만 / 我見江南愁
해마다 모래톱 포구에 서서 / 年年沙浦口
애끊는 마음으로 가는 배만 바라보네 / 腸斷望歸舟
빈녀음(貧女吟)은 또 다음과 같다.
가위를 손에 잡으니 / 手把金剪刀
추운 밤 열손가락 곱네 / 寒夜十指直
남 위해 시집갈 옷 지어주건만 / 爲人作嫁衣
해마다 도리어 혼자 살다니 / 年年還獨宿
채련곡(采蓮曲)은 다음과 같다.
가을이라 긴 호수엔 비취옥이 흐르는데 / 秋淨長湖碧玉流
연꽃 깊숙한데 난주 매어두고 / 荷花深處係蘭舟
물건너 님을 만나 연밥을 던지다가 / 逢郞隔水投蓮子
남의 눈에 그만 띄니 반나절이나 무안해라 / 剛被人知半日羞


임제(林悌)의 자는 자순(子順)이니 나주인(羅州人)이다. 만력(萬曆 송신종(宋神宗)의 연호) 정축년(1577, 선조10)에 진사가 되었다. 본성이 의협심이 있고 얽매이질 않아서 세속과 맞질 않았으므로 불우했고 일찍 죽었다. 벼슬은 의제 낭중(儀制郎中 예조정랑 겸 지제교(禮曹正郞兼知製敎)의 별칭)에 그쳤다. 죽은 뒤에 어떤 이가 ‘역괴(逆魁 정여립(鄭汝立)을 말함)와 더불어 시사를 논하면서 항우(項羽)는 천하의 영웅인데 성공치 못한 것이 애달프다 말하고 나서 마주 보며 눈물을 흘렸다.’고 무함했는데 그 말이 삼성(三省)에 전해지자 그 아들 지(地)를 국문하니 지(地)가 그의 선친이 지은 오강(烏江)에서 항우를 조상한다는 부(賦)를 올리므로 인하여 용서받아 변방에 귀양 가게 되었다. 그의 평사 이영을 보내는 시[送李評事瑩詩]는 다음과 같다.
북방 눈 내리는 용황의 길 / 朔雪龍荒道
음산한 바람 부는 발해 바닷가 / 陰風渤澥涯
원융의 서기를 맡은 이는 / 元戎掌書記
일대의 미남아로다 / 一代美男兒
칼집엔 별을 찌르는 칼 있고 / 匣有干星劍
주머니엔 귀신도 울릴 시가 들었네 / 囊留泣鬼詩
변방 모래 바람 금갑옷에 자욱한데 / 邊沙暗金甲
쪽문 위의 달 홍기를 비치누나 / 閨月照紅旗
옥문관 걸음 어딘들 안 가리오 / 玉塞行應遍
공신각에 화상 걸기 머지 않으리 / 雲臺畫未遲
바라보니 머리카락 곤두세우고 / 相看豎壯髮
먼 길 떠날 슬픈 빛 짓지 않네 / 不作遠遊悲
시격(詩格)이 양영천(楊盈川 당(唐)의 양형(楊炯))과 매우 비슷하다.
제(悌)의 호는 백호(白湖), 벼슬은 북평사(北評事)를 지냈다. 《잠영보(簪纓譜)》를 상고해 보면 ‘제(悌)의 맏아들은 탄(坦)이고 호는 한정(閒亭)인데 벼슬을 하지 않았고, 둘째 아들은 기(垍)인데 호는 월창(月牕), 벼슬은 좌랑(佐郞)이다.’ 하였다.
탄(坦)은 혹 지(地)의 개명(改名)이 아닌지?
백호(白湖)의 규원시(閨怨詩)는 다음과 같다.
열다섯 살 월계 아가씨 / 十五越溪女
남보기 부끄러워 말도 없이 헤어졌네 / 羞人無語別
돌아와 겹문 닫고는 / 歸來掩重門
배꽃에 비친 달 보며 울었네 / 泣向梨花月
산사시(山寺詩)는 다음과 같다.
한밤중 숲 속에 중이 자는데 / 半夜林僧宿
무거운 비구름이 초의를 적시누나 / 重雲濕草衣
느지막에 사립을 여니 / 巖扉開晩日
깃든 새 그제서야 놀라서 나네 / 棲鳥始驚飛
영(瑩)은 고성인(固城人)으로 자는 언윤(彦潤), 호는 남고(南皐)이니 청파(靑坡) 육(陸)의 손자로 벼슬은 목사(牧使)를 지냈다.

중형의 경흥압호정(慶興狎胡亭)에 제한 시는 다음과 같다.
국경에서 스산하게 바라다 보니 / 塞國悲寒望
인가의 연기는 귀방과 접했구나 / 人煙接鬼方
산은 외로운 장막 밖을 에웠고 / 山圍孤障外
물은 무너진 능 옆으로 흘러드는구나 / 水入毁陵傍
초가집에 해 바뀌도록 병들었는데 / 白屋經年病
푸른 모에 한밤중 서리 내렸네 / 靑苗半夜霜
이곳에 오르자 가장 서글퍼지니 / 登臨最蕭瑟
까칠한 수염은 낙엽과 함께 누렇구나 / 衰鬢葉俱黃
임자순(林子順)이 크게 칭찬하며 그 운자로 화답하려 하였으나 종일 궁리해도 뜻대로 되질 않자 시를 보내기를,
백옥과 청묘는 열자의 사기로다 / 白屋靑苗十字史
하였으니, 셋째와 넷째 구절이 사실(史實) 기록임을 말한 것이다. 금성 객관(金城客館)에 옛사람이 추(秋) 자로 압운하여 판각해서 못을 박아 걸어 놓았는데, 최고죽(崔孤竹)이 차운하기를
서글픈 대평소 소리 옛고을에서 나는데 / 殘角生古縣
깊은 강물은 어둠속 급히 흐르네 / 沈河急暝流
으스레한 등불 아래 초객의 꿈이요 / 疏燈楚客夢
한밤중 중선의 다락일레 / 半夜仲宣樓
찬 비 비록 개었으나 / 寒雨雖逢霽
고향 생각 또다시 가을을 만났네 / 歸心更値秋
라고 했다. 중씨가 이어 읊기를
나그네 만리길 가매 / 行人萬里去
말 멈추어 차가운 물을 먹이네 / 駐馬飮寒流
큰 길엔 온통 꽃다운 풀들 / 芳草遍官道
저녁 연기 역루에서 피어오르네 / 晩煙生驛樓
나그네 회포는 어렴풋 꿈과 같아서 / 旅懷渾似夢
봄이라지만 거의 가을 같고나 / 春事半如秋
라고 했다. 고죽이 보고,
“봄시를 가을 추(秋) 자로 압운하기는 가장 어려운 것인데 이 글귀는 옛 사람보다 훨씬 뛰어났다.”
하였다.

내 생각에 누대 현판은 모조리 케케묵은 시들이라, 비록 청신한 구절이 있다 하더라도 가려내기 쉽지 않으니, 지을 필요가 없다. 임자순(林子順)이 언젠가 가학루(駕鶴樓)를 지나갔는데, 판시(板詩)가 많아 만여 개나 되므로, 그 되지 않은 잡소리를 싫어하여 관리(館吏)를 불러 말하기를,
“이 현판들은 관명(官命)으로 만든 것이냐? 아니면 안 만들면 벌을 주었느냐?”
하니, 그의 말이,
“만들고 싶으면 만들고 말고 싶으면 안 만들지요. 어찌 관명이나 처벌이 있겠습니까.”
하자, 자순이,
“그렇다면 난 짓지 않겠다.”
하였다. 그 말을 들은 이들이 다 웃었다. 임진왜란에 적이 관사를 불살라 남은 게 없었으며, 불사르지 않은 곳은 현판을 철거하여 불 속에 던져버렸다. 아마 하늘도 시가 높은 벽에 걸려 있는 것을 싫어했으리라.

누제(樓題)에도 좋은 시구가 또한 더러 있다. 임진년에 내가 어머니를 모시고 난리를 피하여 북변으로 들어가다가 곡구역(谷口驛)에 이르니, 임형수(林亨秀)가 지은 시의 항련(項聯)에
꽃이 고개 숙이니 술 취한 미녀의 얼굴 같고 / 花低玉女酣觴面
산이 끊어지니 바닷물 마시는 푸른 용의 허리 같구나 / 山斷蒼虯飮海腰
하였다. 시어(詩語)가 청절(淸絶)하니 어찌 누제라 하여 흠잡을 수 있겠는가.
형수의 자는 사수(士遂)이고, 호는 금호(錦湖)이다. 평택인(平澤人)으로 벼슬은 목사를 지냈는데, 정미년 벽서(壁書) 사건 때 원통하게 죽었다.

어촌(漁村)의 시는 혼후하고 부염하기가 호음(湖陰)에 못지 않은데, 송계(松溪)가 중종 이래 대가를 평하되 그 선(選) 중에 어촌이 들지 않았으니, 도대체 무슨 까닭인지 모르겠다. 내가 북변의 누제(樓題)를 보다가, 공의 시를 읽고는, 눈을 씻고 장단을 치지 않은 적이 없었다. 영동역시(嶺東驛詩)는 다음과 같다.
총과 욕이 유유하다 두 가지 다 놀래니 / 寵辱悠悠兩自驚
표령한 남은 목숨 그 어디에 붙일까 / 飄零何處着殘生
하늘가 해질 무렵 고향 그리는 눈물 / 天邊落日懷鄕淚
국경밖 늦가을 고국 떠나는 마음일세 / 寒外窮秋去國情
구름송인 어지러이 날아 산은 온통 새까맣고 / 雲葉亂飛山盡黑
둥근 달 나직이 비치니 온바다는 밝아라 / 月輪低照海全明
나그네신세 오늘밤 유난히 시름겨워서 / 羈愁此夜偏多緖
푸른 등불 마주하여 앉아 지샜네 / 坐對靑燈到五更
수성역(輸城驛)에서 지은 시는 다음과 같다.
고향 떠나 가을 지나 국경 성에 머무니 / 去國經秋滯塞城
낯선 땅 풍경은 모두가 고향을 그리게 하네 / 異方雲物摠關情
넓은 강 건너고 싶으나 사공 없고 / 洪河欲濟無舟子
겨울나문 말라가도 겨우살인 매달렸네 / 寒木將枯有寄生
일신을 도모함이 곧은 길 아님 우습고 / 自笑謀身非直道
세상 속여 헛된 이름에 붙들림 오히려 부끄럽네 / 還慙欺世坐虛名
새벽 문을 열고 푸른 바다 마주하니 / 曉來拓戶臨靑海
아침해 밝고 밝아 간담을 비치네 / 旭日昭昭照膽明
이와 같은 작품들이 어찌 호음(湖陰)무리만 못하단 말인가? 아래 시의 제4구는 안로(安老)가 죽었지만 그의 잔당은 아직 다 죽지 않았음을 가리킨 것이다.
어촌(漁村) 심언광(沈彦光)의 자는 사형(士炯)이니 삼척인(三陟人)이다. 벼슬은 이조 판서이고 시호는 문공(文恭)이다. 호음(湖陰) 정사룡(鄭士龍)의 자는 운경(雲卿), 동래인(東萊人)이며 벼슬은 영중추부사(領中樞府事)이다. 송계(松溪) 권응인(權應仁)은 안동인(安東人)이니 벼슬은 학관(學官)이고 이조 참판 응정(應梃)의 서제(庶弟)이다. 안로(安老)의 성은 김씨(金氏), 자는 이숙(頤叔), 호는 희락(希樂), 연안인(延安人)이고 벼슬은 좌의정을 지냈다. 탐욕스럽고 간사하며 조정의 일을 제멋대로 하였으므로 중종 정유년(1537)에 사사되었다.
어촌의 사과꽃 지다[來禽花落]라는 시는 다음과 같다.
오련붉은 꽃 봄을 도와 늙은 가지에 피니 / 朱白扶春上老柯
눌 위해 단장하는고 야인의 집에 / 爲誰粧點野人家
한밤중 비바람에 초췌할까 두렵더니 / 三更風雨驚僝僽
다닥다닥 핀 사과꽃 모조리 다 졌구나 / 落盡來禽滿樹花
송계(松溪)의 촉석루시(矗石樓詩)는 다음과 같다.
구름 사이 새어나는 희미한 달이 잔잔한 물결을 비추어 주니 / 漏雲微月照平波
잠자던 해오리 나직이 날아 물언덕 모래톱에 내려 앉는다 / 宿鷺低飛下岸沙
물가 정자에 발 거두고 기둥 기대어 앉아 있으니 / 江閣捲簾人依柱
나룻머리 노 젓는 소리 밤이라 크게 들리네 / 渡頭鳴櫓夜聞多
중씨가 근래 시인을 평하되, 소재 상공(蘇齋相公)을 대가로 여기고, 제봉(霽峯) 고경명(高敬命)을 그 다음으로 쳤다. 이익지(李益之 익지는 이달(李達)의 자)는 중씨의 시ㆍ문이 모두 고공(高公)보다 낫다고 치는데 논란은 오래되었으나 결판이 나지 않았다. 내가 권응인(權應仁)을 만나게 되어 물어보니, 이익지의 말이 옳다고 하였다. 권응인이 갑산(甲山)으로 귀양 가는 중씨를 보내는 시의 항련(項聯)에
라 하니, 고사 인용이라든가 대우(對偶)가 다 적절하다. 중형이 서애(西厓)에게 부친 시에 또
갑자년 참상을 말하지 마라 / 莫言甲子泥塗日
응당 경인년에 하강하는 때를 맞으리 / 應値庚寅下降年
하였다.
소재(蘇齋) 노수신(盧守愼)의 자는 과회(寡悔)니 광산인(光山人)이다. 벼슬은 영의정이고, 시호는 문간(文簡)이다. 제봉(霽峯) 고경명(高敬命)의 자는 이순(而順)이니 장흥인(長興人)이다. 벼슬은 목사이고 시호는 충렬(忠烈)이다. 서애(西厓) 유성룡(柳成龍)의 자는 이견(而見)이니 풍산인(豐山人)이다. 벼슬은 영의정이고 시호는 문충(文忠)이다.

중형이 귀양 가기 전 옥당(玉堂)에 있을 때 꿈속에서 시를 짓기를
텃밭에 채마 부치노라니 솜씨야 늘었다만 / 稼圃功夫進
천상은 꿈결에도 어렴풋 / 煙霄夢寐稀
오직 가의의 눈물만 남아 / 唯殘賈生淚
밤마다 차가운 옷을 적실 뿐 / 夜夜濕寒衣
하더니, 가을이 되자 갑산(甲山)에 귀양 가게 되었다. 누님이 평시에 또한 꿈속에서 지은 시에
푸른 바단 신선 사는 요해에 젖어들고 / 碧海浸瑤海
청난은 채봉을 기대었구나 / 靑鸞倚彩鳳
연꽃 스물일곱 송이 / 芙蓉三九朵
서리같이 싸늘한 달빛 아래 지는구나 / 紅墮月霜寒
하더니 이듬해 신선되어 올라가니, 3에 9를 곱하면 27로서 누님 나이와 같으니, 인사에 있어 미리 정해진 운명을 어찌 피할 수 있겠는가.

누님의 시문은 모두 천성에서 나온 것들이다. 유선시(遊仙詩)를 즐겨 지었는데 시어(詩語)가 모두 맑고 깨끗하여, 음식을 익혀 먹는 속인으로는 미칠 수가 없다. 문(文)도 우뚝하고 기이한데 사륙문(四六文)이 가장 좋다. 백옥루상량문(白玉樓上樑文)이 세상에 전한다. 중형이 일찍이,
“경번(景樊)의 재주는 배워서 그렇게 될 수가 없다. 모두가 이태백(李太白)과 이장길(李長吉)의 유음(遺音)이다.”
라고 한 적이 있다. 아, 살아서는 부부금슬이 좋지 못했고, 죽어서는 제사받들 자식이 없으니 옥이 깨진 원통함이 한이 없다.

이옥봉(李玉峯)은 사문(斯文) 조원(趙瑗)의 소실이다. 그 시가 몹시 맑고 강건하여, 거의 아낙네들의 연지 찍고 분 바르는 말들이 아니다. 남편을 따라 진주부(眞珠府)로 가는 길에 노산묘(魯山墓)를 지나면서 다음과 같이 시를 지었다.
닷새는 장간이요 사흘은 영월이라 / 五日長干三日越
참담한 노릉 구름 슬픈 노래 끊어지네 / 哀歌唱斷魯陵雲
이 몸도 또한 왕손의 딸이라서 / 妾身亦是王孫女
이 땅 두견새소리 차마 들을 수 없구려 / 此地鵑聲不忍聞
서군수(徐君受)의 소실이 액서(額書)와 단율(短律)을 부쳐준 데 사례하기를 다음과 같이 하였다.
여위고도 굳세게 하늘밖의 정취 써서 이루니 / 瘦勁寫成天外態
유공권(柳公權) 서체의 남은 자취 보여주네 / 元和脚跡見遺蹤
진서는 나부끼는 가운데 봉새처럼 날아오르고 / 眞書翥鳳飄揚裏
큰 글씨는 뭉게구름이 응집되었네 / 大字崩雲結密中
시험삼아 산헌에 걸고 보니 호랑이가 뛰는 듯 / 試掛山軒疑躍虎
문득 강각에 거니 용이 오르는 양 / 乍臨江閣訝騰龍
위부인 필재 바야흐로 건장한 줄 알거니와 / 衛夫人筆方知健
소야란의 재주라고 어찌 공교함을 독차지할 것인가 / 蘇惹蘭才豈擅工
몸은 마치 혜초가지 같아도 생각은 씩씩하며 / 體若蕙枝思則壯
가녀린 손 파대공 같건만 글씨를 쓰면 웅장하여라 / 手纖蔥玉掃能雄
정신적인 사귐이 만리를 문묵으로 통하니 / 神交萬里通文墨
여의주를 갚기 위해 백옥동자에게 알리노라 / 爲報螭珠白玉童
그 아우 또한 시를 잘 지어, 언젠가 절구 한 수를 읊었는데, 그 하구는 다음과 같다.
창 열고 새백 달빛 아래 거니노라니 / 開窓步曉月
이슬은 매화가지에 함초롬하구나 / 露濕梅花枝
그 전집을 보지 못한 것이 한스럽다.
옥봉(玉峯)의 이름은 원(媛)이고 완산인(完山人)인데, 충의(忠義) 봉(逢)의 딸이다.
원(瑗)의 자는 백옥(伯玉), 호는 운강(雲江), 임천인(林川人)으로 벼슬은 승지(承旨)이다. 서군수(徐君受)의 이름은 익(益), 호는 만죽(萬竹), 부여인(扶餘人)으로 벼슬은 부사(府使)다.
옥봉의 규정시(閨情詩)에
언약하신 서방님 어이 이리 더디신가 / 有約郞何晩
뜰가의 매화는 이울려 하는데 / 庭梅欲謝時
갑자기 가지 위에 까치소리를 듣고 / 忽聞枝上鵲
헛되이 거울 비쳐 눈썹 그리네 / 虛畫鏡中眉

최고죽(崔孤竹) 등이 언젠가 말하기를,
“우리나라 지명은 중국만 못하여 시 지을 때 지명을 구사할 수 없다.”
하며 늘 한스럽게 여겼는데, 소재(蘇齋)의 시에
길은 막다른 평구역이오 / 路盡平邱驛
강물은 깊어라 판사정 앞에 / 江深判事亭
라는 것을 보니, 상하구가 모두 속어를 썼건만 구법이 온당 적절하다. 그러니 대가의 솜씨는 자연 여느 사람과 다름을 알겠다.

이익지(李益之)는 젊어서 화류계(花柳界)에 출입한 실수로 말미암아, 그 재주를 시새우는 자들이 그것을 가지고 비방하였고, 심지어는 ‘어머니도 잘 대우하지 않고 부인과의 예의도 닦지 않았다.’ 하며 비난해 마지않았다. 양봉래(楊蓬萊)가 강릉 부사(江陵府使)로 부임했을 때 그를 빈사(賓師)의 예로 대우하자, 강샘하는 이들이 선대부(先大夫 허균의 아버지 허엽(許曄)을 가리킴)에게 무근한 말을 하여 선대부께서 편지로 익지를 사절토록 권하였다. 양봉래가 답장을 보내기를,
“오동꽃은 밤비에 지고, 바닷가 나무는 봄구름 속에 사라진다.[桐花夜雨落海樹春雲空]라고 시를 짓는 이달(李達)을 만약 소홀히 대접한다면 진왕(陳王)이 갓 응탕(應瑒)과 유정(劉楨)을 잃을 때와 무엇이 다르겠습니까.”
하였다. 그 후에 대우가 약간 소홀해지자, 익지는 다음과 같은 시를 남겨 작별하였다.
나그네의 떠나고 머무름은 / 行子去留際
주인의 눈썹 사이에 달렸나니 / 主人眉睫間
오늘 아침 반기는 빛 없으니 / 今朝失黃氣
우리 집 고향산 그리워지네 / 舊宇憶靑山
노 나라에선 원거를 잔치해 주고 / 魯國爰居饗
남정에는 의이로 돌아갔다네 / 南征薏苡還
가을바람에 소계자의 신세로 / 秋風蘇季子
또다시 목릉관을 떠나노라 / 又出穆陵關
이에 양봉래가 놀라고 뉘우쳐 대접하기를 전과 같이 하였다.
봉래(蓬萊)의 이름은 사언(士彦), 자는 응빙(應聘), 청주인(淸州人)으로 벼슬은 부사(府使)이다. 선대부(先大夫)의 이름은 엽(曄), 자는 태휘(太輝), 호는 초당(草堂)이며 벼슬은 부제학(副提學)이다.
봉래의 국도시(國島詩)는 다음과 같다.
단청한 누대에 보라빛 연기 떨치며 / 金屋樓臺拂紫煙
구름길에 용을 타고 여러 신선 내려오네 / 濯龍雲路下群仙
청산도 또한 인간속세 싫어선지 / 靑山亦厭人間世
푸른 바다 같은 만리장천으로 날아드누나 / 飛入滄溟萬里天


연산군이 집정하였을 때, 강혼(姜渾)은 도승지(都承旨)가 되어 가장 총애를 받았다. 언젠가 연산군이 출제하기를
한식동산에 삼월은 다가오고 / 寒食園林三月近
비바람에 꽃지는 새벽은 싸늘해라 / 落花風雨五更寒
하고, 승지ㆍ사관ㆍ경연관에게 칠언율시를 지어 바치게 하였는데, 강혼의 시는 다음과 같다.
청명이라 대궐 버들 찬 연기 서렸는데 / 淸明御柳鎖寒煙
쌀쌀한 봄바람 새벽들어 한층 더 미친 듯하구나 / 料峭東風曉更顚
붉은 꽃잎 땅을 덮도록 내버려두고 / 不禁落花紅襯地
휘날리는 버들개지 온 하늘에 자옥하구나 / 賸敎飛絮白漫天
물건너 높은 누각에 구슬발 걷히니 / 高樓隔水搴珠箔
꽃구경 가는 좋은 말 비단안장 빛나네 / 細馬尋香耀錦韉
금동이술 다 마시고 취하여 별원으로 돌아오노라니 / 醉盡金樽歸別院
단청한 난간가에 오색드림 나불리네 / 綵繩搖曳畫欄邊
하였다. 연산군이 크게 칭찬을 하며 금은 보화를 많이 하사하였다.
강혼(姜渾)의 자는 사호(士浩), 호는 목계(木溪), 진주인(晉州人)이며 벼슬은 판중추부사(判中樞府事)이고, 시호는 문간(文簡)이다.

응교(應敎) 기준(奇遵)이 온성(穩城)으로 귀양 가 있는데, 서울로부터 사약이 내려왔다. 그는 조용히 시를 읊어 스스로 만사를 다음과 같이 지었다.
해 지자 하늘은 먹빛 같고 / 日落天如墨
산 깊어 골짜기는 구름 같구나 / 山深谷似雲
천년토록 지키자던 군신의 의는 / 君臣千載意
슬프다 하나의 외로운 무덤뿐 / 惆悵一孤墳
이 시를 읽으면 사람으로 하여금 심장과 간장이 다 찢어지게 한다.
기준의 자는 자경(子敬), 호는 복재(服齋), 행주인(幸州人)이며, 벼슬은 응교(應敎)에 그쳤다. 시호는 문민(文愍)이다.

최원정(崔猿亭)이 항상 화(禍) 입을까 두려워 세상 밖에 방랑했건만, 마침내 그의 숙부(叔父)의 참소를 받아 형벌을 면치 못하게 되었는데, 그가 만의사(萬義寺)에 제(題)한 시는 다음과 같다.
옛 불전에 몇 중이 있고 / 古殿殘僧在
나뭇가지엔 저물녘 경쇠소리 맑아라 / 林梢暮磬淸
산굽이는 천리나 아스라한데 / 曲通千里盡
담장은 우뚝 뭇산 하마 낮아 뵈네 / 墻壓衆山平
나무는 하 늙었으니 몇 살이나 되었누 / 木老知何歲
새들의 지저귐도 곳에 따라 유달라라 / 禽呼自別聲
어려운 세상 죄의 그물 근심했더니 / 艱難憂世網
오늘이야말로 부끄럽다. 나의 삶이여!/今日愧余生
시어(詩語)가 맑고도 빼어났다. 끝구는 대체 그 화 입을 것을 미리 헤아렸단 말인가?
원정의 이름은 수성(壽城), 자는 가진(可鎭), 강릉인(江陵人)이며, 처사(處士)이고, 시호는 문정(文正)이다. 그의 숙부 세절(世節)의 자는 개지(介之), 벼슬은 호조 참판(戶曹參判)이다. 원정의 망천도시(輞川圖詩)는 다음과 같다.
가을달이 서녘산에 내리니 / 秋月下西岑
어두운 연기 먼 나무에 피어나네 / 暝煙生遠樹
끊어진 다리에 복건쓴 두 사나인 / 斷橋兩幅巾
그 누가 망천의 주인인지 / 誰是輞川主


장음정(長吟亭) 나공 식(羅公湜)은 웅장한 글과 곧은 절개가 천세에 빛난다.
외로운 배는 일찍 매어야만 하니 / 孤舟宜早泊
풍랑은 으레 밤 깊으면 더하다네 / 風浪夜應多
라는 구절은 선배들이 이미 칭찬하였던 것이고, 원숭이 그림 제한 절구 두 편을 손곡(蓀谷 이달(李達)의 호)은 그림 속에 시가 있다고 칭찬하였으니 그 시는 다음과 같다.
산원숭이 포도를 안고는 / 山猿擁馬乳
다리로 긴긴 가지를 밟는구나 / 脚踏長長枝
떨어진 열매 주울 때 / 收拾落來顆
뉘 능히 암수를 구별하리오 / 誰分雄與雌
또 이런 시도 있다.
늙은 원숭이 그 무리를 잃고 / 老猿失其群
마른 나무 등걸 위에 해는 지네 / 落日枯査上
동그마니 앉아 고개조차 까딱 않으니 / 兀坐首不回
아마도 일천 봉의 메아리 듣나 보네 / 想聽千峯響
아랫시가 더욱 기발하다.
나식(羅湜)의 자는 장원(長源), 안정인(安定人)이며, 정암(靜庵 조광조(趙光祖)의 호)의 문인. 을사사화에 형인 부제학(副提學) 숙(淑)과 함께 참화를 당했다. 그의 여강시(驪江詩) 상구(上句)는 다음과 같다.
푸른 강가에 해는 저물고 / 日暮滄江上
하늘이 차니 물결은 절로 이네 / 天寒水自波
다른 야사(野史)를 참고해 보면 최원정(崔猿亭)의 시로 되어 있다. 그의 숙부인 세절(世節)이 이 시를 가지고 그를 참소했다고도 하나, 어떤 것이 옳은지 모르겠다. 화원시(畫猿詩)의 아랫수를 《기아(箕雅)》에서는 원정(猿亭)의 시라고 하였는데, 혹 잘못이 아닌가 한다.


손곡(蓀谷) 이익지(李益之)의 한식시(寒食詩)에
배꽃에 비바람 치는 한식철인데 / 梨花風雨百五日
병객으로 떠돈 지 삼십년일세 / 病客江湖三十年
라든지, 임귀성(林龜城)에게 보낸 시에
해마다 떠돌이라 옷은 벌써 해어지고 / 頻年作客衣還弊
몇 달을 집 떠나니 허리품 줄었구나 / 數月離家帶有餘
범숙(范叔)의 이 가난 뉘 가엾이 여길 건가 / 誰憐范叔寒如此
소진(蘇秦)처럼 곤궁하여 못감을 스스로 비웃노라 / 自笑蘇秦困不歸
라든지, 노산묘시(魯山墓詩)에
봄바람에 귀촉새 울음 애닯고 / 東風蜀魄苦
해 저물녘 노릉은 스산도 해라 / 西日魯山寒
등의 시구는 대우(對偶)가 자연스럽고 침착하고 돈좌(頓挫)하다. 세상 사람들은 더러 바람 앞의 꽃이라 하여 결점으로 여기나, 글쎄 미처 생각을 못해서 하는 말이 아닌지?

김충암(金冲庵 충암은 김정(金淨)의 호) 시집 속에 ‘청산금야월(靑山今夜月)’이라는 시는 바로 용재(容齋) 이 문민공(李文愍公)의 작품으로 시법(詩法)이 같지 않다. 편찬한 자가 잘못 엮은 것이다. 내가 승축(僧軸)을 보니 충암(冲庵)의 시가 있었는데 다음과 같다.
고개 너머 한산사에 / 嶺外寒山寺
스님 만나니 문득 반가워라 / 逢師眼忽靑
돌샘 가의 같은 병든 나그네 / 石泉同病客
천지간에 하나의 부평초 / 天地一浮萍
성긴 빗속 가물거리는 등불은 싸늘한데 / 疏雨殘燈冷
잔 들자 들려오는 먼 바닷소리 / 持杯遠海聲
창 열고 거듭 두런거리다 헤어지니 / 開窓重話別
구름 설핏 샛별만 밝구나 / 雲薄曉星明
이 시가 본집에는 없으니, 당시 편자가 혹 미처 못본 것인가?
문민(文愍)의 이름은 행(荇), 자는 택지(擇之), 덕수인(德水人)이며 벼슬은 좌의정이다. 시호는 문민(文愍)이었는데 문정(文定)이라 고쳤다가 다시 문헌(文獻)이라 고쳤다. 용재(容齋)의 제화시(題畫詩)는 다음과 같다.
후둑후둑 소상강에 비가 내리고 / 淅瀝湘江水
아스라이 보이네 반죽의 숲 / 依俙斑竹林
그러나 거기서 묘사키 어렵기는 / 此間難寫得
아황ㆍ여영의 심정 / 當日二妃心
서직사벽시(書直舍壁詩)는 다음과 같다.
늙마에 분주타 보니 병은 약속이나 한 듯 찾아오고 / 衰年奔走病如期
봄 흥취라야 많지 않으니 시까지 지을 건 없다 / 春興無多不到詩
졸다 깜짝 놀라 깨니 꽃철이 늦었구나 / 睡起忽驚花事晩
한 차례 보슬비가 장미를 적시누나 / 一番微雨濕薔薇
‘합천서 자규 소리를 듣다[陜川聞子規]’ 한 시는 다음과 같다.
강북 봄경치 밤이라 더 서글퍼서 / 江陽春色夜凄凄
잠깨자 까닭없이 나그네 맘 설레이네 / 睡罷無端客意迷
세상 만사 고향에 돌아감만 못하니라고 / 萬事不如歸去好
건너 숲에 울어대는 자규 소리 잦아라 / 隔林頻聽子規啼
주운영(朱雲詠)은 다음과 같다.
허리에 칼이 있으니 청할 게 무어 있소 / 腰間有劍何須請
땅밑에 사람 없어도 또한 노닐 만하네 / 地下無人亦足游
가석하다 한 나라 조정의 괴리령은 / 可惜漢廷槐里令
일생에 영신 머리 베기만을 알았구려 / 一生唯識佞臣頭


나의 중형이 언젠가 이손곡(李蓀谷)의 유송경시(遊松京詩) 가운데
대궐 앞 거둥하던 길엔 가을풀 스산하고 / 宮前輦路生秋草
누대 아래 격구하던 뜰엔 저녁 소를 먹이누나 / 臺下毬庭放夕牛
라는 구절을 칭찬하였으나 사인(舍人) 홍적(洪迪)의,
누대는 비었어도 반월대요 / 臺空猶半月
각은 황폐하나 옛 첨성각이네 / 閣廢舊瞻星
하는 시만큼 절실하지는 못하다.
홍적(洪迪)의 자는 태고(太古), 호는 하의(荷衣)이며, 남양인(南陽人)이다.

나의 중형이 일찍이,
“홍덕공(洪德公)ㆍ이명보(李明甫)의 시는 모두 일가라 이를 만한데, 홍덕공은 장편을, 이명보는 칠언율시를 특히 잘 짓는다.”
고 칭찬하였다. 그리고 또,
“명보(明甫)는 반드시 대제학(大提學)이 될 것이다.”
하더니, 후에 명보는 나이 겨우 서른이 넘자 대제학에 임명되고, 벼슬로는 예조 판서(禮曹判書)의 반열에 오르게 되니, 대제학이 되리라던 말이 비로소 증명되었다. 홍(洪)은 여러 차례 과거에 응시는 하였건만 불행히도 뜻을 얻지 못하여 벼슬이 변변치 못하였으니, 재주와 팔자는 이처럼 같지가 않다.
덕공(德公)의 이름은 경신(慶臣), 호는 녹문(鹿門)이며 남양인(南陽人)이다. 만정당(晩全堂) 가신(可臣)의 아우로 벼슬은 부제학(副提學)을 지냈다. 명보(明甫)의 이름은 덕형(德馨), 호는 한음(漢陰), 광주인(廣州人)이며, 벼슬은 영의정이고 시호는 문익(文翼)이다.

홍덕공(洪德公)의 봉래풍악가(蓬萊楓嶽歌)를 나의 중씨가 아침 저녁으로 한번 죽 읊으면서 장단을 맞추며 감탄하였다. 그 시는 이태백(李太白)의 천로음(天姥吟)에 영향을 받은 것인데, 종횡(縱橫)ㆍ억양(抑揚)에 한 자도 세속에 찌든 태가 없다. 반통투수사(飯筒投水詞)ㆍ기택요(沂澤謠) 등 작품은 모두 호방하며 기력이 있으나, 율시(律詩)나 절구(絶句)는 장편만은 조금 못하고, 산문 또한 간결하고 엄정하다. 운부(雲賦)ㆍ격구부(擊毬賦) 같은 작품은 양봉래(楊蓬萊)가 몹시 부러워하며,
“사마 장경(司馬長卿)과 천년 뒤에 고하(高下)를 다툴 만하다.”
하였다.

명 나라 사람의 시를 이손곡(李蓀谷)은 하중묵(何仲黙 중묵은 하경명(何景明)의 자)으로 첫째를 꼽되 나의 중형은 이헌길(李獻吉 헌길은 이몽양(李夢陽)의 자)을 최고로 여겼고, 윤월정(尹月汀)은 이우린(李于麟 우린은 이반룡(李攀龍)의 자)을 그 두 사람보다 뛰어났다고 여겼으니, 정론(定論)을 내릴 수 없다. 봉주(鳳洲 명(明) 나라 왕세정(王世貞)의 호)의 말은,
“비교하자면 헌길(獻吉)은 높고 중묵(仲黙)은 통창하며 우린(于麟)은 크다.”
하고 그도 또한 누가 첫째요, 누가 다음이라고 말하지 않았다. 익지(益之)가 하루는 율시 한 수를 내어 보이며,
“이것은 세상에 전하지 않는 중묵의 시일세.”
하기에, 처음에는 진짜인지 가짜인지 몰라서,
“이 시는 맑고 뛰어났으니, 율시 고르는 자가 빠뜨렸을 리 없습니다. 아마도 당신의 의작일 겁니다.”
하니, 익지가 자기도 모르게 껄걸 웃었다. 그 시는 다음과 같다.
나그네 이불에 스미는 가을 기운에 밤은 깊어가고 / 客衾秋氣夜迢迢
그윽한 집 성긴 반딧불만 고요 속을 나는구나 / 深屋疏螢度寂廖
밝은 달은 뜰에 가득 서늘한 이슬은 함초롬 / 明月滿庭凉露濕
푸른 하늘은 물 같은데 은하수는 아득해라 / 碧天如水絳河遙
이별의 꿈 고개고개 넘다 깨니 / 離人夢斷千重嶺
대궐 누수 소리 십이교에 여운지네 / 禁漏聲殘十二橋
지척에서 새삼 동각로 그립건만 / 咫尺更懷東閣老
고관의 말굽 소린 하늘처럼 아득해라 / 貴門行馬隔雲霄
짜임새와 구어(句語)가 대복(大復 하경명의 호)과 꼭 같아서, 감식안(鑑識眼)이 있는 사람이라도 구별하기 쉽지 않다. 이 시는 바로 이익지가 월정(月汀)에게 올린 작품이다.
월정(月汀)의 이름은 근수(根壽), 자는 자고(子固), 해평인(海平人)이며 벼슬은 예조 판서이고 시호는 문정(文貞)이다.

임진난에 신노 제이(申櫓濟而 제이는 자)와 같이 북쪽으로 가는데, 명종(明宗)의 제삿날이 되었다. 그가 객창(客窓)에서 다음과 같이 지었다.
선왕[明宗]이 이날 세상 뜨실 때 / 先王此日棄群臣
유언은 정녕 새 임금 부탁이었네 / 末命丁寧托聖人
선조 이십육년 종묘 제례도 못 모시게 되니 / 二十六年香火絶
센머리로 울부짖는 건 오직 유민들 / 白頭號哭只遺民
뜻이 몹시 서글퍼서 익성군(益城君) 홍성민(洪聖民)이 보고는 자기도 모르게 눈물을 흘렸다. 어떤 사람은 ‘절(絶)’ 자를 고쳐 ‘냉(冷)’ 자로 하기도 하는데, 뜻은 좋으나 격은 먼저 글자만 못하다.
노(櫓)는 고령인(高靈人)이며 생원(生員)이다. 선대의 누로 과거에서 보류되어 급제를 못했다. 성민(聖民)의 자는 시가(時可), 호는 졸옹(拙翁), 남양인(南陽人)이며, 벼슬은 판중추부사에 그쳤다. 시호는 문정(文貞)이다.

명 나라 사람 등계달(滕季達)의 자는 진생(晉生)인데 오인(吳人)으로 글과 시를 잘하고, 글씨를 잘 쓰며, 또한 천하의 명산 대천을 두루 돌아다녔고 스스로 북해(北海)라 호하였다. 소재(小宰) 한세능(韓世能)이 계유년(1573, 선조6)에 우리나라에 조서를 반포할 때 북해(北海)가 따라왔는데, 그때 습재(習齋) 권벽(權擘)ㆍ문봉(文峯) 정유일(鄭惟一)ㆍ서애(西厓) 유성룡(柳成龍)이 종사관(從事官)이 되고, 석봉(石峯) 한호(韓濩)가 글씨를 잘 썼기 때문에 수행하였었다. 북해가 네 분과 서로 몹시 좋아하여 여러 번 시문으로 주거니 받거니 하였다. 그때, 나의 중형은 태사(太史 사관(史官)의 별칭)로 임금을 모시고 거침없이 일을 기록하자 조사(詔使)가 누구냐고 물으니 재상인 김계휘(金繼輝)가 한림학사(翰林學士)로 이름은 모요, 자는 모라 대답하였다. 북해가 만나고자 하였으나 기회가 닿지 않았다. 갑술년(1574, 선조7)에 나의 중형이 사신으로 중국에 갔을 때 조천궁(朝天宮)에서 서로 만나보고 늦게 만난 것을 한스러워하였고, 중형이 우리나라로 돌아온 뒤에도 북해는 여러 번 사신 편에 편지를 보내어 문안하였다. 첨사(詹事) 황홍헌(黃洪憲)ㆍ도헌(都憲) 왕경민(王敬民)이 임오년(1582, 선조15)에 조서를 반포하러 올 때 북해가 나의 중형에게 편지를 전해 달라 부탁하고, 또 그들에게,
“모의 벼슬이 선위사(宣尉使)가 되지 않았으면 반드시 도감(都監)이 됐을 것이오. 당신들은 그를 소홀히 대해서는 안 되오.”
하였다. 첨사가 의순관(義順館)에 이르러, 역관 곽지원(郭之元)에게 물어보고 중형이 나와서 기다리고 있음을 알게 되자, 편지를 보이고 한편 쥘부채[手扇]를 선사하였다. 나의 중형도 율시를 지어 두 사신에게 인사하자, 서로 돌아보며 감탄하기를,
“번국(藩國 우리나라를 말함)에도 또한 인재가 있구려.”
하였다. 귀국하자 첨사가 북해에게,
“노형은 참으로 사람을 볼 줄 아십니다그려.”
하였다. 이것은 당성군(唐城君) 홍순언(洪純彦)에게 들은 말이다.
권벽(權擘)의 자는 대수(大手), 안동인(安東人)이며 벼슬은 감사(監司)이다. 정유일(鄭惟一)의 자는 자중(子中), 동래인(東萊人)이며 벼슬은 대사간(大司諫)이다. 한호(韓濩)의 자는 경호(景浩), 삼화인(三和人)이며 진사(進士)로 벼슬은 호군(護軍)이다. 김계휘(金繼輝)의 자는 중회(重晦), 호는 황강(黃岡), 광주인(光州人)이며, 벼슬은 대사헌(大司憲)이다. 홍순언(洪純彦)은 역관(譯官), 남양인(南陽人)이며 광국공신(光國功臣)에 녹훈되었다.

사구(司寇) 정유일(鄭惟一)이 세상을 뜨자, 북해(北海)가 듣고 다음과 같이 만사를 지었다.
그리워라 지난날 현도 땅에 노닐 때 / 念昔游玄菟
청강 위에 일산을 기울이고 즐긴 일 / 傾蓋淸江上
싸늘한 달빛 감미로운 술잔에 일렁이고 / 寒月漾芳罇
눈송인 털방장에 엉기었었지 / 雪花凝毳帳
그해 다섯 사람은 다리에 올라 / 斯年五子上河梁
바람머리에 손잡고 일어나 세 번이나 노래 불렀지 / 握手臨風起三唱
헤어진 뒤 갑자기 신선이 되어 / 別來何自遽游仙
학 타고 놀 속 만릿길을 소요하다니 / 萬里逍遙鶴背煙
가을밤은 쓸쓸하고 화표주에 / 秋夜冷然華表柱
푸른 하늘 가없는데 그대 오기만을 바라누나 / 碧天無際望君還
말쑥하고 속기가 없어 읽으면 마음이 시원해진다. 중국인이 인재를 아끼기가 대개 이와 같다.

황 조사(黃詔使 황홍헌을 가리킴)의 시를 사람마다 시원찮게 여겼으나 나의 중형만은,
“이런 재주는 예로부터 찾아보기가 쉽지 않다.”
했지만, 남들은 믿지 않았다. 《풍교운전(風敎雲箋)》에 첨사(詹事)의 글이 실린 것을 보면, 문법이 간결ㆍ엄숙하고 전아ㆍ미려하며 온후ㆍ순수하였으니 나의 중형은 인재를 아는 분이라고 할 만하다.
중추(中樞) 최립(崔岦)은 문장이 간결(簡潔)하고도 예로워서 당대의 대가가 되었다. 당시 사람들은 더러 그의 시는 문만 못하다고 한다. 그러나 정랑(正郞) 하응림(河應臨)을 제(祭)하는 시는 다음과 같다.
나무 찍는 소리 쩡쩡 울려라 산새도 슬퍼하네 / 伐木丁丁山鳥悲
홀로 와 어느 가지에 칼을 건단 말가 / 獨來懸劍向何枝
재주와 명망이 당시의 비방을 이기지 못했는데 / 才名不救當時謗
사귐 도는 응당 저승 가야 알리라 / 交道還應入地知
영해에서 작별한 뒤에 영 이별을 하다니 / 瀛海別回爲此別
역정에서 시 지은 뒤 그대 시가 끊어졌네 / 驛亭詩後斷君詩
평생 술만 보면 다 마시고야 마시던 님 / 平生對酒須皆飮
궤연에 부어놓은 한잔 술 살피실지 / 倘省靈牀奠一卮
역시 근엄하고도 기발하며 건장하니 어찌 문만 못하다 할 것인가.
최립(崔岦)의 자는 입지(立之), 호는 간이(簡易), 통천인(通川人)이며 벼슬은 형조 참판이다. 하응림(河應臨)의 자는 대이(大而), 호는 청천(菁川), 진주인(晉州人)이다. 경재(敬齋) 하연(河演)의 오대손(五代孫)이며 벼슬은 수찬(修撰)이다.

나의 중형은,
“문장을 배우려면 반드시 한퇴지(韓退之) 글을 익히 읽어, 우선 문호를 세우고, 다음으론 《좌씨전(左氏傳)》을 읽어 간결체를 배우고, 다음에는 《전국책(戰國策)》을 읽어 문장력이 종횡무진케 하고, 다음에는 《장자(莊子)》를 읽어 신출귀몰(神出鬼沒)하는 솜씨를 연구하고, 《한비(韓非)》ㆍ《여람(呂覽)》으로 지류를 통창케 하고, 《고공기(考工記)》ㆍ《단궁(檀弓)》을 읽어 뜻을 가다듬는데, 가장 중요한 것은 사마천(司馬遷)의 《사기(史記)》를 익히 읽어 자유자재롭고 뛰어난 태를 키우는 것이다. 시를 배울 때는 먼저 《당음(唐音)》을 읽고, 다음으로 이백(李白)의 시를 읽되, 소동파(蘇東坡)ㆍ두목(杜牧)은 그 솜씨만 따면 그만이다.”
하였다.

나의 중형은 언젠가,
“내가 평생에 번천(樊川 당(唐) 나라 두목(杜牧)의 호)을 익히 읽은 탓으로 문장이 높지 못하다.”
고 한탄하였고, 이익지(李益之) 또한,
“소동파ㆍ황산곡의 시가 내 폐부에 달라붙은 지가 이미 오래인지라, 시어를 만듦에 성당(盛唐)의 품격이 없다.”
하였다. 그러나 시 짓기를, 소동파ㆍ황산곡처럼 하면 그만이지, 하필 새삼스레 도연명(陶淵明)ㆍ사영운(謝靈運) 사이를 꾀할 것인가.

나의 중형의 만년의 글은 유자후(柳子厚)와 너무도 같아서, 주한정기(晝寒亭記)ㆍ축려문(逐癘文) 등 작품은 가히 대씨당(戴氏堂)ㆍ축필방(逐畢方)등 문과 서로 어슷비슷하다. 최입지(崔岦之)가 화기(畫記)에 대해서 말하기를 철로보지(鐵鑪步志)만 못지않다고 하였다. 그러나, 비명(碑銘)과 묘지(墓誌)는 무엇보다도 그의 장기인데도 세상 사람은 다 모르고, 보아도 아는 이가 드무니, 후세에 반드시 양웅(揚雄)이 있어 알아 줄 것이다.

임진년에 왜구(倭寇)가 서울을 함락하고 바로 철령(鐵嶺)을 넘었다. 장계(長溪) 황정욱(黃廷彧)이 북청(北靑) 진남루(鎭南樓)에 올라 한탄하기를,
“정입부(鄭立夫)가 살았더라면 왜놈이 어찌 능히 철령을 넘었으랴.”
하더니, 7월에 회령(會寧)에서 사로잡혔다. 장계의 문장은 우뚝하고 웅건하며 속기가 없다. 조선초로부터 문병(文柄)을 잡은 자가 모두 사가독서(賜暇讀書)한 자 가운데서 나왔지만 장계만은 그렇지가 않아 세상에선 그를 영화롭게 여기지만 지난해 난리에 화를 유달리 더 입었다.
황정욱(黃廷彧)의 자는 경문(景文), 호는 지천(芝川), 장수인(長水人)이며 벼슬은 병조 판서이고 시호는 문정(文貞)이다. 정입부(鄭立夫)의 이름은 언신(彦信), 호는 나암(懶庵), 동래인(東萊人)이며 벼슬은 우의정인데, 기축년(1589, 선조22) 정여립(鄭汝立)의 옥사(獄事)에 원통하게 죽었다. 뒤에 신원되었다.

경인년(1590, 선조23)에, 병부 주사(兵部主事) 왕사기(王士驥)는 봉주(鳳洲 왕세정(王世貞)의 호)의 아들로 우리나라 사신의 복물(卜物 사신이 가지고 가는 공물(貢物))을 검열하러 왔다가 마침 한집에 있게 되었다. 통역을 통하여 우리나라 문장을 보기 원하자 어떤 이가 소재(蘇齋 노수신(盧守愼)의 호)가 지은 정암(靜庵) 비문(碑文)을 보였다. 주사가 소매에 넣고 가며,
“우리 아버지께 보여드리고 싶습니다.”
하고, 또
“명(銘)은 추역산송(鄒嶧山頌) 같으면서도 광염(光焰)은 더하고, 서(序)는 법언(法言) 같으면서도 넓고 크기는 그보다 나으니, 당신네 나라에도 이런 인물과 이런 문장이 있단 말입니까?”
하였다고 한다.
정암(靜庵) 조광조(趙光祖)의 자는 효직(孝直), 한양인(漢陽人)이며 벼슬은 대사헌(大司憲), 시호는 문정(文貞)이고 문묘(文廟)에 배향되었다.

소재(蘇齋)의
바다 달에 벌레 소리는 끝지고 / 海月蟲音盡
산 바람에 이슬 기운 걷혔네 / 山風露氣收
라는 구절은 소릉(少陵 두보(杜甫)의 호)의 시집 중에서 찾는다 해도 흔히 얻을 수 없는 것이며
애초에 우의정 사임하고 / 初辭右議政
문득 판중추 되었다네 / 便就判中樞
라는 구절은 대우(對偶)가 자연스러워 솜씨를 부리거나 깊이 생각하지 않은 것이다. 그런데 돌아간 자기 아버지 신도비(神道碑)를 지을 때는 밋밋하여 굴기(崛奇)한 곳이 없으니, 아마도 기발하게 하려고 마음 쓰다가 도리어 옹졸해진 것이 아닌가 한다.

나의 중형은 논평하기를, 국초 이래 문은 경렴당(景濂堂)을 제일로 치고, 지정(止亭)을 다음으로 치며, 시는 충암(冲庵)의 높음과 용재(容齋)의 난숙함을 모두 미칠 수 없다고 여겼다. 나의 망령된 생각으로는 충암은 세련되지 않은 것 같고 용재는 너무 진부하니, 시 또한 경렴을 으뜸으로 치는 것이 옳을 것 같다.
지정 남곤(南袞)의 자는 사화(士華), 의령인(宜寧人)이며 벼슬은 영의정, 시호는 문경(文景)이다. 기묘사화 때 간인(奸人)의 괴수이다.

가사(歌詞)를 지으려면 반드시 글자의 청탁(淸濁)과 율(律)은 고하(高下)를 분간해야 하는데, 우리나라 음률(音律)은 중국과 달라서, 가사를 짓는 이가 없다. 공용경(龔用卿)과 오희맹(吳希孟)이 왔을 때, 호음(湖陰 정사룡(鄭士龍)의 호)이 차운하지 않자, 세상에서는 체면을 유지했다고들 하였다. 그 후에 소퇴휴(蘇退休)가 시강(侍講)의 운에 차운한 시에,
마음이 서글픈 이 발 걷고 다시 보니 / 傷心人復卷簾看
꽃다운 풀빛 위에 눈길이 멈추네 / 目斷凄凄芳草色
라는 구절은 화공(華公)이 여러 차례 칭찬하였으니, 모두 음률에 맞아서인지, 아니면 다만 그 말씨의 아름다움을 취한 것인지?
소퇴휴의 이름은 세양(世讓), 자는 언겸(彦謙), 진주인(晉州人)이며 벼슬은 찬성(贊成)이고 시호는 문정(文靖)이다.

나의 누님이 언젠가 ‘시를 지으면 운율에 맞다’고 차칭하면서 소령(小令)짓기를 좋아하기에, 내 속으로 남을 속이는구나 하였는데, 《시여도보(詩餘圖譜)》를 보니 구절마다 옆에 동그라미와 점으로, 어떤 자는 전청(全淸)ㆍ전탁(全濁)이고 어떤 자는 반청(半淸)ㆍ반탁(半濁)이라 하여 글자마다 음을 달았기에 시험삼아 누님이 지은 시를 가지고 맞추어 보니, 어떤 것은 다섯 자 어떤 것은 세 자의 착오가 있을 뿐, 크게 서로 어긋나거나 잘못된 것은 하나도 없었다. 그제야 걸출ㆍ고매한 천재적인 소질로 겸손하게 힘썼기 때문에 많은 노력을 하지 않고서도 이처럼 성취하였음을 알게 되었다. 그의 ‘어가오(漁家傲)’ 한 편은, 모조리 음율에 맞고 다만 한 자가 맞지 않았다. 사(詞)는 다음과 같다.
뜰에는 봄바람 스산하고 / 庭院東風惻惻
담머리엔 한그루 배꽃 희어라 / 墻頭一樹梨花白
옥난간에 기대어 고향 그리나 / 斜倚玉欄思故國
갈 수는 없고 / 歸不得
하늘과 맞닿은 우거진 꽃다운 풀빛만이 / 連天芳草凄凄色
비단방장 비단창도 쓸쓸히 닫겼는데 / 羅幙綺窓隔寂寞
단장한 얼굴에 두 줄기 눈물 붉은 가슴 적시네 / 雙行粉淚霑朱臆
강북과 강남은 무성한 나무가 가리었는데 / 江北江南煙樹隔
이 그리움 어이하리 / 情何極
산 높고 물은 아득 님 소식은 없으니 / 山長水遠無消息
‘주(朱)’ 자는 마땅히 반탁(半濁) 글자를 써야 하는 자리인데 ‘주(朱)’ 자는 전탁(全濁)이다. 하긴 소장공(蘇長公) 같은 재주로도 굳이 운율에 맞추지를 않았거든 하물며 그만 못한 사람일까보냐.

나의 중형 시에 다음과 같은 구절이 있다.
쓸쓸한 들에 북두성 자루는 드리웠고 / 斗柄垂寒野
부서진 배 여울 모래에 놓였구나 / 灘沙閣敗船
이것을 소재(蘇齋) 상공이 몹시 칭찬하여 당인(唐人)에 못지않다고 하였다.

나의 중형의 산역에 살다[居山驛]라는 시는 이러하다.
새벽 별빛 아래 먼 길 떠나는 고각 소리 들리는데 / 長路鼓角帶晨星
터벅터벅 청주 고역정으로 향한다 / 倦向靑州古驛亭
나하동 그윽하고 산은 웅기중기 / 羅下洞深山簇簇
시중대(侍中臺)를 감도는 바다는 아득아득 / 侍中臺廻海冥冥
천년 전 부러진 창 모래에 묻혀 짧고 / 千年折戟沈沙短
십리 황무지는 비 온 뒤에 비린내 나네 / 十里平蕪過雨腥
옛일은 아득해라 물을 데 없고 / 舊事微茫問無處
두어 가락 젓대 소리 차마 어이 들을 건가 / 數聲橫笛不堪聽
삭계례(朔啓例)에 따라 그 시가 대궐에 들어가니, 주상이 보고 몇 번이나 감탄하고는 오륙구(五六句)에 이르러서는,
“작구법(作句法)이 의당 이래야 하지 않겠는가.”
하였다.

조사(詔使) 황번충(黃樊忠)이 거련관(車輦館)의 반송(蟠松)을 읊었는데, 그 맨 끝구에 한(韓) 자를 압운하니, 나의 중형이 한 선자(韓宣子)가 각궁(角弓)을 읊은 일을 인용하여 짓기를
라 하였다. 이숙헌(李叔獻) 선생이 그 당시 원접사였는데 이 시를 버리고 쓰지 않자, 고제봉(高霽峯)이 크게 한탄하고 애석하게 여겼다. 홍당릉(洪唐陵)이 몰래 황공(黃公)에게 보이니, 황공이 전편을 손으로 베껴 가져오게 하고는 한동안 고개를 끄덕이었다. 중국 사람은 시의 공정을 아는 것이 이러하다.
숙헌(叔獻)의 이름은 이(珥), 호는 율곡(栗谷), 덕수인(德水人)으로 벼슬은 일상(一相)에 이르고 시호는 문성(文成)이며 문묘에 배향되었다. 당릉(唐陵)은 당성(唐城)의 잘못인 듯하다. 당성은 역관 홍순언(洪純彦)의 호이다.
율곡(栗谷)의 산중절구는 다음과 같다.
약 캐다 갑자기 길을 잃으니 / 采藥忽迷路
산마다 온통 가을 낙엽뿐 / 千峯秋葉裏
산승이 물 길어 오더니 / 山僧汲水歸
숲가에 피어나네 차 달이는 연기 / 林末茶煙起
성을 나서는 느꺼움[出城感懷]이라는 시는 다음과 같다.
아득히 사방에는 먹구름만 가득해도 / 四遠雲俱黑
중천엔 해 정히 밝구나 / 中天日正明
외론 신하의 한줌 눈물을 / 孤臣一掬淚
한양성 향하여 뿌리노라 / 灑向漢陽城


근세 어떤 선비가 지리산(智異山)에 유람갔는데, 한 외진 숲에 이르니, 폭포는 이리저리 흐르고 푸른 대 우거진 가운데 한 띳집이 있는데, 한 노인이 지팡이를 짚고 섰다가, 선비를 보고는 몹시 반기며 손을 맞아 솔 아래 앉혀 놓고 막걸리에 나물국으로 대접하고는 말하기를,
“이 늙은 것이 평소에 머리 빗기를 좋아하여 하루에 꼭 천 번은 빗어내린다오.”
하면서 쪽지를 내어 놓는데, 그 속에 든 것이 바로 머리를 빗는다는 소두시(梳頭詩)였다.
얼레빗으로 솰솰 가려 낸 다음 참빗으로 훑되 / 木梳梳了竹梳梳
천 번이나 훑어내니 이는 벌써 없어졌네 / 梳却千廻蝨已除
어떻게 하면 만 길 되는 큰 빗 구하여 / 安得大梳長萬丈
백성의 이 모조리 훑어 없앨꼬 / 盡梳黔首蝨無餘
선비가 자신도 모르게 뜰 아래 내려가 절하고 그 이름을 물으니 숨기고 알려 주지 않았다. 이튿날 친구들에게 이 사실을 이야기하고는 두세 사람이 같이 다시 찾아가보니 집은 그대로 있었으나 사람은 이미 떠나고 없었다.

성혼 호원(成渾浩原 호원은 자) 선생이 청양군(靑陽君)을 애도한 시에,
속세에 벼슬살이 진정 뉘가 참인고 / 宦遊浮世定誰眞
역려에서 만나니 바로 친구일레 / 逆旅相逢卽故人
오늘의 이별 자리 한 가락 노래로 / 今日祖筵歌一曲
고향 봄동산에 가서 누울 그대 전송하네 / 送君歸臥舊山春
하였으니, 이른바 길게 읊는 가락의 서글픔이 통곡보다 더하다는 게 바로 이것이 아닌가?
선생의 호는 우계(牛溪)이고 창녕인(昌寧人)이다. 벼슬은 참찬(參贊)에 이르렀고, 시호는 문간(文簡)이며 문묘에 배향되었다. 청양군(靑陽君) 심의겸(沈義謙)의 자는 방숙(方叔), 호는 손암(巽庵)이며, 청송인(靑松人)으로 벼슬은 대사헌(大司憲)에 이르렀다.

차천로 복원(車天輅復元 복원은 자)의 글은 당시 사람들이 웅문(雄文)이라 일컬었다. 글(文)이란 기(氣)로써 주를 삼아야 하건만 복원(復元)은 하찮은 부스러기를 주워 모았고, 사륙문(四六文)은 전아(典雅)해야 하는데도 복원의 사륙문은 순정치 못하고 거칠다. 시는 그보다 더 못하다. 그의 일본기행고(日本紀行稿)가 매우 많아 천여 수나 되지만, 읊을 만한 글귀는 하나도 없다. 다만 명천(明川)으로 귀양 갈 때 지은
하늘가에 성난 소린 발해의 파도 / 天外怒聲聞渤海
눈속에 시름겹긴 음산의 빛이로다 / 雪中愁色見陰山
라는 구절은 정말 웅혼(雄渾)하다. 그러나 전편이 다 그렇지는 못하다. 만약 복원이 조금만 사리를 추구하여 많이 짓거나 빨리 짓는 데 치우치지만 않았다면, 고인의 경지에 이르기는 어렵지 않았을 것이다.
천로(天輅)의 호는 오산(五山)이며, 연안인(延安人)으로 벼슬은 봉정(奉正)이다.

복원(復元)이 이필이 형산에 돌아가기를 비는 표[李泌乞還衡山表]를 지었는데,
객성이 임금자릴 여러번 침범하고 / 屢犯客星於帝坐
늘 경월이 천혼을 두드렸네 / 常叩卿月於天閽
라는 구절이 있어 세상에서 적절하다고 일컬었다. 우리 중형이 상주 목사(尙州牧使)로 가는 윤칠계(尹漆溪)를 보내는 시의 항련(項聯)에 역시
경월이 잠시 대궐을 하직하자 / 卿月暫辭天北極
복성이 먼저 낙동강을 비추누나 / 福星先照洛東江
라는 구절이 있으니, 차천로의 표에 비하면 나은 것 같다.
칠계(漆溪)의 이름은 탁연(卓然), 자는 상중(尙中), 호는 중호(重湖)이며 칠원인(漆原人)으로 벼슬은 형조 판서에 이르렀고 시호는 헌민(憲敏)이다.

한익지(韓益之)가 어떤 일로 파직되어 농사를 짓기로 하고 온 식구가 원주로 내려갔다. 배가 종실(宗室) 순치수(順致守)의 별장에 닿았는데, 수(守)는 마침 활을 쏘고 약을 캐던 터라 사람을 달려 보내어 누구냐고 물어왔다. 익지(益之)는 대답을 하지 않고 절구 한 수로 대구하기를
공자의 풍류가 무리에 뛰어나니 / 公子風流自不群
봄이 오자 살구꽃 마을에 낚시질하네 / 春來漁釣杏花村
쪽배 탄 나그네가 정겹게 문안드리니 / 扁舟過客勤相問
이 사람은 금양의 옛 원이라오 / 我是衿陽舊使君
라 하자 수가 배를 타고 뒤쫓았으나 미치지 못하였다. 그때 한익지는 금천 군수로 있다가 파면되어 가는 중이고, 순치(順致)는 금천에 은거하고 있었기 때문에 하는 말이다.
익지(益之)의 이름은 준겸(浚謙), 호는 유천(柳川)이다. 청주인(淸州人)으로 벼슬은 영돈녕부사(領敦寧府事)에 이르렀고 시호는 문익(文翼)이며, 인조의 장인이다.

이익지(李益之)가 최가운(崔嘉運)을 따라 영광(靈光)에 노닐 적에, 사랑하는 기생이 있어 자금(紫錦)을 사주려는데, 그 비단 살 돈을 마련할 수 없어, 익지가 시로써 다음과 같이 빌었다.
장사아치 강남 저자에서 비단을 파니 / 商胡賣錦江南市
아침 해가 비치자 자주빛 안개가 피어나는구나 / 朝日照之生紫煙
미인은 그걸 사서 치마며 허리띠를 만들려는데 / 美人欲取爲裙帶
주머니 더듬어야 돈은 없구려 / 手探囊中無直錢
가운(嘉運)이 말하기를,
“손곡(蓀谷)의 시는 한 자가 천금이니 감히 비용을 아끼랴.”
하고는 한 자에 각각 세 필씩 쳐서 그 요구에 응해 주었으니, 그 재주를 아낌이 이와 같았다.

동파(東坡)의 시에
슬프다 사하 물가 십리의 봄 / 惆悵沙河十里春
한 차례 꽃 이울자 다음 꽃 새로워라 / 一番花老一番新
비낀 저녁 놀에 작은 누각 예 같건만 / 小樓依舊斜陽裏
그 당시 춤추던 이 어디 갔는지 / 不見當時垂手人
라는 것이 있는데, 손곡(蓀谷)이 죽은 아내를 슬퍼한 시에도 또한 동파의 말을 답습했으니 그 시는 다음과 같다.
깁 방장엔 향내 가시고 거울엔 먼지 / 羅幃香盡鏡生塵
닫힌 문엔 복사꽃만 쓸쓸한 봄날 / 門掩桃花寂寞春
작은 누각엔 옛날처럼 달은 밝은데 / 依舊小樓明月在
발 걷고 달 즐길 이 그 누구런가 / 不知誰是捲簾人
이 시는 무르녹게 곱고 정겨워 전사람의 말을 쓴 줄도 모를 정도다. 익지(益之)가 기생을 너무 좋아한 것으로 남에게 비방을 받으면서도 정에 끌린 것이 이러하단 말인가.

당 나라 장우(張祐)와 최애(崔涯)가 창루(娼樓)에 제시(題詩)를 해 주었는데, 만약 칭찬을 하면, 네 말[馬]이 끄는 수레가 그 문을 메우고, 그 시가 기생을 헐뜯으면 손님도 끊겼다. 신차소(申次韶) 선생이 상림춘(上林春)이라는 기생에게 준 시에
제오교 머리에 내 낀 버들 비꼈고 / 第五橋頭煙柳斜
밤들자 바람 자고 날씨도 해맑아라 / 晩來風日轉淸和
노르스름한 열두 난간에 아가씨 옥과 같으니 / 緗簾十二人如玉
대궐 안 시인들도 말 가는 대로 찾아드네 / 靑瑣詞臣信馬過
라 하니, 기생의 명성은 이로 인해 십배나 올랐다. 이익지(李益之)가 옥하선(玉河仙)이란 기생을 비웃기를
빗자루 같은 머리털 그나마 센데다가 / 頭如刷箒色如銀
암말 않고 앉은 꼴 귀신 같구나 / 黙坐無言似鬼神
몸에 걸친 비단옷도 얻어 입은 듯 / 遍身綺羅疑借著
고작해야 곽충륜에게나 시집가겠군 / 只宜終嫁郭忠輪
이라 하였다. 충륜(忠輪)은 장님인데 돈은 있었다. 이 기생은 유명했었으나 익지(益之)의 시가 나오자 문득 그 집이 쓸쓸해졌다. 똑같이 이름난 기생이로되, 한 시로 그 값을 올릴 수도 내릴 수도 있었으니, 어찌 다만 기생뿐이겠는가? 대개 선비도 이와 같았다.
차소(次韶)의 이름은 종호(從護), 호는 삼괴(三魁)로 고령인(高靈人)이다. 벼슬은 예조 참판에 이르렀는데, 연경에 사신갔다가 돌아오는 길에 송도에서 죽었다.
삼괴(三魁)의 상춘(傷春) 절구에
한 사발 차 마시자 졸음 막 깨니 / 茶甌飮罷睡初醒
이웃에서 들려오는 붉은 옥피리 소리 / 隔屋聞吹紫玉笙
제비도 오잖고 꾀꼬리도 날아갔는데 / 燕子不來鸎又去
뜰에 가득 붉은 꽃잎만 지네 소리도 없이 / 滿庭紅花落無聲
라는 시가 있다.


임자순(林子順)은 스스로 소치(笑癡)라 호하였다. 우리 중형이 언젠가 기생들의 고사를 모아 글을 지었는데, 화치(和癡)의 고사를 따서 이십사령(二十四令)을 지었다. 자순(子順)이 칠언시로 제하기를
추리고 가린 명기 스물넷인데 / 揀得名花二十四
소치의 차지는 하나도 없네 / 笑癡之物一無之
인간 만사 다 거짓이라고 / 人間萬事皆虛僞
곳곳마다 풍류랑은 소치라 말들 하네 / 處處風流說笑癡
라 하였는데, 그의 글은 흔히 볼 수가 없다. 이른바 《수성지(愁城志)》라는 것은 문자가 생긴 이래로 특별한 글이니, 천지간에 절로 이런 문자가 없어서는 안 된다.

익지(益之)의 시를 세상 사람들은 기생에 대한 실수 때문에 트집을 잡지만, 그의 동산역시(洞山驛詩)에
이웃집 어린 며느린 저녁거리도 없어 / 隣家少婦無夜食
비맞으며 보리 베어 풀섶길로 돌아오네 / 雨中刈麥草間歸
축축한 생솔가지 불도 안 붙는데 / 靑薪帶濕煙不起
문 들어서자 어린 것들 옷 잡고 칭얼대네 / 入門兒女啼牽衣
라 하였으니, 시골 살림의 식량 딸리는 보릿고개 실정을 직접 보는 듯하다. 그의 이삭줍기노래[拾穗謠]에는
논에서 이삭 줍는 어린이 하는 말 / 田間拾穗村童語
온 종일 이리저리 주워야 소쿠리도 안 차요 / 盡日東西不滿筐
올해는 벼 베는 이 솜씨 하 좋아 / 今歲刈禾人亦巧
한톨이라도 흘릴세라 관창에 다 바쳤대요 / 盡收遺穗上官倉
라 하였으니, 흉년에 시골 사람의 말을 마치 친히 듣는 듯하다. 영남도중(嶺南道中)이란 시에서는
영감은 솥 지고 숲길로 가버렸는데 / 老翁負鼎林間去
할멈은 어린 것을 데리고 따라가질 못하네 / 老婦携兒不得隨
사람 만나 떠돌아다니는 괴로움 넋두리하되 / 逢人却說移家苦
종군하기 육년이라 부자도 이별이라오 / 六載從軍父子離
라 하였으니, 부역에 허덕이는 백성들이 살 수 없어 유리 신고하는 모습이 한편에 갖추 실려 있다. 백성을 다스리는 사람들이 이 시를 보고 가슴 아파하며 놀라 깨달아, 고달프고 병든 자를 어진 정치로 잘 살게 한다면, 그 교화에 도움됨이 어찌 적다 할 것인가. 문장을 지음이 세상 교화와 관계가 없다면 한갓 짓는데 그칠 뿐일 것이니, 이러한 작품이 어찌 소경의 시 외는 소리나 솜씨 있는 간언보다 낫지 않겠는가.

이망헌(李忘軒 망헌은 이주(李冑)의 호)이 진도(珍島)로 귀양 갈 때, 이낭옹(李浪翁 낭옹은 이원(李黿)의 자)을 작별하는 시에
바닷가 정자에 가을밤도 짧은데 / 海亭秋夜短
이번 작별에 새삼 무슨 말 할꼬 / 一別復何言
궂은비는 깊은 바닷속까지 연하였고 / 怪雨連鯨窟
험상궂은 구름은 변방에까지 이었네 / 頑雲接鬼門
흰 구레나룻에 파리한 안색 / 素絲衰鬢色
두려운 눈물 자국 적삼에 그득 / 危涕滿痕衫
이소경(離騷經)의 말을 가지고 / 更把離騷語
그대와 꼼꼼히 따질 날 그 언제런가 / 憑君欲細論
라 하였다. 그가 제주도로 이배(移配)될 제, 배가 막 뜨려는데 친동생이 뒤쫓아 왔다. 떠나면서 시 한 수를 읊어 작별하기를
찌걱거리는 노 굳이 멈추고 한평생을 서러워하니 / 强停鳴櫓痛平生
백일은 밝게밝게 우리 형제를 비추네 / 白日昭昭照弟兄
정위새 와서 바다를 메우기만 한다면 / 若敎精衛能塡海
한 덩이 탐라도를 걸어서도 가련만 / 一塊耽羅可步行
하였으니 천년 뒤에도 읽는 이의 애를 끊어지게 하리라. 김경림 명원(金慶林命元 경림은 봉호)이 우리 형에게 이렇게 말했다고 한다.
낭옹(浪翁)의 이름은 원(黿), 호는 재사당(再思堂)이며, 경주인(慶州人)이다. 벼슬은 예조 정랑에 이르렀다. 무오년에 장류(杖流)되었고, 갑자년에 원통하게 죽었다. 망헌(忘軒)의 아우의 이름은 여(膂), 자는 홍재(弘哉)이고 벼슬은 수찬(修撰)에 이르렀다. 명원(命元)의 자는 응순(應順), 호는 주은(酒隱)이고 경주인이다. 벼슬은 영의정에 이르렀고 시호는 충익(忠翼)이다. 우리 형의 이름은 성(筬), 자는 공언(功彦)인데 벼슬은 동지중추부사에 이르렀고 호는 악록(岳麓)이다.
망헌(忘軒)의 만성시(漫成詩)에
나이 드니 풍상은 두렵기만 하고 짓궂은 병은 더욱 떠날 줄 모르는데 / 老怯風霜病益頑
외로운 처마 아침해에 포단에 앉았네 / 一簷朝旭坐蒲團
이웃 중이 가버린 뒤 사립 다시 닫았는데 / 隣僧去後門還掩
산구름만 돌난간을 스쳐 지날 뿐 / 只有山雲過石欄
이라는 것이 있다. 중에게 준[寄僧] 시는 또 다음과 같다.
종소리는 달을 두드려 가을 구름에 지고 / 鍾聲敲月落秋雲
산비는 주룩주룩 그대는 안 보이네 / 山雨翛翛不見君
염정은 닫히고 불길만 보이는데 / 鹽井閉門唯有火
개울 너머 인기척 밤깊도록 두런두런 / 隔溪人語夜深聞


한 경홍 호(韓景洪濩)는 글씨를 잘 쓸뿐더러 시도 잘 지었다. 그러므로 한경당(韓敬堂 경당은 한세능(韓世能)의 호)ㆍ등북해(滕北海 북해는 등계달(滕季達)의 호)ㆍ황규양(黃葵陽 규양은 황홍헌(黃洪憲)의 호)이 모두 그를 시인으로 대접했다. 임궁아집시(琳宮雅集詩)를 경홍(景洪)에게도 운을 화작하게 하였으니, 중국인이 그를 중히 여기는 것이 또한 이와 같았다. 언젠가 《봉주집(鳳洲集)》을 보니, 한 태사(韓太史)의 《동행록(東行錄)》에 발문을 지은 것이 있는데, 거기에서 한석봉(韓石峯)의 글씨를 칭찬하되 액자(額字)는 양속(羊續)보다 나아서 성난 사자가 돌을 후벼대는 것과 같다고 비유하였고 해서(楷書)는 왕헌지(王獻之)와 비슷하고 초서(草書)는 바로 회소(懷素)와 같다고 하였으니, 참으로 경홍을 잘 알아주었다고 하겠다.
다른 책을 상고하면 호(濩)의 자는 경호(景浩)인데, 여기서 경홍(景洪)이라 하였으니, 어느 것이 옳은지 모르겠다. 혹은 자가 둘인지?
근세에 이현욱(李顯郁)이라는 이가 있어 시마(詩魔)에 걸렸는데 아계(鵝溪 이산해(李山海)의 호) 상공(相公)은 그런 줄도 모르고 굉장히 칭찬을 하였다. 이익지(李益之)가 어느 날 상공을 뵈러 가니 상공은 현욱(顯郁)의 시를 보여주며 그에게 고하(高下)를 품평케 하였다. 그러자 이익지는
봄이 오는 걸음걸인 느릴 것도 없고 서두는 것도 아닌데 / 步復無徐亦不忙
봄빛은 동서남북으로 고루 비치네 / 東西南北遍春光
라는 구절을 들어,
“이것은 정말 문장가의 말투입니다. 우리나라 서ㆍ이(徐李) 같은 분도 일찍이 이런 말은 못했습니다. 게다가 이 사람은 나이도 어리니 필경 시마(詩魔)가 붙은 것입니다.”
하였지만, 상공은 그렇게 여기질 않았으나 얼마 있다가 보니 과연 그러하였다. 그가 허영주(許郢州)에게 차운한 시에
봄 산길 외져 돌아가는 나무꾼에게 물으니 / 春山路僻問歸樵
손가락으로 앞산 돌길을 가리키네 / 爲指前峯石逕遙
중도 백운도 어두운 골짜기로 돌아간 뒤 / 僧與白雲還暝壑
달은 푸른 바다 찬 밀물을 따라 오르네 / 月隨滄海上寒潮
세상살이 늙을수록 도무지 믿을 수 없는데 / 世情老去渾無賴
유흥만은 요즘에도 삭을 줄 모르누나 / 遊興年來獨未銷
둘러보니 외로운 배 벌써 자취 아득한데 / 回首孤航又陳迹
물 건너 드문 종소리만 한밤에 은은해라 / 疏鐘隔渚夜迢迢
라 하였고, 이익지에게 차운한 시는 다음과 같다.
바람에 휘몰려 놀란 기러긴 편편한 모래밭에 내려앉고 / 風驅驚雁落平沙
물맵시 산빛엔 어스름 빛 자욱해라 / 水態山光薄暮多
용면(龍眠)시켜 이 경치 그림폭에 옮기려 하는데 / 欲使龍眠移畫裏
고깃배의 젓대소린 이를 어쩐다지 / 其如漁艇笛聲何
말들이 모두 속기가 없고 격이 또한 노숙하다. 시마(詩魔)가 떠난 뒤로는 일자무식이 되어 마치 추매(椎埋)처럼 되어버렸다.
아계(鵝溪) 이산해(李山海)의 자는 여수(汝受)이고 한산인(韓山人)인데 벼슬은 영의정에 이르렀다.

정용(鄭鎔)의 아들 백련(百鍊)이 일찍이 중풍에 걸렸는데 하루는 스스로 말하기를,
“어떤 젊은 서생을 만났는데, 연화관(蓮花冠)을 쓰고 용모는 눈빛[玉雪] 같았다. 그는 스스로 이르기를 ‘나는 당 나라의 아사(雅士) 요개(姚鍇)로 이장길(李長吉 장길은 이하(李賀)의 자)과 친한 친구 사이인데, 안탕산(雁蕩山)에 산 지 2백년이 된다. 조선의 산천이 가장 아름답다기에 한라산에 옮겨 산 지도 천 년 가까이 되었다. 다시 금강산으로 가려고 하다가 자네와 인연이 있으므로 삼각산에 와 살게 되었다. 그런 지도 벌써 30년이 되었는데 이제야 비로소 여기에 왔다.’고 했다.”
하였다. 그의 시는 다음과 같다.
만리라 큰 바다에 날은 저문데 / 萬里鯨波海日昏
벽도꽃 그림자 하늘문에 비치네 / 碧桃花影照天門
신선 수레 한 번 쉬면 천년이 훌쩍 지난다던데 / 鸞驂一息空千載
구령의 신선 피리 소리 한밤에 들리누나 / 緱嶺靈笛半夜聞
또 다음과 같은 시가 있다.
삼각산에 깃든 지 삼십년인데 / 棲身三角三十春
남녘 구름 바라보며 늘 울었네 / 日日每向南雲哭
솔바람 소리는 용음 소리만 못한데 / 松風不如龍吟聲
난안은 또 삼릉학만 못하도다 / 蘭雁又下三陵鶴
삼릉학은 오지를 않고 / 三陵鶴不來
촉도봉 앞엔 가을 달만 어둡구나 / 蜀道峯前秋月黑
어떤 이가 난안(蘭雁)이 무슨 뜻이냐고 묻자, 난초가 시들 무렵이면 철새인 기러기가 오기 때문이라고 하였다 한다. 이렇게 한 해 남짓 지나더니 시마(詩魔)가 떠나자 병도 나았다. 이현욱(李顯郁)의 시마는 장편 대작도 다 지을 수 있었고, 산문(散文)도 다 원숙했는데, 정백련에게 걸린 시마는 격은 현욱보다 나았지만 율시는 절구에 못 미쳤으니, 더구나 그 문(文)이야 말할 게 있겠는가. 요개(姚鍇)의 이름은 전기(傳記)나 소설(小說)에도 보이지 않으니, 혹 당 나라 말기에 절구로 이름난 이가 아닌가 한다. 우리 중형은 그의 오언 절구를 사랑하여 성당(盛唐)에 못지 않다고 여겼다. 그가 노산(魯山)의 구택(舊宅)에 제(題)한 시는 다음과 같다.
사람은 복사꽃 핀 강 언덕을 지나가고 / 人度桃花岸
말은 버들에 스치는 바람 소리에 운다 / 馬嘶楊柳風
노을진 산 그림자 속에 / 夕陽山影裏
노산군댁은 쓸쓸도 하여라 / 寥落魯王宮
청명날 남에게 주다[淸明日贈人]라는 시는 다음과 같다.
이월이라 제비가 바다를 뜨니 / 二月燕辭海
고을마다 꽃이 가득할 때로다 / 千村花滿辰
청명이면 으레 취한 지도 / 每醉淸明節
올 들어 하마 삼십년일세 / 至今三十春
춘만(春晩)이란 시는 다음과 같다.
봄잠 자고 나서 술잔 따르니 / 酒滴春眠後
걷은 발 앞에 꽃이 흩날리네 / 花飛簾捲前
덧없는 인생 얼마나 살리 / 人生能幾何
비 내리는 하늘을 창연히 바라보네 / 悵望雨中天
추일(秋日)이란 시는 다음과 같다.
국화는 빗속에 꽃 드리우고 / 菊垂雨中花
뜨락의 오동잎은 가을에 놀래누나 / 秋驚庭上梧
오늘아침 갑절이나 서글퍼짐은 / 今朝倍惆悵
어젯밤 시골 꿈을 꾸어서일세 / 昨夜夢江湖
그의 문금(聞琴)이란 시는 이러하다.
아름다운 여인 붉은 비파를 끼고 / 佳人挾朱瑟
삐비 같은 섬수를 희롱하누나 / 纖手弄柔荑
갑자기 유수곡 타니 / 忽彈流水曲
집이 고릉 서녘에 있네 / 家在古陵西
익지가 또,
밝은 달은 큰바다 저문 줄도 모르고 / 明月不知滄海暮
구의산 기슭엔 흰 구름만 자욱 / 九疑山下白雲多
이란 구절을 전해 주었는데, 이런 구절은 이미 꿈의 경지에 든 것이다. 백련(百鍊)의 아우 감(鑑)은 나와 절친하므로, 상세한 얘기를 갖추 들었다.
용(鎔)의 호는 오정(梧亭)이고 해주인(海州人)이다. 시로 세상에 알려졌으나 일찍 죽었다. 감(鑑)의 호는 삼옥(三玉)인데 벼슬은 정랑(正郞)에 이르렀다.

김충암(金冲庵)의 비로봉에 올라서[登毗盧峯]란 시에
해는 비로봉 위에 지고 / 落日毗盧峯
동해는 먼 하늘인 양 아스라해라 / 東溟杳遠天
푸른 바위에 불을 지펴 자고 / 碧巖敲火宿
옷소매를 나란히 자욱한 안개 속을 내려오다 / 聯袂下蒼煙
하였는데, 우리 중형의 시는
팔월이라 한가위 밤에 / 八月十五夜
비로봉 위에 홀로 서다 / 獨立毗盧峯
계수나무에 하늘 서리 차갑고 / 桂樹天霜寒
하늬바람결에 외기러기 그림자 / 西風一雁影
라 하였으니 충암(冲庵)의 시와 같은 가락이라 할 만하다.

고이순(高而順 이순은 고경명(高敬命)의 자)의 귤시(橘詩)는 다음과 같다.
평생을 소강남에서 마음껏 조으니 / 平生睡足小江南
귤밭 속 길이란 훤하여라 / 橘柚林中路飽諳
주황빛 열맨 예같건만 어버인 기다려 주질 않으시니 / 朱實宛然親不待
육적(陸績)이 있은들 그 뜻 어이하리 / 陸郞雖在意難堪

심어촌(沈漁村 어촌은 심언광(沈彦光)의 호)의 두견시(杜鵑詩)는 다음과 같다.
삼월이라 임금 여읜 이 마음 아픈데 / 三月無君弔此身
두견새 울음에 한결 더 슬프구나 / 杜鵑聲裏更悲辛
산중에서도 신하의 도리 폐치 않으니 / 山中不廢爲臣義
서천에서 재배하던 사람에 비기노라 / 準擬西川再拜人
이 두 시의 뜻은 너무도 서글프니 모두 충심에서 나온 것으로 어버이 생각, 임금 사랑하는 정성이 말 밖에 넘친다. 저 화려하게 꾸미기나 하는 자는 정말 시틋하다.

보락(保樂) 김안로(金安老)가 과거에 급제하기 전에 꿈에 신인(神人)이 나타나,
봄은 우 임금이 정리한 산천에 무르녹고 / 春融禹甸山川外
풍악은 순 임금 뜰 새짐승 사이에 아뢴다네 / 樂奏虞庭鳥獸間
라는 시를 보이면서,
“이 구절은 그대가 평생 드날릴 점(占)이라네.”
하였다. 꿈을 깨고 보니, 무슨 뜻인지도 몰라 아무에게도 말하지 않았었다. 연산군이 병인년(1506, 연산군12)에 율시로 제를 내는데, 바로 ‘봄날 이원제자가 악보를 본다[春日梨園弟子閱樂譜]’라는 것이었고 간(間) 자로 압운(押韻)하라는 것이었다. 보락(保樂)이 갑자기 꿈속의 구절이 생각났는데 글제의 뜻과 꼭 들어맞으므로 이것으로 항련(項聯)을 메웠다. 그때 문경공(文敬公) 김감(金堪)은 대제학이고, 문경공 김안국(金安國)은 예조 좌랑으로 대독관(對讀官)이 되었는데, 시를 읽다가 이 구절에 이르러,
“이 시는 귀신의 말이다.”
하였다. 그러나 김감은 그렇게 여기질 않았다. 모재(慕齋 김안국의 호)가 말하기를,
“이름을 떼어 본 뒤 이 수재(秀才)를 불러서 따져 물으면 알 수 있을 것입니다.”
하였다. 김감이 방을 내어 걸고, 보락을 불러 물어보니, 과연 꿈속에 신이 일러 준 것이었다. 이 일로 해서 모재를 시를 잘 알아보는[藻鑑] 사람이라 일컫게 되었다.
감(堪)의 자는 자헌(子獻), 호는 선동(仙洞)이고 또 다른 호는 일재(一齋)인데 연안인(延安人)이다. 벼슬은 일상(一相)에 이르렀다. 안국(安國)의 자는 국경(國卿), 호는 모재(慕齋)이고 의성인(義城人)이다. 벼슬은 일상(一相)에 이르렀고 인종의 묘정(廟庭)에 배향되었다.
《송와잡설(松窩雜說)》에는 이 일이 정소종(鄭紹宗)의 일로 되어 있는데 근거가 분명하며, 또한 《국조방목(國朝榜目)》을 참고해 보아도, 연산군 갑자년(1504) 11월 별시에 어제(御題)는 춘방이원한열방악(春放梨園閒閱放樂)이었고 시는 칠률(七律)이었는데 제4등은 정소종(鄭紹宗)으로 되어 있어, 송와(宋窩 이기(李墍)의 호)가 기록한 것과 딱 들어맞는다. 여기서 김안로(金安老)라 한 것은 잘못 전해진 것 같다.


우리나라 아낙네로서 시 잘하는 사람이 드문 까닭은, 이른바 ‘술 빚고 밥 짓기만 일삼아야지, 그 밖에 시문(詩文)을 힘써서는 안 된다.’ 해서인가? 그러나 당인(唐人)의 경우는 규수로서 시로 이름난 이가 20여 인이나 되고 문헌 또한 증빙할 만하다. 요즘 와서 제법 규수 시인이 있게 되어 경번(景樊 허난설헌의 호)은 천선(天仙)의 재주가 있고 옥봉(玉峯) 또한 대가임은 더 말할 나위가 없다. 선비인 정문영(鄭文榮)의 아내가 남편 대신 남에게 준 시에 다음과 같은 것이 있다.
바람 불고 이슬 내린 열두 층 요대에 / 風露瑤臺十二層
아롱진 구름 모롱이에 도사(道士)의 경 읽는 소리 끊기었네 / 步虛聲斷綵雲稜
솔숲 새에 그립단 말 부치고파도 / 松間欲寄相思字
병꾸러기 장경은 무릉에 누웠다네 / 多病長卿臥茂陵
생원(生員) 신순일(申純一)의 아내가 글 잘하고 시 잘 지었는데 절구 한 수가 전하고 있으니 다음과 같다.
구름은 험상궂고 하늘은 물같은데 / 雲險天如水
높은 다락 곧 날 듯하네 / 樓高望似飛
무단히 밤새 내리는 비에 / 無端長夜雨
십년이라 그리운 서방님 생각 / 芳草十年思
양 부사(楊府使)의 첩도 시를 잘했는데 추한시(秋恨詩)는 다음과 같다.
우수수 가을 바람 오동 가지 흔들고 / 秋風摵摵動梧枝
하늘은 까마득 기러기 낢도 더디어라 / 碧落冥冥雁去遲
깁창에 기댔어도 사람 하나 안 보이고 / 斜倚綺窓人不見
눈썹 같은 초생달만 서녘 섬돌에 내리네 / 一眉新月下西墀
또한 모성(某姓)의 아내라고 전하는 이의 시는 다음과 같다.
그윽한 시내는 서늘만 하고 달은 아직 안 떴는데 / 幽磵冷冷月未生
충충한 등 덩굴 길에 드리웠고 다니는 이는 드물어라 / 暗藤垂路少人行
촌집은 정녕 맞은편 봉우리 너머려니 / 村家知在前峯外
엷은 안개 성긴 별빛 속에 외방앗소리 들려라 / 淡霧疏星一杵鳴
송강(松江) 정 상공(鄭相公 이름은 철(澈))의 소실이 남편의 호색(好色)을 간한 시는 다음과 같다.
도헌 벼슬 낮지도 않고 / 都憲官非下
그 충성 나랏님도 아시는 터인데 / 忠誠聖主知
나라를 경륜할 솜씨를 가지고 / 徒將經國手
부질없이 날마다 기녀(妓女)만 마주하시다니 / 日日對蛾眉
사문(斯文) 권붕(權鵬)의 계집종은 이름이 금가(琴哥)인데 또한 글을 알아 다음과 같은 시를 지었다.
장흥동에서 처음 헤어지고는 / 長興洞裏初分手
승학교 가에선 남몰래 애가 끊겼다오 / 乘鶴橋邊暗斷魂
해질 무렵 방초에서 헤어진 후론 / 芳草夕陽離別後
꽃지는 그 어디에선들 임 생각 안 했으리 / 落花何處不思君
이런 작품은 이루 다 손으로 꼽을 수가 없다. 문풍(文風)의 성함이 당 나라 사람에게도 부끄럽지 않으니 또한 국가의 한 성사(盛事)이다.
순일(純一)은 충경공(忠敬公) 신점(申點)의 아들로 벼슬은 군수이다. 아내는 이씨니 군수 경윤(景潤)의 딸이다. 양 부사(楊府使)의 이름은 사언(士彦)이다. 송강(松江) 정철(鄭澈)의 자는 계함(季涵)이고 연일인(延日人)이다. 벼슬은 좌의정에 이르렀고 시호는 문청(文淸)이다. 붕(鵬)의 자는 경유(景游)인데 안동인(安東人)이다. 찬성(贊成) 정응두(丁應斗)의 사위이며 벼슬은 대사간(大司諫)에 이르렀다.
송강의 우야시(雨夜詩)에
차가운 밤비는 대숲에 후두둑 떨어지고 / 寒雨夜鳴竹
가을 들자 풀벌레 침상으로 다가오네 / 草蟲秋近牀
흐르는 세월을 어이 머무르게 하며 / 流年那可住
자라는 백발을 어이 말리리 / 白髮不禁長
라고 하였고, 통군정시(統軍亭詩)에는
강 건너 가서 / 我欲過江去
곧장 송골산에 오르고 싶네 / 直登松鶻山
서녘 화표주의 학을 불러 / 西招華表鶴
구름 사이에 함께 노닐고지고 / 相與戲雲間
라고 하였으며, 의월정시(宜月亭詩)에는
백두산은 하늘에 연달아 솟고 / 白嶽連天起
성 외호의 물은 바다에 깊숙이 들어가네 / 城川入海遙
해마다 꽃다운 풀길 위로 / 年年芳草路
해지는 다리를 건너들 간다 / 人渡夕陽橋
라고 하였고, 추야시(秋夜詩)에는
우수수 잎 떨어지는 소리 / 蕭蕭落葉聲
후둑이는 성긴 비 인줄 알았네 / 錯認爲疏雨
아이 불러 문 밖에 나가보라니 / 呼童出門看
시내 남녘 나무에 달 걸렸다고 / 月掛溪南樹


박사(博士) 김질충(金質忠)이 병이 위독하기 하루 전에 지은 시에
삼년이나 약 먹고도 사람은 아직 앓고 / 三年藥力人猶病
하룻밤 빗소리에 꽃은 활짝 피었구나 / 一夜雨聲花盡開
하였으므로, 학사(學士) 김홍도(金弘度)가 보고는,
“김모(金某)가 얼마 안 가서 세상을 뜨겠다.”
하더니 이튿날 새벽에 돌아갔다.
질충(質忠)의 자는 직부(直夫)이고 광주인(光州人)으로 벼슬은 호조 좌랑이다. 홍도(弘度)의 자는 중원(重遠)이고 호는 남봉(南峯)이며 안동인(安東人)으로 벼슬은 전한(典翰)이다.

강릉부(江陵府)는 옛 명주(溟州) 땅인데, 산수의 아름답기가 조선[東方]에서 제일이다. 산천이 정기를 모아가지고 있어 이인(異人)이 가끔 나온다. 국초(國初)의 함동원(咸東原)의 사업이 역사에 실려 있고, 참판 최치운(崔致雲) 부자의 문장과 절개가 또한 동원(東原)만 못지 않다. 매월당(梅月堂 김시습(金時習)의 호)은 천고에 동떨어지게 뛰어났으니, 온 천하에 찾아보더라도 참으로 찾아볼 수 없으며, 원정(猿亭) 최수성(崔壽城) 또한 뛰어난 행실로 일컬어지고, 중종조의 어촌(漁村) 심언광(沈彦光)과 최간재(崔艮齋)의 문장이 세상에 유명하다. 요즘 이율곡(李栗谷) 또한 여느 사람과는 다르다. 우리 중씨(仲氏)와 난설헌 또한 강릉의 정기를 받았다 할 수 있다. 현재는 최운보(崔雲溥) 이후에는 등과(登科)한 사람이 없어, 이인(異人)이나 문인[翰士]을 만나기 쉽지 않다. 그런데도 과거한 선비는 전혀 볼 수 없으니, 또한 극히 성했다가는 쇠해지는 것이 만물의 이치인가보다.
동원(東原)의 이름은 부림(傅霖), 호는 난계(蘭溪)이며, 강릉인인데, 벼슬은 대사헌(大司憲)이고, 시호는 정평(定平)이다. 치운(致雲)의 자는 백경(伯卿), 호는 경호조은(鏡湖釣隱)이며, 강릉인인데, 벼슬은 이조 참판이다. 그의 아들은 이름이 응현(應賢), 자는 보신(寶臣), 호는 수재(睡齋)이며, 벼슬은 대사헌이다. 간재(艮齋)의 이름은 연, 자는 연지(演之)이며, 강릉인인데, 벼슬은 참찬이고 시호는 문양(文襄)이다. 운보(雲溥)의 자는 대중(大仲)인데, 연지의 당질(堂姪)이다. 아버지 해(瀣)는 벼슬이 한림(翰林)이다.

강릉부에서 구경할 만한 곳으로는 경포대(鏡浦臺)가 으뜸이요 한송정(寒松亭)이 다음간다. 이곳을 구경하는 사신(使臣)이 하 많은데도, 사람 입에 전파된 가구(佳句)ㆍ경어(警語)가 하나도 없으니, 이 어찌 묘사할 절경(絶景)이 너무나 무궁해서가 아니겠는가. 두로(杜老 두보(杜甫)를 가리킴)나 맹양양(孟襄陽 맹호연(孟浩然)을 말함)이 이 경치를 본다면
오와 초는 동남으로 트였고 / 吳楚東南坼
하늘과 땅은 밤낮으로 들뜬 듯하구나 / 乾坤日夜浮
라든지, 또
운몽택엔 기운이 찌는 듯 / 氣蒸雲夢澤
파도는 악양성을 뒤흔든다 / 波撼岳陽城
등의 구절이 반드시 현판에 걸렸을 터인데, 우리나라 인재는 중국에 미치지 못하는 것을 또한 알 만하다.

명 나라 사람 산동 참의(山東參議) 여민표(黎民表)의 자는 유경(惟敬)인데 시를 잘하였다. 장 시랑의 훌륭한 맏아들 초보(肖甫)에게 부치다[寄張侍郞佳胤肖甫]라는 시는 다음과 같다.
온 냇벌엔 백 번 이상 싸운 자취 / 滿目川原百戰餘
나그네 시름과 이운 풀은 한결같이 스산하다 / 旅情衰草共蕭疏
쓸쓸한 산 오래된 역에선 말탄 가을 손을 만나고 / 寒山古驛逢秋騎
먼 숲과 가물대는 불빛은 밤낚시로다 / 遠樹殘燈見夜漁
땅이 소상강에 가깝고 보니 저녁 비는 늘 내리고 / 地近瀟湘多暮雨
분포에 기러기는 온다만 고향 소식 드물구나 / 雁來湓浦少鄕書
벗은 정녕 아득한 하늘가에 있거니 / 故人政在雲霄外
안개 낀 물가에 서글퍼 정처 없어라 / 怊悵煙波未定居
이 시가 우리나라에 퍼져서, 《송계만록(松溪漫錄)》에는 나 장원 만화(羅壯元萬化)의 시로 실려 있는데, 글자가 잘못된 것이 많으니, 송계(松溪)는 전하는 사람의 말을 들었을 뿐이기에 착오를 면치 못했던 것이다.
《송계만록》을 참고하건대, 만화(萬化)는 만호(萬湖)라고도 하는데 어떤 것이 옳은지 모르겠다. 의당 다시 상고해야 할 것이다.

명 나라 사람 중 글로 이름을 날린 십대가(十大家)는 공동(崆峒) 이헌길(李獻吉)ㆍ양명(陽明) 왕백안(王伯安)ㆍ형천(荊川) 당응덕(唐應德)ㆍ좨주(祭酒) 왕윤령(王允寧)ㆍ안찰(按察) 왕신중(王愼中)ㆍ심양(潯陽) 동분(董玢)ㆍ녹문(鹿門) 모곤(茅坤)ㆍ창명(滄溟) 이반룡(李攀龍)ㆍ봉주(鳳洲) 왕세정(王世貞)ㆍ남명(南溟) 왕도곤(汪道昆)인데, 이공동(李崆峒)은 오로지 서한(西漢)만 본받고, 왕세정ㆍ이반룡은 난삽한 글귀가 선진(先秦)을 앞지르고자 하고, 왕남명(汪南溟)은 화려하고 건실하며 동분ㆍ모곤은 평이하고 원숙하며, 왕신중은 풍부하다. 그러나 명 나라 사람은 모두 역겹게 여기며 진부하고 속되다고 한다. 나의 의견도 거의 같다.
백안(伯安)은 문(文)을 전공하지 않고 학문으로 시작했기 때문에 박잡함을 면치 못하고, 형천(荊川)은 전아 순실(典雅純實)하여 모두 대가가 될 만하다. 왕원미(王元美)의 무리가 명인(明人)의 문장을 서한(西漢)에 비기고, 이헌길(李獻吉)을 태사공(太史公 사마천을 말함)에게 비기고, 우린(于鱗)은 양자운(揚子雲)에게 비기고, 자기는 사마상여(司馬相如)에게 비겼으니, 그 자기 자랑이 너무도 심하다.
우리나라 김계온(金季昷)ㆍ남지정(南止亭 지정은 남곤(南袞)의 호)ㆍ김충암(金冲庵 충암은 김정(金淨)의 호)ㆍ노소재(盧蘇齋 소재는 노수신(盧守愼)의 호)의 글은 명 나라 십대가 속에 넣어 동심양(董潯陽)이나 모녹문(茅鹿門)에 비긴다면 그다지 못할 것 없으나 중국에서 팔을 휘두르고 뽐낼 수 없음이 안타깝다.
계온(季昷)의 이름은 종직(宗直), 호는 점필재(佔畢齋)이며, 선산인(善山人)이다. 벼슬은 이조 판서에 이르렀고, 시호는 문충(文忠)이다. 점필재가 제천정운(濟川亭韻)에 차운한 시에
꽃을 흩날리고 버들을 꺾는 반강 바람에 / 吹花劈柳半江風
돛그림잔 석양 기러기를 진 채 건드렁거린다 / 檣影擔搖背暮鴻
한 조각 고향 생각에 부질없이 기둥에 기대니 / 一片鄕心空倚柱
흰 구름만 날아서 술 실은 배를 스치는구나 / 白雲飛度酒船中
라 하였고, 보천탄즉사(寶川灘卽事)란 시에는
복사꽃 필 때 이는 파도 그 몇 자런가 / 桃花浪高幾尺許
은빛 바윈 이마까지 묻혀 보이도 않는구나 / 銀石沒頂不知處
쌍쌍이 나는 가마우지 옛 놀던 자갈밭 잃고는 / 兩兩鸕鶿失舊磯
물고기 입에 문 채 줄과 부들 속으로 날아드네 / 銜魚却入菰蒲去
라 하였으니, 참 좋다.


명 나라 사람으로서 시로 이름난 이로는 대복(大復) 하경명(何景明)ㆍ공동(崆峒) 이몽양(李夢陽)이 있어 사람들이 이백(李白)ㆍ두보(杜甫)에 비긴다. 한 시대에 잘 한다고 칭도된 자는 화천(華泉) 변공(邊貢)과 박사(博士) 서정경(徐禎卿)ㆍ태백(太白) 손일원(孫一元)ㆍ검토(檢討) 왕구사(王九思)인데, 하경명ㆍ이몽양의 장편칠률(長篇七律)은 근체(近體)ㆍ고체(古體)를 다 잘 쓴다. 이우린(李于鱗)ㆍ왕원미(王元美) 역시 이대가(二大家)라 일컬어지며, 오국륜(吳國倫)ㆍ서중행(徐中行)ㆍ장가윤(張佳胤)ㆍ왕세무(王世懋)ㆍ이세방(李世芳)ㆍ사진(謝榛)ㆍ여민표(黎民表)ㆍ장구일(張九一) 등이 모두 나란히 달려 앞을 다투었다.
우리나라의 김계온(金季昷)ㆍ김열경(金悅卿)ㆍ박중열(朴仲說)ㆍ이택지(李擇之)ㆍ김원충(金元冲)ㆍ정운경(鄭雲卿)ㆍ노과회(盧寡悔) 등의 작품이 비록 하경명ㆍ이몽양ㆍ왕세정ㆍ이우린에게는 못 미친다 하더라도 어찌 오국륜ㆍ서중행 이하 사람에게야 뒤지겠는가. 그러나 칠자(七子)로 더불어 중국에서 서로 겨루지 못함이 한스럽다.
중열(仲說)의 이름은 은(誾), 호는 읍취헌(挹翠軒)이며 고령인(高靈人)이다. 벼슬은 수찬(修撰)이다. 18세에 문과 급제하고 연산군 갑자년(1504)에 사형되었다.
그때 나이는 26세였다.


요즘 중국인의 문학은 서경(西京)의 시조(詩祖)인 두보(杜甫)를 숭상하기 때문에 두보의 경지에까지는 이르지 못하더라도 이른바 고니를 새기다가 집오리를 만드는 셈은 된다. 그런데 우리나라 사람은 문(文)은 삼소(三蘇)를, 시는 황정견(黃庭堅)ㆍ진사도(陳師道)를 배우므로 저속하여 취할게 없다. 시 잘한 최경창(崔慶昌)ㆍ백광훈(白光勳)ㆍ임제(林悌)ㆍ허봉(許篈)은 모두 일찍 죽고, 다만 이익지(李益之) 한 사람이 있을 뿐인데 이익지는 비방이 산더미 같으니, 세상이 너무도 재주를 아끼지 않는다.

중국 근래 명사로 글 잘하는 이 중에 요천(瑤泉) 신시행(申時行)ㆍ영양(穎陽) 허국(許國)ㆍ동록(洞麓) 여유정(余有丁)ㆍ상서(尙書) 육광조(陸光祖)ㆍ사업(司業) 원응기(苑應期)ㆍ강주(康洲) 나만화(羅萬化)ㆍ시랑(侍郞) 심일관(沈一貫)ㆍ규양(葵陽) 황홍헌(黃洪憲)ㆍ백담(柏潭) 손계고(孫繼皐)ㆍ태사(太史) 심무학(沈懋學)ㆍ곤명(崑溟) 위윤중(魏允中)ㆍ태사(太史) 이정기(李廷機)가 더욱 두드러지고, 글을 잘하여 후세에 입언(立言)할 만한 정도는 이루 헤아릴 수도 없다.
우리나라의 경우는 옥당 벼슬을 하는 사람도 눈으로 어로(魚魯)를 구별 못하며, 제고(制誥) 벼슬을 띠고 있는 사람도 사륙문(四六文)에 익숙지 못하여 심지어는 잘하는 이에게 차작을 해서 자기 직책을 메워가기까지 하니, 남의 의론이나 추종하는 사람들이 다 그렇다. 고평(考評)을 하는 이도 또한 그 이름만 따라 등수의 고하(高下)를 매기니, 조선조에는 신시행(申時行)ㆍ허국(許國)의 무리를 바라볼 만한 사람도 없거든, 하물며 중국의 칠자(七子)와 재주를 겨룰 수 있겠는가.
대개 명 나라 사람은 학문을 애써 쌓아서 문과에 오른 사람도 등잔불을 켜놓고 새벽까지 글을 읽어 늙어 죽을 때까지 공부를 하기 때문에 그 시문(詩文)이 모두가 혼후(渾厚)하고 기력이 있다. 그러나 우리나라 사람의 경우는 문구(文句)나 잘 꾸며서 과거를 보는데 과거에 붙게 되면 곧바로 책 버리기를 원수같이 한다. 우리나라가 예전에는 문헌으로 일컬어졌는데, 이제 와서는 문헌이 어찌 이다지도 미약하단 말인가. 이 어찌 윗사람이 장려하고 이끌어 성취시키지 못해서가 아니겠는가. 아니면 혹 세상이 말세가 되고 풍속이 저속해져서 인재가 옛날에 미치지 못해서인가?
그러나 사람마다 다 요순(堯舜) 같은 사람이 될 수 있는 것인데, 하찮은 하나의 기예를 어찌 스스로 할 수 없다고 포기하여 진력하지 않을 것인가. 애써 공부를 계속하면 고인에게 미치기도 어렵지 않을 것인데 하물며 칠자(七子)라든지, 신시행(申時行)ㆍ허국(許國) 따위일까보냐. 우선 이것을 써서 스스로를 경계한다.

선대부(先大夫)께서 언젠가 말씀하시기를,
“우리나라 사람은 중국의 고사(古史)만 전공하여 우리나라 사적은 알지 못하니 근본을 힘쓰는 도리가 결코 아니다.”
하셨다. 그러므로 두 형과 나는 모두 《동국통감(東國通鑑)》을 읽었다. 그러나 젊었을 때에는 생각하기를, 읽을 만한 책이 하도 많은데, 하필 이것을 읽을 것이 무엇인가 하였었다. 그러다가 황 조사(黃詔使)가 태평관(太平館)에 이르러, 관반(館伴)인 정임당(鄭林塘) 상공(相公)에게 고려와 신우(辛禑) 부자의 내력을 묻자 상공이 입만 벌리고 대답을 못하니, 우리 중형이 들어가 대답했다는 이야기를 듣고서야 비로소 선대부의 높은 견식이 여느 사람보다 매우 뛰어났음을 알게 되었다. 아, 재주가 임당(林塘) 같은 분으로서도 중국 사신과 문답할 때에 곤욕을 당했으니, 사신의 접반관이 되어 본국의 일을 몰라서 되겠는가.
임당(林塘)의 이름은 유길(惟吉), 자는 길원(吉元)이며 동래인(東萊人)이다. 벼슬은 좌의정에 이르렀다. 유길의 사제극성(賜祭棘城)이란 시에
성조에선 죽은 이에게도 은혜 베푸사 / 聖朝枯骨亦霑恩
해마다 쓸쓸한 담장에 제사를 내려주시네 / 香火年年降寒垣
제사 마친 단 위엔 비바람도 잦아지고 / 祭罷上壇風雨定
흰 구름만 바다인 양 앞 마을에 자옥해라 / 白雲如海蒲前村
라 하였고, 영유이화정(永柔梨花亭)이란 시에는,
꽃샘 비바람은 옛 시에도 있거니와 / 落花風雨古人詩
올봄 꽃은 공교롭게도 늦장부리네 / 花到今春巧耐遲
꽃 필 때 되면 응당 달이 있겠고 / 直至開時應有月
그중의 봄빛 자규야 알고말고 / 個中春色子規知
라 하였으며, 또 그의 몽뢰정춘첩(夢賚亭春帖)이란 시는 다음과 같다.
선대의 백발 판서 / 白髮先朝老判書
한가컨 분망컨 깜냥대로 편안했네 / 閑忙隨分且安居
고기잡이 영감 봄 강이 따사롭다면서 / 漁翁報道春江暖
꽃도 피기 전이건만 쏘가릴 진상하네 / 未到花時進鱖魚


최보(崔溥)의 자는 연연(淵淵)이요 나주인(羅州人)으로 호는 금남(錦南)이다. 문장에 능하여 문과와 문과중시에 거듭 급제하여 임금의 명을 받들어 제주도에 추쇄경차관(推刷敬差官)으로 갔다가, 부친상을 당하여 바다를 건너오다 풍랑을 만나 표류한 지 40일 만에 태주부(台州府) 임해현(臨海縣) 우두(牛頭) 외양(外洋) 땅에 배가 닿게 되었다. 당두채(塘頭寨) 천호(千戶)가 왜구(倭寇)라 무고하였으나 최보가 질문에 척척 응답하였으므로 화를 모면하였다. 항주(杭州)에 이르자, 삼사관(三司官)이 본국의 역대 흥망과 군현의 건치(建置), 산천ㆍ예악ㆍ인물에 대하여 매우 꼼꼼히 물었으나 최보의 대답이 마치 대를 쪼개듯 하므로, 삼사관이 모두 감탄하였다.
돌아오자 성종이 일기를 쓰도록 명하므로 이를 써서 바치니, 모두 3권이다. 최보의 시는 흔히 볼 수 없는데, 송사를 읽다[讀宋史]라는 시에
등잔불 돋우고 다 읽고 나선 문득 긴 한숨 짓노니 / 挑燈輟讀便長吁
중국 천지엔 대장부랄 사람 하나 없구나 / 天地間無一丈夫
삼백 년 내려온 중국 전토를 / 三百年□中國土
어쩌자고 늙은 선우에게 내어 주었나 / 如何付與老單于
하였다. 시가 침착하고 노련하니, 그 사람 됨됨이를 짐작할 만하다.
최보의 벼슬은 사간(司諫)인데 연산군 갑자년(1504)에 처형되었다.

성종(成宗) 때 정의 현감(旌義縣監)에 이섬(李暹)이란 사람이 있었는데 최보(崔溥)보다 앞서 역시 풍랑으로 표류하여 양주부(揚州府) 굴항채(崛港寨)에 닿으니, 채관(寨官)이 가두고 상부에 아뢰어 문초하게 하였다. 이섬이 옥중에서 지은 시에
열 폭짜리 돛폭은 바람도 못 가리고 / 布帆十幅不遮風
라는 구절이 있으므로, 책임자가 보고 그가 해적이 아님을 알아 잘 대우하여 마침내 본국으로 돌아올 수 있었다. 섬(暹)은 무인(武人)이라 전할 만한 여행 기록이나 기사(記事)가 없어 애석하다.

가정(嘉靖) 임술년(1572, 명종17) 간에 호음(湖陰 정사룡(鄭士龍)의 호) 정 상공(鄭相公)의 이웃 사람으로 해상(海商)을 업으로 하는 자가 풍랑으로 표류하여 절강성(浙江省) 영파부(寧波府)에 닿자, 지부에서는 호패를 근거로 신원을 확인하고 북경으로 보냈다. 북경을 가는 길이 공 천사(龔天使 조선에 사신왔던 공용경(龔用卿))의 집을 지나게 되었다. 공씨(龔氏)는 그때 국자감 좨주(國子監祭酒)로 벼슬을 사직하고 집에 있었다. 조선 사람이 왔다는 소문을 듣고는 역관(譯官)에게 청하여 길을 늦추어 상인과 이야기를 나눈 결과, 상인이 호음의 가계(家系)와 벼슬 지낸 경위를 말하자, 공씨가 크게 놀라 데리고 집으로 가서 처자를 나오라 하여 인사시키고, 호음에게 보내는 편지를 써서 전해 달라고 부탁하고는 또 후히 대접하여 보냈으니, 공씨가 호음에게 심복함이 이와 같았다,

장흥(長興) 사람 이언세(李彦世)가 왜인(倭人)에게 사로잡혀 남번(南蕃)으로 팔려가게 되었다. 배를 타고 주야(晝夜) 40일을 가서야 중국의 광서(廣西) 향산현(香山縣) 땅에 닿았다. 그는 한 배에 탄 중국 상인에게 물어서 그곳이 명(明) 나라 지방인 것을 알았다. 그는 동반자[火伴]와 함께 밤을 타 도망쳐 그 지방 지현(知縣)에게 호소하니 지현이 처음에는 만인(蠻人)이 올린 고장(告狀)이라고 하여 팽개쳐 버리고 거들떠보지도 않았다. 그러자 며칠을 울부짖으니 그제서야 조사 심문하였다. 이언세는 글을 좀 알았는데 ‘조선국(朝鮮國)의 장흥(長興) 사는 사람으로, 해전을 하다가 왜적에게 사로잡혀 오랑캐 배에 넘겨졌다.’고만 썼다. 그것을 본 지현이 남웅부(南雄府)에 압송하니 삼사관(三司官)이 그 문초에 의거, 북경으로 이송했다. 그때 마침 동지사(冬至使)가 북경에 도착하였으므로, 그 사행과 같이 돌아오게 되었다. 언세는 남창(南昌)과 항주(杭州)ㆍ소주(蘇州)의 풍경이며 북경ㆍ남경의 훌륭한 경치를 말하기는 하나, 자세하지는 못하다.

승지(承旨) 이정립(李廷立)이 지은 표류된 사람들을 돌려보내 준 데 감사하는 표[謝刷還漂海人口表]에 다음과 같은 말이 있다.
만 이랑 파도 헤치고 / 越萬頃之波濤
빛나는 요 임금 땅에 나아갔다가 / 就堯如日
천리라 고향 땅에 돌아오게 되었으니 / 返千里之桑梓
우 임금 같은 임금 아니었던들 고기밥 되었으리 / 微禹其魚
이 글은 대우(對偶)가 적절하고 뜻이 좋다. 전편을 볼 수 없음이 섭섭하다.
이정립(李廷立)의 자는 자정(子正), 광주인(廣州人)으로, 호는 계은(溪隱)이고, 벼슬은 이조 참의에 이르렀으며, 시호는 문희(文僖)이다.

신묘년(1591, 선조24) 겨울에 중국 상인 20여 명이 사탕을 팔다가 우리나라 제주도에 표류되었다가 서울로 압송되어 왔었다. 내가 친구와 같이 가서 보고 소주와 항주의 풍속을 물으니, 그 중 한 사람이,
“당신은 외국 사람으로서 어떻게 중국 풍토를 역력히 아십니까?”
하였다. 그 중에 장덕오(莊德吾)란 사람이 있어, 자기 말로 복건(福建) 장포(漳浦) 사람이라 하기에, 내가 시랑(侍郞) 장국정(莊國禎)과 시랑 주천구(朱天球)가 당신의 이웃인가고 묻자 장덕오가 놀라며,
“장 시랑은 저의 당숙(堂叔)이고 주 시랑은 한 동네 사람입니다.”
하였다. 내가 또
“그러면 태사(太史) 장이풍(莊履豊)과 어사(御史) 이명(履明)은 당신 당형제(堂兄弟)이겠구려.”
하자, 덕오가 머리를 끄덕였다. 그리고 저희끼리 이야기하며 껄껄대고 웃었다. 역관이 말하기를 그들이 서로 이야기하기를 ‘수재가 나이 젊어도 중국의 일을 잘 안다고 하더라.’고 했다. 왕신민(王信民)이라는 자가 나에게,
“무슨 벼슬이요?”
하고 묻기에, 무자년에 과거하여 국자감생(國子監生)이 되었다 하니, 왕씨가,
“언제 추천되지요?”
하고 물었다. 대개 중국에서는 국자감 학생이 으레 이부(吏部)에 추천되기 때문에 그의 말이 이와 같은 것이다.

학관(學官) 양대박(梁大樸)은 시를 잘하며 순평하고 전아하였다. 일찍이 자기의 한 연구를 자랑하였는데
산귀신은 밤마다 금정불을 엿보고 / 山鬼夜窺金井火
물새는 가을이라 석당 연기에 잠들었네 / 水禽秋宿石塘煙
하였으니, 시구가 절로 좋다.
대박(大樸)의 자는 사진(士眞), 호는 청계(淸溪) 남평인(南平人)으로 벼슬은 학관(學官)이었다. 임진년 왜란 때 고제봉(高霽峯)을 따라 의병을 일으키고 무기며 군량을 모두 자기집에서 대었다. 군중에서 병으로 죽자 병조 판서를 증직하고 시호를 충장(忠壯)으로 내렸다.

상사(上舍) 정지승(鄭之升)이 시를 잘했는데 임자순(林子順 자순은 임제(林悌)의 자)의 무리가 몹시 추장하였다. 세상에 전하는 한 편 시가 있는데 다음과 같다.
돋아나는 풀잎 속에 왕손의 한 스며들고 / 草入王孫恨
피어나는 꽃잎따라 두견이 시름을 더하누나 / 花添杜宇愁
물가엔 사람 하나 보이지 않고 / 汀洲人不見
바람에 목란배만 일렁이누나 / 風動木蘭舟
스님을 전송하다[送僧]란 시는 다음과 같다.
당신은 서에서 돌아오고 나는 또 서로 가니 / 爾自西歸我亦西
봄바람 한 지팡이 가는 길은 높고 낮네 / 春風一杖路高低
그 언제 달 밝은 밤 소요사에서 / 何年明月逍遙寺
동녘 숲 두견이 울음 함께 들을꼬 / 共聽東林杜宇啼
또 한 연(聯)은 다음과 같다.
손이 돌아가자 문을 닫으니 남은 건 달빛뿐 / 客去閉門惟月色
꿈 깨자 빈 산엔 흩어지느니 솔바람 소리 / 夢廻虛岳散松濤
그 전집을 볼 수 없음이 안타깝다.
지승(之升)의 자는 자신(子愼), 호는 총계(叢桂) 온양인(溫陽人)으로 정렴(鄭)의 조카이다. 벼슬은 하지 않았다.

송익필(宋翼弼)이란 자도 시를 잘하니, 그의 산설(山雪)이란 시는 다음과 같다.
밤새도록 내린 찬 눈 층대에 수북 쌓였는데 / 連宵寒雪壓層臺
다른 산에 묵은 주승 돌아오질 않았네 / 僧在他山宿未廻
등잔불 깜박이는 작은 절집 신령한 바람 고요한데 / 小閣殘燈靈籟靜
소나무 스쳐오는 밝은 달 홀로 보네 / 獨看明月過松來
구격(句格)이 맑고 뛰어나니, 어찌 사람의 지체로서 어찌 그 좋은 말까지 무시할 것인가.
송익필(宋翼弼)의 자는 운장(雲長), 호는 귀봉(龜峯)으로 흉인(凶人) 사련(祀連)의 아들이다. 본디 사천(私賤)의 자식이나, 문학의 조예가 뛰어나서 우계(牛溪) 성혼(成渾), 율곡(栗谷) 이이(李珥)와 서로 친했다. 아우 한필(翰弼)은 자는 사로(師魯), 호는 운곡(雲谷)인데 역시 시를 잘했다. 익필(翼弼)의 저물녘 남계에 배를 띄우다[南溪暮泛]라는 시는 다음과 같다.
꽃에 홀려 돌아오기 하마 늦었고 / 迷花歸棹晩
달 뜨기 기다리다 여울 내려오기 머뭇거렸네 / 待月下灘遲
거나한 가운데도 낚싯대 드리우니 / 醉裏猶垂釣
배는 흘러가도 꿈은 그대로 / 舟移夢不移
한필(翰弼)의 우음시(偶吟詩)는 다음과 같다.
어제 비엔 꽃이 피더니 / 花開作日雨
오늘 아침 바람에 그 꽃 지는구나 / 花落今朝風
애닯다 한철 봄이 / 可憐一春事
비바람 속에 오고 가누나 / 往來風雨中


최전 언침(崔澱彦沈 언침은 자)이 신동(神童)이란 이름이 있었다. 어려서 금강산에 노닌 적이 있었는데 그 길로 영동(嶺東) 산천을 구경하고 경포대에 이르러 다음과 같은 시를 지었다.
봉래산 한번 들어 삼천년을 / 蓬壺一入三千年
은바다 아득아득 물은 맑고 얕아라 / 銀海茫茫水淸淺
난새 타고 피리 불며 오늘 홀로 날아왔건만 / 鸞笙今日獨飛來
벽도화 꽃 그늘에 님은 아니 보이네 / 碧桃花下無人見
중형이 그 시를 매우 칭찬하고 그 운자에 이어 읊기까지 하였는데, 그는 불행히도 일찍 죽었다.
전(澱)의 호는 양포(楊浦)니 해주인(海州人)으로 진사(進士)였다. 양포(楊浦)의 늙은 말[老馬]이란 시는 다음과 같다.
늙은 말 솔뿌리 베고 누워 / 老馬枕松根
꿈결에 천리길 가네 / 夢行千里路
가을바람 나뭇잎 지는 소리에 / 秋風落葉聲
놀라 깨니 지는 해가 뉘엿뉘엿 / 驚起斜陽暮
어복등(魚腹燈)에 제한 시는 다음과 같다.
멱라수는 흘러 흘러 끝이 없는데 / 楚水流無極
굴원(屈原)은 불평을 원망했네 / 靈均怨不平
지금 물고기 뱃속에서도 / 至今魚腹裏
속마음 밝은 것은 간직했겠지 / 留得寸心明

금각(琴恪)의 자는 언공(彦恭)이니 봉성인(鳳城人)이다. 중형에게 12세 때 글을 배워 육경(六經)을 통하고 자사제집(子史諸集)을 두루 읽지 않은 게 없었다. 글 짓기를 전중(典重)하고도 온화하고 아름답게 하여 이미 작가가 되었는데 그의 조대기(釣臺記)ㆍ주류천하기(周流天下記)ㆍ한발문(旱魃問) 등의 글이 세상에 전한다. 16세에 해외에 유학하였다. 복충증(腹蟲症)을 얻어 집에 있으면서 《풍창랑화(風牕浪話)》를 지으며 심심풀이로 세월을 보내다가 무자년(1588, 선조21) 가을에 죽었다. 죽는 날에 스스로 명(銘)을 짓기를,
“봉성인(鳳城人) 금각(琴恪) 자(字) 언공(彦恭)은 9세에 글을 배우고 18세에 죽는다. 뜻은 원대하나 수(壽)는 짧으니 운명이로다.”
하였고, 또 다음과 같이 만사를 지었다.
아버님 어머님 / 父兮母兮
나 때문에 울지 마세요 / 莫我哭兮
《조대집(釣臺集)》 4권이 있다.

종실(宗室)인 금산수 성윤(錦山守誠胤)은 자가 경실(景實)인데 우리 중형에게 글을 배웠다. 그의 시는 온정균(溫庭筠)과 이상은(李商隱)을 숭상하여 그들의 시풍을 터득하였다. 그의 향렴체(香奩體)란 시는 다음과 같다.
부용성 밖 예주궁에 / 芙蓉城外蕊珠宮
난새 수레로 허 시중을 맞네 / 鸞馭來迎許侍中
앵무부는 달 밝은 밤에 읊조리고 / 鸚鵡賦吟明月夜
숙상 갖옷은 비단 병풍에 걸려 있네 / 鷫鷞裘掛錦屛風
추운 비단 방장엔 향로까지 곁들였고 / 寒重繡幕漆香獸
꿈 깬 은등잔엔 등화[玉蟲]가 맺혔네 / 夢罷銀燈結玉蟲
앵무새에 말 전하노니 자주 손을 물리쳐서 / 傳語雪衣頻撝客
운우의 정 총총히 흩어지게 말아다오 / 莫敎雲雨散悤悤
달[姮娥]을 읊은 시는 다음과 같다.
운모병풍 썰렁하고 아름다운 방장 비었는데 / 雲母屛寒寶帳虛
옥같은 달에 이슬만 함초롬 맺혔구나 / 露華徧濕玉蟾蜍
항아가 장생약이야 얻었다 한들 / 姮娥縱得長生藥
해마다 홀로 사는 애달픔 어쩌지 / 爭奈年年恨獨居
자못 부귀롭고 아름다운 운치가 있다. 임진왜란에 어버이를 하직하고 임금을 호종하기에 갖은 고생을 다하였으니 배운 바 정신을 저버리지 않았다 할 만하다.
금산(錦山)의 호는 매창(梅窓)으로 성종(成宗)의 4세손(世孫)이요, 왕자 익양군 회(益陽君懷)의 증손이다. 그 아버지는 청원도정 간(靑原都正侃)이다. 시호는 충정(忠貞)이다.

양정집(梁廷楫)은 호남 사람으로 나이 10세에 글을 잘 써 고향에서 신동(神童)으로 소문났었다. 스님에게 보내는 시에 다음과 같은 것이 있다.
노닥노닥 기워 입은 한 늙은 영감 / 百結一老翁
지팡이 의지하여 바위 아래 서 있어 / 倚杖巖下立
머리 돌려 뭔지 기다리는 듯하니 / 回頭如有看
필경 동해바다 달일 테지 / 應待東溟月
어린 나이에 임금의 잔치에도 초대받았었으나 불행히 세상을 떴다.

근세 선비들은 예(禮)를 병으로 여기고 다만 허무(虛無)를 말하고 욀 뿐만 아니라 술에 취한 채 수레를 타고 태연히 거리를 나돌아다니며 조금도 꺼리낌이 없는 이가 있는데 엄숙한 선비나 단아한 선비조차 이에 물들었다. 요즘 박엽 숙야(朴燁叔夜 숙야는 자)라는 사람이 있어 시문(詩文)을 잘하나 불행하였다. 기생집[秦樓]에서 나의 글씨 솜씨와 시법을 보고 본떠 가는 곳마다 벽에다 써대었는데 뒷사람이 와 보고는 으레 이를 아무개 글씨다 하였다. 그의 상춘곡(傷春曲)은 다음과 같다.
연분홍 꽃 오련한 푸른 잎은 아침햇살 머금고 / 妖紅輭綠含朝陽
꾀꼬리 읊조리고 제비는 지지배배 남의 시름 자아내네 / 鸎吟燕語愁人腸
이끼 자욱 이슬에 함초롬 비취빛으로 젖었는데 / 苔痕漬露翡翠濕
흩날리는 눈같은 살구꽃은 연지빛으로 향기롭다 / 杏花撲雪臙脂香
봉황 무늬 저고리는 흐르르 얇아 봄추위 스며드는데 / 鳳衫輕薄春寒襲
은병풍 기대어서 이별을 슬퍼하네 / 斜倚銀屛怨離別
서방님 한 번 떠나 돌아오질 않아 / 藁砧一去歸不歸
손꼽아 기다리던 그 봄도 또 삼월이라니 / 屈指東風又三月
선자가리개[仙子障]에 제한 시는 다음과 같다.
하얀 옥꽃 족두리에 무지개옷 입고서 / 白玉花冠素霓裳
손으로 바둑알 잡고 생각만 거듭 / 手拈棋子費思量
몇 해 두고 바둑은 두질 않으니 / 經年不下神僊著
아마도 선경엔 세월이 긴가보이 / 想是蓬萊日月長
달 나라 궁전[月殿]에 제한 시는 다음과 같다.
창창한 밤 꽃동산 / 花苑夜蒼蒼
등불 들고 해당화 구경 / 移燈賞海棠
이슬은 붉은 너울에 스미고 / 露華侵絳帕
향기는 다홍 치마에 배어드네 / 香氣襲紅裳
고래론 황금빛 자물쇠 만들고 / 鯨製黃金鑰
소라는 백옥상에 아로새겼네 / 螺雕白玉牀
가던 구름 저물녘 비 되어 내리니 / 行雲著行雨
돌아가면 초 양왕을 뵙게 되겠네 / 歸見楚襄王
이울어가는 봄[殘春]이란 시는 다음과 같다.
먼지 탄 병풍은 우중충한데 / 屛暗下流塵
엉긴 구름 비단 수렐 옹위하듯 / 凝雲護綺輪
버들 꽃은 어지러이 흩날리고 / 斷絲縈落絮
제비새낀 이우는 봄을 재재거리네 / 雛燕語殘春
졸음기 붉은 볼에 피어나고 / 睡思生紅頰
눈물 자국 푸른 수건에 젖네 / 啼痕染翠巾
용이 서린 옥대의 거울은 / 盤龍玉臺鏡
눈썹 그릴 미인을 기다릴 뿐 / 只待畫眉人
선동요(仙洞謠)는 다음과 같다.
푸른 새 깃으로 금자(錦字) 전하니 / 靑鳥翩翩錦字通
광한전엔 옥피리 소리 / 玉簫吹煙廣寒宮
알고 말고 선동 안의 꽃같은 여인 / 情知洞裏如花女
웃으며 멋쟁이 허 시중을 가리킬 것을 / 笑指風流許侍中
시격(詩格)이 나와 비슷하며 자획(字畫)은 분간할 수 없어 진짠지 가짠지 사람들이 정말 의심하게 된다. 이 때문에 내가 화류가에 드나든단 소문을 얻게 되었으니 우습다. 옛사람이 찻집[茶肆]ㆍ술집[酒坊]에도 도리상(道理上) 들어가지 않았거든 하물며 이보다도 더한 기생집일까보냐? 서진(西晉) 말(末)의 선비가 청담(淸談)을 숭상하자 오호(五胡)가 중국을 어지럽게 했고, 당(唐)이 망할 무렵 세상 풍속이 풍류를 즐기자 칠성(七姓)이 쟁립(爭立)하였으니, 이 두 가지를 겸하고도 나라가 망하지 않는다면 그것은 요행일 뿐이다.
박엽의 호는 국창(菊窓), 반남인(潘南人)이며 벼슬은 평안 감사를 지냈다. 계해년(1623) 인조반정 때에 사형되었다.

두남(斗南) 김일숙(金一叔)은 글은 보통이었으나, 남을 풍자하는 작품으로는 그 당시에 으뜸이었다. 이웃에 어른(丈人)이 있었는데 앞니가 길어 홀(笏) 모양 같았음으로, 다음과 같이 찬(贊)을 지었다.
나이 일흔에 / 生年七十
긴 것이라곤 이[齒]니 / 所長者齒
이는 홀을 만들만 허구려 / 齒兮可爲笏兮
또 이웃사람이 눈이 가늘어 겨우 볼 수 있을 정도였는데 다음과 같이 찬을 지었다.
모든 것 보고 싶지 않아 한세상을 하찮게 보는 자인가 / 不欲觀諸眇視一世者邪
보이는 것이 작으니 / 其見者小
우물에서 하늘을 보는 자 아닌가 / 豈非坐井觀天者邪
그 눈동자를 보면 / 觀其眸子
그 사람 무슨 수로 속마음 숨길쏜가 / 人焉瘦哉
나의 중형이 그에 대한 이야기를 잘하였다.
김두남(金斗南)은 원주인(原州人)이며 응남(應南)의 사촌 동생이다. 음관으로 부윤(府尹)을 지냈다.

내가 다리를 앓아 핑계삼아 장인댁에 가니, 중형은 내가 나들이 않음을 빈정대어 시를 지어 보냈는데 첫 수는 다음과 같다.
하늘이 태왕(太王)을 사모하는 자네 마음 알아 / 天意憐君慕太王
짐짓 두 다리에 온통 부스럼이 나게 했구나 / 故敎雙脚遍生瘡
이웃이 지척이나 오히려 멀다 혐의하니 / 隣家咫尺猶嫌遠
하물며 물마름 우거진 십리길이랴 / 何況蘋洲十里長
또 다른 수는 다음과 같다.
체 짧은 수레도 안 타는 자네 / 知君不駕短轅車
덩그런 황문이 한길가에 서겠네 / 高處黃門大路隅
세상이 온통 공사에만 종사한다면 / 擧世若從公事業
이 세상 어디메서 잠부를 찾을꼬 / 人間何地覓潛夫
대개, 태왕이 그 비를 사랑하기에 세상에서 애처가를 태왕이라 부르는 것이다. 황문은 옛날 어떤 사람이 그 아내를 너무 사랑하여 그 친구가 빈정대기를,
“열녀는 홍살문을 세워 정문을 삼으니 정남(貞男)은 마땅히 황문을 세워야겠지.”
하였다 해서 쓴 것이니, 그 풍류와 익살이 모두 이와 같다.

익지(益之)가 일찍이 ‘낙화(落花)’를 읊기를
슬프다 진분홍에 또 연분홍 / 惆悵深紅更淺紅
한꺼번에 풀풀 날아 작은 뜰에 지는구나 / 一時零落小庭中
푸른 이끼에 붙어 남는 것만은 못하나 / 不如留著靑苔上
바람 따라 동서로 흩날리는 것보단 낫구나 / 猶勝風吹西復東
하니, 어의(語意)가 함축되어 있다. 또 감회를 읊은 절구 두 수는 다음과 같다.
성궐은 들쑥날쑥 솟을대문 늘어섰는데 / 城闕參差甲第連
오후의 집 풍악소리 하늘 높이 울리는구나 / 五侯歌管沸雲煙
패릉교 위 나귀 탄 나그네 / 灞陵橋上騎驢客
양양땅 맹호연 만은 아니라오 / 不獨襄陽孟浩然
둘째 수는 다음과 같다.
벼슬 높은 고관들 가는 곳마다 만나게 되고 / 好爵高官處處逢
수레는 물 흐르듯 말은 용 같네 / 車如流水馬如龍
장안 밭두렁에 부질없이 고개 돌리니 / 長安陌上空回首
지척인 대궐문 아홉 겹이 가렸구나 / 咫尺君門隔九重
용나루를 건너며[渡龍津]라는 시는 다음과 같다.
가을이라 강물은 용나루에 급히 내리니 / 秋江水急下龍津
나루의 아전은 배 멈추고 웃었다 성냈다 / 津吏停舟笑更嗔
서울 나들이 그 무슨 소용 / 京洛旅游成底事
십년을 오가도 포의인 것을 / 十年來往布衣人
그 뜻이 몹시 서글프니 참으로 불우한 사람의 시다.

양봉래(楊蓬萊) 선생의 아량과 풍도는 세상의 숭상받는 바가 되거니와, 나의 돌아가신 아버지와 사마(司馬)ㆍ문과(文科)를 모두 같이 합격하였으므로, 그 사귐이 가장 친밀한데 문장이 높고 빼어나 구름을 앞지를 듯한 기상이 있고, 행서(行書)ㆍ초서(草書)를 잘 쓰는데 그 쓰는 법이 마치 용이나 뱀처럼 분방하며, 본성이 벼슬살이를 우습게 알고 산수에 정을 붙여, 짚신과 밀로 결은 나막신차림으로 어느 때고 가지 않는 날이 없었다. 바위 골짜기에 사는 이들이 사강락(謝康樂 강락은 육조(六曹) 진(晉)의 사영운(謝靈運)의 봉호)에 비겼다. 언젠가 강릉 부사(江陵府使)가 되었을 때 선정을 베풀어 백성들이 거사비(去思碑)를 세운 일도 있었다. 언젠가 금강산에서 시를 읊기를 다음과 같이 하였다.
봉래섬의 백옥루를 / 蓬萊島白玉樓
소문으로만 들었더니 이제야 구경하네 / 我昔聞之今則游
운모병 들러 치고 호박구슬 베개삼고 / 雲母屛圍琥珀枕
산호 발걸이로 수정발 거두었네 / 水晶簾捲珊瑚鉤
벽도화 피고 지니 일천 년인데 / 碧桃開落一千年
서왕모 머물기는 팔만 년이라네 / 王母淹留八萬秋
요대 맨 위에 호올로 서니 / 瑤臺上表獨立
흰 구름 누른 학은 한가롭게 가는구나 / 白雲黃鶴去悠悠
읽으면 사람으로 하여금 훨훨 노을처럼 공중에 나는 것 같은 느낌을 가지게 한다.
봉래의 금수정(錦水亭)시는 다음과 같다.
비단물 은모래는 마냥 고운데 / 錦水銀沙一樣
골구름 강비 속에 갈매기 산뜻 / 峽雲江雨白鷗明
진인 찾아 그릇 봉랫길에 들었거니 / 尋眞誤入蓬萊路
고기잡이 배를 동구 밖으로 내몰진 마오 / 莫遣漁舟出洞行


하서(河西) 김인후(金麟厚)가 죽은 뒤, 오세억(吳世億)이란 자가 갑자기 죽더니 반나절 만에 깨어나서는, 스스로 하는 말이, 어떤 관부(官府)에 이르니 ‘자미지궁(紫微之宮)’이란 방이 붙었는데 누각이 우뚝하여 난새와 학이 훨훨 나는 가운데 어떤 학사(學士) 한 분이 하얀 비단 옷을 입었는데, 흘긋 보니 바로 하서였다. 오씨는 평소에 그 얼굴을 알고 있는데, 하서가 손으로 붉은 명부를 뒤적이더니,
“자네는 이번에 잘못 왔네. 나가야겠네그려.”
하더니, 다음과 같이 시를 지어 주었다고 했다.
세억은 그 이름 자는 대년 / 世億其名字大年
문 밀치고 와서 자미선 뵈었구려 / 排門來謁紫微仙
일흔에 또 일곱 된 뒤에 다시 만나리니 / 七旬七後重相見
인간 세상 돌아가선 함부로 말하지 마오 / 歸去人間莫浪傳
깨어나자 소재 상공(蘇齋相公)께 말씀드렸다. 그 뒤에 오씨가 일흔일곱 살에 죽었다.
인후(麟厚)의 자는 후지(厚之), 울주인(蔚州人)이며 벼슬은 교리(校理)이고 시호는 문정(文正)이다. 문묘(文廟)에 배향되었다.
하서(河西)가 충암(冲庵) 시권에 제한 시는 다음과 같다.
오기를 어디로부터 왔으며 / 來從何處來
가기를 또한 어디를 향해 가는고 / 去向何處去
가기도 오기도 정한 자취 없이 / 去來無定蹤
유유한 세월 백년 남짓이로구나 / 悠悠百年許


양봉래(楊蓬萊)의 풍악에서[在楓岳]란 시는 다음과 같다.
백옥경 봉래도에 / 白玉京蓬萊島
허허 넓은 연파는 태고적이고 / 浩浩煙波古
맑고 따사로운 날씨도 좋구나 / 熙熙風日好
벽도화 그늘에 한가로이 오가니 / 碧桃花下閒來往
학 탄 신선 피리소리에 세월은 간다 / 笙鶴一聲天地老
신선 같은 풍채와 도인 같은 느낌이 짙다. 자동(紫洞) 차식(車軾)이 흉내내기를 다음과 같이 했다.
아침엔 현포에 저물녘엔 봉래산에 / 朝玄圃暮蓬萊
산달 걸린 박연폭포요 / 山月鉢淵瀑
향풍어린 계수대라 / 香風桂樹臺
동해를 굽어보며 마고에게 절하고 / 俯臨東海揖麻姑
삼십륙동천에 돌아가노라 / 六六壺天歸去來
원숙하기는 하나. 격(格)이 미치지 못한다. 나의 중형도 다음과 같이 화답하였다.
학은 훤칠하게 제비는 높게 낮게 / 鶴軒昂燕差池
삼신산에 돌아와 오색 구름에 나는구나 / 三山歸去五雲中飛
이 천지간 석자짜리 지팡이에 / 乾坤三尺杖
포의로 한 세상 보내누나 / 身世一布衣
바윗머리 나무에 긴 칼 척 걸어 두고 / 好掛長劍巖頭樹
맑은 시내에 손 담그고 영지풀잎 씹네 / 手弄淸溪茹紫芝
비록 좋기는 해도 마침내 양봉래의 신선 같은 운치에는 미치질 못한다. 이익지(李益之)에게 읊게 한다 해도 미치지 못할는지 모르겠다. 양봉래의 시에 다음과 같은 것이 있다.
산 위에 또 산 있으니 산이 땅에서 나오고 / 山上有山山出地
물가에 또 물 흐르니 물 속에 하늘 어리었네 / 水邊流水水中天
아득해라 이 몸 공허 속에 있거니 / 蒼茫身在空虛裏
연하도 아닌 것이 선경도 아니로세 / 不是煙霞不是仙
불게(佛偈)와도 비슷하다. 또 다음과 같은 것도 있다.
금옥루대에 보랏빛 안개 떨치고 / 金屋樓臺拂紫煙
용이 나는 구름길에 신선 내려오네 / 躍龍雲路下群仙
청산도 인간 세상에 역겨웠던지 / 靑山亦厭人間世
푸른 바다에 어린 구만리 장천 속에 날아들었네 / 飛入蒼溟萬里天

삼천 년 만에 익는다는 신선 복숭아 / 蟠桃子熟三千歲
한밤중 하얀 난새 쌍으로 왔네 / 半夜白鸞來一雙
중천에 신선 서왕모 내려오니 / 中天仙郞降王母
아롱진 바다기운 구름창에 이었네 / 玲瓏海氣連雲牕
역시 그를 따라 배울 만하다.
차식(車軾)의 자는 경숙(敬叔), 호는 이재(頤齋), 연안인(延安人)이며 벼슬은 군수이다. 《기아(箕雅)》를 참고하건대 ‘金玉’은 ‘金屋’으로 되었고, ‘躍龍’은 어떤 본에는 ‘濯龍’으로 되어 있다.

내 누님의 보허사(步虛詞)는 다음과 같다.
난새 타고 한밤 중 봉래도에 내려서 / 乘鸞夜下蓬萊島
기린수레 한가로이 몰고 아름다운 풀 밟기도 하네 / 閒碾麟車踏瑤草
바닷바람은 벽도화를 불어 꺾어오고 / 海風吹折碧桃花
옥소반엔 가득찬 외만한 대추 / 玉盤滿摘如瓜棗
또 다음과 같이도 읊었다.
구화의 치마폭에 육수의 웃옷 입고 / 九華裙幅六銖衣
학의 등 싸늘바람 자부로 돌아왔네 / 鶴背冷風紫府歸
비취 바다 달도 지고 은하수 기우는데 / 瑤海月沈星漢落
옥피리 소리 속에 상서구름 날리네 / 玉簫聲裏霱雲飛
유몽득(劉夢得)을 본받았으나, 맑고 뛰어나긴 그보다 더하다. 유선사(遊仙詞) 백편은 모두 곽경순(郭景純 경순은 동진(東晋) 곽박(郭璞)의 자)의 남긴 뜻인데, 조요빈(曺堯賓) 따위로는 미치지 못한다. 나의 중형과 이익지가 모두 모방하여 지었으되, 마침내 그 울을 넘지 못했으니, 우리 누님은 천선(天仙)의 재주라 할 만하다.

양봉래(楊蓬萊)의 선종암(仙鍾巖)에 제한 시는 다음과 같다.
거울속 부용은 서른 여섯인데 / 鏡裏芙蓉三十六
하늘가에 바라뵈는 일만 이천 봉 / 天邊螻䯻萬二千
그 가운데 한조각 창주석에는 / 中間一片滄洲石
한 백년 동안에 시라고 말할 수가 있다오 / 可以言詩此百年
박 상공(朴相公)이 끝구절을 고쳐,
동녘에 온 해객이 졸기에 합당하네 / 合著東來海客眠
하자, 봉래가 온당하다고 하여 드디어 고치고 나중에 지천(芝川 황정욱(黃廷彧)의 호) 황 상공(黃相公)에게 말하니 상공이,
“이는 공의 시어(詩語)가 아니니 바른 대로 말하시오”
하므로 봉래가 지천의 식견에 크게 탄복했다. 지천은 봉래를 잘 알아보는 사람이라고 할 만하다.
박 상공(朴相公)의 이름은 순(淳), 자는 화숙(和叔), 호는 사암(思庵), 충주인(忠州人)이며 벼슬은 영의정이고 시호는 문혜(文惠)이다. 사암의 퇴계 선생이 남으로 돌아감을 전송하며[送退溪先生南還]라는 시는 다음과 같다.
고향생각 끊임없어 고리인 양 이어지니 / 鄕心不斷若連環
한필 말로 오늘아침 한관 떠나네 / 一騎今朝出漢關
추위에 고갯매화 봄인데도 못 피니 / 寒勒嶺梅春未放
늦은꽃 응당 늙은 신선 돌아오길 기다리리 / 留花應待老仙還
총병(總兵) 양조(楊照)의 사당에 제한 시는 다음과 같다.
철갑옷 금빛칼도 이미 흙이 되었고 / 鐵衣金劍已塵沙
사당집 소나무 전나무엔 저녁 까마귀 지저귀네 / 廟間松杉噪夕鴉
슬프다 중국 날센 장수 죽었으니 / 惆悵漢家飛將死
갈대 피리 소리만 백낭하 자주 넘네 / 胡笳頻度白狼河
청풍(淸風) 한벽루(寒碧樓) 시는 다음과 같다.
나그네 그리움 외로이 절로 시름 생기니 / 客心孤廻自生愁
앉은 채 강물소리 듣노라 다락에서 내려올 줄 모르네 / 坐聽江聲不下樓
내일 또 벼슬길로 가버린다면 / 明日又登官道去
흰 구름에 단풍은 누구 위한 가을일꼬 / 白雲紅樹爲誰秋
견 상인(堅上人)에게 보내는 시는 다음과 같다.
오랫동안 입은 은혜이기에 이 마음 궁리 많아 / 久沐恩波役此心
새벽 닭소리에 조회 나갈 비녀를 꽂네 / 曉鷄聲裏戴朝簪
강남 땅 들집은 하마 황폐했겠지 / 江南野屋今蕪沒
산승을 고용하여 대밭을 돌보게 했네 / 却倩山僧護竹林
짧은 거문고에 제한 시는 다음과 같다.
역산에서 그 누가 오동나무 잘랐는가 / 嶧山誰採鳳凰枝
벼락친 자욱 있어 깎아보니 더욱 기이해 / 雷斧餘痕斲更奇
소리 알 이 이미 갔다 서러워 마라 / 休恨賞音人已逝
옷깃 비추는 저 달이 바로 종자기라네 / 照衿明月卽鍾期
이양정(二養亭) 벽에 제한 시는 다음과 같다.
산새 소리 어쩌다 외마디 들리고 / 谷鳥時時聞一箇
침상은 쓸쓸해라 여러 책 흩어졌네 / 匡床寂寞散群書
가엾어라 백학대 앞 저 물도 / 可憐白鶴臺前水
산문을 나서자 이내 진흙 머금으리니 / 纔出山門便帶淤


신기재(申企齋)의 동산시(洞山詩)는 다음과 같다.
봉래도는 아득아득 지는 해 시름겹고 / 蓬島茫茫落日愁
흰 갈매기 해당숲에 다 날아갔네 / 白鷗飛盡海棠洲
오늘에야 비로소 명삿길 밟게 되니 / 如今蹈踏鳴沙路
이십년전 옛꿈에 놀던 데라오 / 二十年前舊夢游
나는 그곳에 가 본 뒤에야 이 시의 절묘함을 알게 되었다.

내가 언젠가 꿈에 한 곳에 이르니 거친 연기, 들풀이 눈길 닿는 데까지 끝없는데, 불탄 나무의 껍질 벗겨진 데에 다음과 같이 썼다.
원통한 기운 끝없어 / 冤氣茫茫
산하가 한 빛이로다 / 山河一色
세상엔 사람 하나 없고 / 萬國無人
중천에 달도 침침하네 / 中天月黑
잠에서 깨어 몹시 언짢게 여겼었는데 임진란에 서울이나 시골을 막론하고 피를 흘리고 집들이 불탐에 이르러서 이 시가 바야흐로 징험이 되었다.

무위자(無爲者) 천연(天然) 스님은 집안이 본래 좋았으나 잘못 중이 되었는데 씩씩하여 기개가 있었다. 언젠가 지리산(智異山) 성모(聖母) 음사(淫祠)가 대중에게 혹하게 한 것을 분하게 여겨, 이를 쳐부수었다. 남명 선생(南冥先生)이 용사천연전(勇士天然傳)을 지었으며 양송천(梁松川)이 그 책머리에 다음과 같이 제하였다.
주먹 한번 휘둘러 산꼭대기 돌 깨부수니 / 張拳一碎峯頭石
갈 곳 없는 잡귀가 대낮에 울더라 / 魍魎無憑白晝啼
양봉래(楊蓬萊)ㆍ박사암(朴思庵)과 나의 중형이 모두 천연의 친구가 되었다. 천연이 약간 시를 알아 우리 중형에게 준 시에 다음과 같은 것이 있다.

잘못 고기 배에 걸린 용 곤핍함을 슬퍼하고 / 枉罹魚腹嗟龍困
닭우리에 그릇 떨어진 봉황새 쇠해만 가네 / 誤落鷄巢欲鳳衰
임진란에 정화상(靜和尙)을 따라 여러 번 전공을 세웠다고 한다.
남명(南冥) 조식(曺植)의 자는 건중(楗仲), 창녕인(昌寧人)이며 벼슬은 전첨(典籤)이고 시호는 문정(文貞)이다. 송천(松川) 양응정(梁應鼎)의 자는 공섭(公燮). 남원인(南原人)이며 벼슬은 부윤(府尹)이다. 정화상(靜和尙)은 휴정(休靜)이니 호는 청허(淸虛)이다. 임진란 때 승병 대장으로 팔도도총섭(八道都摠攝)이 되었다. 시를 잘하였다. 송천의 어양교를 지나다[過漁陽橋]라는 시는 다음과 같다.
나무빛이며 풍경은 태평세월 그렸는데 / 樹色煙光畫太平
강다리는 아직도 옛이름을 띠었구나 / 河橋猶帶舊時名
이주곡(伊州曲) 양주곡(涼州曲)이 소소곡 같았더라면 / 伊涼若是簫韶曲
어찌 오랑캐놈들이 양경(兩京)을 침범하였으리 / 豈使胡雛犯兩京
청허의 한성도중(漢城道中)이란 시는 다음과 같다.
바닷가 나무엔 가을 서리 내리고 / 海樹落秋霜
초관엔 이른 기러기 떠나네 / 楚關鴻去早
종산 외론 새 나는 하늘가에 / 鍾山獨鳥邊
나그넨 배 안에 늙어만 가네 / 客子舟中老


중형이 무위자(無爲者)에게 준 시는 다음과 같다.
천왕봉 위로 나는 듯 달려가 / 天王峯上走如飛
천 년 묵은 돌덩이 주먹으로 부수고 돌아왔네 / 手碎千年片石歸
애닯다 영웅은 속절없이 늙어가고 / 可惜英雄空老去
산속에 밝은 달이 닫힌 사립문 비추네 / 碧山蘿月掩柴扉

두만강가 나뭇잎은 시들고 / 豆滿江邊木葉衰
여기저기 외론 산엔 깃발만 펄럭이네 / 孤山處處見旌旗
산속에 하늘을 떠받칠 솜씨 버려졌으니 / 山中褒却擎天手
슬프다 월지국 선우 머리 벨 이 그 누구런가 / 怊悵何人斮月支
그에 대한 칭찬이 이와 같았다. 또 장편 시의 머리 두 구절은 다음과 같다.
무위자는 사람중에 용이니 / 無爲者人中龍
전생엔 바다를 가르던 금시조(金翅鳥)였는데 / 前身擘海金翅鳥
벼락이 한밤에 천왕봉에 떨어졌네 / 霹靂夜下天王峯
말이 매우 기발하였는데 전편을 못 외우겠다. 필경 무위자의 책속에 있을 것이다.

호음(湖陰 정사룡(鄭士龍)의 호)이 이우정(二憂亭)에 제한 시에 다음과 같은 구절이 있다.
물가에 가로 세로 밀물은 지고 / 洲渚縱橫潮漸退
나무숲 우수수 기러기 손이 오네 / 樹林搖落雁來賓
조어(造語)가 기이 건장한데 전한(典翰) 엄흔(嚴昕)은 하찮게 보니 무슨 까닭인지 모르겠다.
엄흔(嚴昕)의 자는 계소(啓昭)이고 호는 십성(十省)이다. 영월인(寧越人)으로 벼슬은 전한(典翰)을 지냈다.

남추강(南秋江 추강은 남효온(南孝溫)의 호)의 한식시(寒食詩)는 다음과 같다.
흐린 날 울 밖에 저녁 해 나고 / 天陰籬外夕陽生
한식날 봄바람에 들 물은 맑다 / 寒食東風野水明
배에 가득찬 장사아치 끝없이 지껄이는 말 / 無限滿船商客語
버들꽃 필 무렵이라 고향의 정일레라 / 柳花時節故鄕情
안자정을 꿈에 보다[夢子挺]라는 시는 다음과 같다.
부귀 영화 덧없는 꿈 저문 산 앞에서 꾸니 / 邯鄲一夢暮山前
넋과 넋 만남이란 정말 우연이라 / 魂與魂逢是偶然
가는 비 뜰에 내리고 봄은 쓸쓸한데 / 細雨半庭春寂寞
살구꽃 수없이 지네 붉은 돈처럼 / 杏花無數落紅錢
상사일 성남에서[上巳日城南]란 시는 다음과 같다.
성남이고 성북이고 살구꽃 붉은데 / 城南城北杏花紅
해는 꽃 서녘에 있으니 꽃 그림잔 동에 있네 / 日在花西花影東
외로이 말 탄 병든 늙은이 철 바뀜에 놀라니 / 匹馬病翁驚節候
비낀 바람이 성가퀴에 눈물을 흩뿌려주네 / 斜風吹淚女墻中
이상 몇몇 시는 당인(唐人)에 못지 않다. 귀신론(鬼神論) 일편은 학문이 극히 높다. 훌륭한 재주를 지녔어도 펴보지 못했으니 아깝다.
추강(秋江) 남효온(南孝溫)의 자는 백공(伯恭)이고 의령인(宜寧人)인데 진사(進士)를 지냈으며, 시호는 문정(文貞)이다.
안자정(安子挺)의 이름은 응세(應世)이고 호는 월창(月窓)이며 죽산인(竹山人)이다. 진사(進士)를 지냈다.
남추강(南秋江)의 성거산(聖居山)에 제한 절구는 다음과 같다.
동녘에 해 높이 돋으니 / 東日出杲杲
신령스런 비에 나뭇잎 지네 / 木落神靈雨
창 열자 온갖 시름 스러지니 / 開牕萬慮淸
병든 몸이 날개가 돋는 듯 / 病骨欲生羽


무절공(武節公) 황형(黃衡)은 무장(武將) 출신으로, 또한 글과 글씨에 능했다. 경오년(1510, 중종5)에 왜구를 진압하고 몰운대(沒雲帶)에 올라 지은 시는 다음과 같다.
높은 대에 깃발 세우니 큰 바람 이는구나 / 建節高臺起大風
바다 구름 갓 걷히고 해는 둥실 붉어라 / 海雲初捲日輪紅
하늘에 비겨 칼 어루만지며 자주 고개 돌리니 / 倚天撫劍頻回首
탄환만한 대마도가 가까이 보이는구나 / 馬島彈丸指顧中
조어(造語)가 기이하고 장엄하여 마치 그 사람을 보는 듯하다. 어찌 인재가 옛사람에게 못 미치랴.
무절(武節)의 이름은 형(衡)이요 창원인이다. 무과급제로 공조 판서를 지냈다. 시안(諡案)을 상고컨대 형의 시호는 장무(莊武)이지, 무절이 아니었다.

《승암시화(升庵詩話)》에 명초(明初) 이래 재상의 업적을 논함에 있어 유성의(劉誠意 성의는 유기(劉基)의 봉호)를 제일로 치켜세웠다. 성의가 실로 어질긴 하지만 재상의 업적에 대해서는 소문난 게 없다. 영락(永樂) 연간에는 하원길(夏原吉)을 제일로 삼고 삼양(三楊 양사기(楊士奇) 양영(楊榮) 양보(楊溥))은 그 축에 들지 않았으니 그 의논 또한 온당치 못하다. 이 문달공(李文達公 문달은 이현(李賢)의 시호)이 그를 헐뜯어 심지어는 문달이 나륜(羅倫)을 내쳤으니, 비록 흠이 됨을 면할 수는 없으나, 그 공정한 것만은 숨길 수 없는 것이다. 정덕(正德) 연간에 이르러는 거드름스럽게 자기 아버지를 제일로 쳤다. 젊어서는 비록 괜찮은 사람이었으나 입각(入閣)하여서는 임금의 외척을 연줄로 삼았으니 이미 올바른 선비는 아닌데, 공평하여 사심이 없다고 할 수 있겠는가?

가정(嘉靖) 이래로 명정승은 문정공(文正公) 사천(謝遷)과 충의공(忠毅公) 양부(楊傅)가 더욱 드러나게 유명했는데, 소인(小人)도 제일 많았다. 계악(桂萼)ㆍ방헌부(方獻夫)ㆍ장총(張璁)ㆍ엄숭(嚴嵩)ㆍ이본(李本)이 모두 소인들인데, 그 중 엄숭은 은총을 20여 년이나 독차지했다. 그 뒤에는 소사(少師) 서계(徐階)ㆍ소부(少傅) 이춘방(李春芳)이 다 명정승인데, 서소사(徐少師)는 남들이 사마공(司馬公)에 비겼으니, 오랫동안 논정(論定)하는 일을 담당했었다. 융경(隆慶) 이래로 고공(高拱)ㆍ장거정(張居正)은 모두 약골(弱骨)이었으며 신시행(申時行)은 기롱을 면할 수 없었고, 승상(丞相) 마자강(馬自强)ㆍ소부(少傅) 허국(許國)ㆍ소보(少保) 왕석작(王錫爵)이 모두 괜찮은 사람이었으나 그들의 사업은 삼양(三楊)에게 비기면 누가 나은지는 모르겠다. 인재가 날로 저하되니 개탄스러운 노릇이다.

우리나라 명상(名相)은 황ㆍ허(黃許 황희(黃喜)와 허조(許稠))를 제일로 삼는다. 세상에서는 더러 전조(前朝 고려(高麗))의 과제(科第)를 병폐로 여기기도 하는데, 과연 그 뒤에는 별로 이름난 사람이 없었다. 중종 때 문익공(文翼公) 정광필(鄭光弼)은 전인(前人)에 부끄럽지 않다.
황희(黃喜)의 자는 구부(懼夫)이고 호는 방촌(厖邨)인데 장수인(長水人)이다. 벼슬은 영의정을 지냈고 시호는 익성(翼成)으로 세종묘정(世宗廟庭)에 배향(配享)되었다. 허조(許稠)의 자는 중통(仲通)이고 호는 경암(敬庵)인데 하양인(河陽人)이다. 벼슬은 좌의정을 지냈고 시호는 문경(文敬)으로 세종묘정에 배향되었다.
정광필(鄭光弼)의 자는 사협(士協)이고 호는 수부(守夫)인데, 동래인(東萊人)이다. 벼슬은 영의정을 지냈고 중종묘정에 배향되었다.


단간공(端簡公) 정효(鄭曉)의 《오학편(吾學編)》에 우리나라가 여진(女眞) 이만주(李滿住)를 정벌한 일의 본말(本末)이 아주 자상히 실려 있는데, 강순(康純)ㆍ어유소(魚有沼)ㆍ남이(南怡)의 이름을 대서특필하였다. 이 세 사람은 진실로 장군감으로 국사(國史)에 그 이름이 드러났으니 이보다 큰 영광이 무엇이겠는가?
강순의 자는 태초(太初)요 신천인(信川人)이다. 음관으로 좌의정을 지냈고 남이의 옥사(獄事)에 죽었다.
어유소는 충주인(忠州人)이다. 무과에 급제하여 영의정을 지냈고 시호는 정장(貞莊)이다.
남이는 의령인(宜寧人)이다. 무과에 급제하여 병조 판서를 지냈다. 의산위(宜山尉) 남휘(南暉)의 손자(孫子)이고 익평(翼平) 권람(權擥)의 사위로 유자광(柳子光)의 무고에 의해 살해되었다. 남이의 정남(征南)이란 절구는 다음과 같다.
백두산 돌은 칼 갈아 닳아지고 / 白頭山石磨刀盡
두만강 물은 말 먹여 마르리라 / 豆滿江流飮馬無
사나이 스물에 북을 정벌치 못하면 / 男兒二十未平北
후세에 그 누가 대장부라 하리오 / 後世誰稱大丈夫


척 총병(戚總兵 척계광(戚繼光)을 가리킴)은 위명(威名)과 사업이 남의 이목에 번쩍거릴뿐더러 또한 시문에 능하여 이창명(李滄溟)의 무리가 치켜세웠다. 임회후(臨淮侯) 이언공(李言公)의 자(字)는 유인(惟寅)인데, 또한 시문에 능하여 다음과 같은 시가 여러 사람의 입에 오르내리고 있다.
바람은 밀물소리 휘몰아 섬들 떠들썩하고 / 風捲潮聲喧島嶼
해에 비낀 돛 그림자 누대에 오르네 / 日斜帆影上樓臺

요즘 스님으로 시 잘 쓰는 사람이 많지 않는데, 유정산인(惟政山人)은 당(唐) 나라 구승(九僧)의 유를 배워 시가 몹시 맑고 고고하였다. 행사(行思)도 자못 좋은 시구가 있어서 상서로운 오색구름 아롱지니 나물 먹는 중이 아니다[慶雲爛熟非筍蔬]라는 구가 있다. 요즘 홍정(弘靜)이란 분이 또한 시를 잘하여 스님을 칭송하다[送僧]란 시가 있었는데 우리 중형(仲兄)이 몹시 칭찬했다. 그 시는 다음과 같다.
지난 해 헤어질 땐 가을 강물에 단풍 지더니 / 去年別紅葉秋江波
올해 작별에는 봄 산언덕에 매화가 지네 / 今年別落梅春山阿
물결은 아득하고 산언덕은 가렸는데 / 波杳杳山阿隔
단풍잎 지는 매화 이 시름 어이하리 / 紅葉落梅愁奈何
유정(惟政)의 호는 송운(松雲)이다. 행사(行思)와 같이 일본에 사신갔었다. 이 두 분의 시가 같이 《기아(箕雅)》에 들어 있다.

백대붕(白大鵬)은 천한 종으로 중의 대열에 끼었다. 시를 잘 하였으므로 우리 중형과 승지(承旨) 심희수(沈喜壽)가 다 대등한 벗으로 사귀었는데
가을 하늘에 엷은 그늘 어리어 / 秋天生薄陰
화악의 그림자 침침해라 / 華岳影沈沈
라는 시는 우리 중형이 칭찬해 마지않았다. 우리 백형을 따라 일본에 오간 일이 있으며, 아름다운 시가 매우 많다.
백대붕은 전함사(典艦司)의 종이다. 심희수의 자는 백구(伯懼)이고 호는 일송(一松)으로 청송인(靑松人)이다. 벼슬은 좌의정을 지냈고 시호는 문정(文貞)이다.

내가 어려서 아버지의 가르침을 받지 못하였으므로 여러 형님들이 사랑하고 가엾게 여겨 차마 다그치거나 나무라지 않았기 때문에 게을러 빠져서 독서에 힘쓰지 않았다, 차츰 자라서는 남들이 과거하는 것을 보고 좋게 여겨 덩달아 해 보았으나, 글치레나 하는 것이 장부의 할 짓은 아니었다. 이제 어지러운 세상을 만났으니, 세상에 나갈 뜻은 이미 사그라졌다. 10년 글읽기로 작정했으나, 아, 그 또한 늦었도다. 《학산초담(鶴山樵談)》 1부(部)를 짓는다.
명 신종(明神宗) 21년 계사년(1593, 선조26) 양월(陽月) 연등(燃燈)한 뒤 사흘 만에 교산자(蛟山子)는 쓰다.


 

[주D-001]한단의 걸음 : 한단학보(邯鄲學步)의 준말. 연(燕) 나라의 소년 수릉(壽陵)이 조(趙) 나라 서울 한단 사람의 한가하고 우아한 걸음걸이를 배우려다 제 걸음까지 잊어버린 고사. 자기 본분을 잊고 남의 흉내만 냄을 이름.
[주D-002]이듬해 변고 : 1592년(선조 25)에 일어난 임진왜란을 말함.
[주D-003]정시(正始)의 시체 : 정시는 위 제왕(魏齊王)의 연호. 그 당시 사대부들이 청담(淸談)을 숭상하였는데, 그 후 진(晉) 나라 때 죽림칠현이라 불리는 혜강(嵇康)ㆍ완적(阮籍) 등이 그 풍조를 더욱 발전시켜 형성한 표일(飄逸) 청원(淸遠)한 시체.
[주D-004]적신(積薪) : 섶을 쌓을 때 맨 먼저 쌓은 것이 맨 밑에 깔린다는 뜻에서 먼저 임용된 관리가 나중에 임용된 자보다 지위가 낮은 것을 말함.
[주D-005]삼성(三省) : 강상 죄인(綱常罪人)을 추국하는 세 아문(衙門). 곧 의정부(議政府)ㆍ사헌부(司憲府)ㆍ의금부(義禁府)
[주D-006]정미년 벽서(壁書) 사건 : 1547년(명종 2)에 일어난 양재역(良才驛) 벽서 사건. 을사사화 당시 대윤(大尹)을 숙청한 소윤(小尹)의 윤원형(尹元衡)ㆍ이기(李芑)ㆍ정순붕(鄭順朋) 등이 대윤의 잔여 세력을 제거하기 위해 집권층인 자신들을 비방하는 내용의 벽서를 조작하여 그 혐의를 유림들에게 뒤집어 씌워 송인수(宋麟壽)ㆍ이약빙(李若氷)은 사사(賜死)되고, 이언적(李彦迪)ㆍ정자(鄭磁)는 극변안치(極邊安置)되는 등 많은 유림들이 화를 당했음.
[주D-007]정묘교……신하로다 : 정묘교 곁에 별장을 짓고 살았던 당 나라의 허혼(許渾)과 초 나라에 삼려대부(三閭大夫)로 있다가 상관대부(上官大夫)와 근상(靳尙)의 참소를 입고 쫓겨난 굴원(屈原)을 말한다.
[주D-008]갑자년 참상 : 1504년(연산군 10)에 일어난 갑자사화를 말함. 앞서 연산군의 생모 윤씨(尹氏)의 폐위를 찬성했던 많은 사람들이 참화를 당했음.
[주D-009]노산묘(魯山墓) : 영월(寧越)에 있는 조선조 제6대 왕 단종의 무덤. 숙부 수양대군(首陽大君)에게 찬탈되어 노산군에 봉해짐. 나중 1698년(숙종 24)에 복위(復位)되고 묘효(廟號)가 추증되었음. 능호는 장릉(莊陵).
[주D-010]진왕(陳王)이……유정(劉楨) : 진왕은 위(魏) 조식(曹植)의 봉호(封號). 응탕과 유정은 건안칠자(建安七子) 가운데 두 사람.
[주D-011]괴리령 : 한 성종(漢成宗) 때의 주운(朱雲)을 말함. 성종에게 상방검(上方劍)을 빌려주시면 영신(佞臣) 장우(張禹)를 베겠다고 하였다. 임금이 노하여 죽이려 하여도 난간을 붙잡고 “신은 용봉(龍逢)ㆍ비간(比干)을 따라 저승에 노닐고 싶습니다.” 하여 마침내 임금의 용서를 받고, 직신(直臣)이라고 칭찬을 받았다. 《漢書 卷67 朱雲傳》
[주D-012]동각로(東閣老) : 한(漢) 나라 공손홍(公孫弘)이 승상이 되어, 동각을 지어 어진 선비를 맞아들인 고사. 여기서는 윤근수(尹根壽)를 가리킴.
[주D-013]소재(小宰)……반포 : 소재는 명 나라 한림원 편수(翰林院編修)의 별칭. 이때 명 목종(明穆宗)이 죽고 신종(神宗)이 즉위하였는데, 한림원 편수 한세능과 이과 도급사중(吏科都給事中) 진삼모(陳三謀)가 우리나라에 와서 신종이 등극했다는 조서를 반포하였다.
[주D-014]첨사(詹事)……반포 : 첨사는 한림원 편수의 별칭이고 도헌은 공과급사중(工科給事中)의 별칭. 이때 명 나라에서 사신을 보내와 황태자 탄생의 조서를 반포하였다.
[주D-015]다섯 사람 : 1573년(선조 6)에 명 나라 사신 한세능(韓世能)이 왔을 때 같이 어울렸던 우리나라의 권벽(權擘)ㆍ정유일(鄭惟一)ㆍ유성룡(柳成龍)ㆍ한호(韓濩)와 등계달(滕季達) 자신을 말함.
[주D-016]소령(小令) : 사체(詞體)의 하나. 58자 이내의 사(詞)를 소령이라 함.
[주D-017]한 선자(韓宣子)가…… 읊은 일 : 한 선자는 춘추(春秋) 시대 진(晉) 나라 대부 한기(韓起)를 말함. 선(宣)은 그의 시호. 각궁(角弓)은 《시경(詩經)》 소아(小雅)의 편명인데, 이 시는, 주(周) 나라 임금이 친족(親族)을 멀리하고 소인들을 가까이 하므로, 친족들이 임금을 원망하여 부른 노래이다. 한 선자가 일찍이 노(魯) 나라에 사신으로 가서 노 나라 대부 계 무자(季武子)와 연향(宴享)하는 자리에서 서로 수호(修好)를 잘하자는 뜻에서 《시경》 각궁(角弓)의 “내 형제 내 겨레만은 서로 멀리하지 마시오.[兄弟婚姻 無胥遠矣]”라는 구절을 읊었던 고사이다. 《左傳 昭公 二年》
[주D-018]노 나라……잊을쏜가 : 진(晉) 나라 대부 한 선자(韓宣子)가 노 나라에 사신으로 가서 노 나라의 대부인 계 무자(季武子)의 집에서 연향할 때에 거기에 좋은 나무[嘉樹]가 있는 것을 보고 한 선자가 그를 좋다고 칭찬하자, 계 무자가 말하기를 “제가 반드시 이 나무를 잘 북돋아 길러서 공께서 각궁(角弓)을 읊은 뜻을 잊지 않겠습니다.” 한 데서 온 말이다. 《左傳 昭公 2年》
[주D-019]서ㆍ이(徐李) : 조선 시대 문장가로 이름이 높았던 서거정(徐居正)과 이 행(李荇)을 합칭한 말인 듯하나 자세하지 않음.
[주D-020]용면(龍眠) : 호가 용면산인(龍眠山人)인 송(宋) 나라 때의 화가 이공린(李公麟)을 말함. 이공린은 박학(博學)한데다 시(詩)ㆍ서(書)ㆍ화(畫)에 모두 뛰어났음.
[주D-021]추매(椎埋) : 사람을 죽이고 파묻어서 그 죄적(罪跡)을 완전히 감춤. 또는 도굴꾼이 무덤을 파헤치고 물건을 꺼내가 버리는 것을 말하기도 함. 전하여 전에 있었던 것이 감쪽같이 없어진 것을 비유한 말임.
[주D-022]구령(緱嶺)의 신선 피리 소리 : 춘추 시대 주 영왕(周靈王)의 태자(太子) 진(晉)이 피리를 매우 잘 불어서 피리로 봉황새의 울음 소리를 내곤 했는데, 그가 도사(道士)인 부구공(浮丘公)과 숭산(嵩山)에 올라가 30여 년 만에 구씨산(緱氏山)으로 신선이 되어 올라갔다는 고사에서 온 말이다. 구령은 곧 구씨산을 가리킨다.
[주D-023]용음(龍吟) : 용의 울음 소리. 또는 피리 소리를 일컫기도 함.
[주D-024]육적(陸績) : 삼국(三國) 시대 오(吳) 나라 사람으로 효성이 매우 지극하였는데, 그가 6세 때에 원술(袁術)의 집에 갔다가 그 집에서 귤(橘)을 내오자 귤 3개를 품 안에 싸가지고 와서 모친께 드린 고사가 있음. 《三國志 吳志 陸績傳》
[주D-025]병꾸러기……누웠다네 : 장경(長卿)은 전한(前漢) 때의 문장가 사마상여(司馬相如)의 자. 그는 무제(武帝) 때에 효문원 영(孝文園令)을 지내다가 병(病 : 소갈증)으로 사직하고 무릉(茂陵)에 들어가 살았다.
[주D-026]칠자(七子) : 명(明) 나라 때에 문학(文學)으로 이름 높았던 일곱 사람. 전칠자(前七子)와 후칠자(後七子)가 있는데, 전칠자는 이몽양(李夢陽)ㆍ하경명(何景明)ㆍ서정경(徐禎卿)ㆍ변공(邊貢)ㆍ강해(康海)ㆍ왕구사(王九思)ㆍ왕정상(王廷相)이고, 후칠자는 이반룡(李樊龍)ㆍ사진(謝榛)ㆍ양유예(梁有譽)ㆍ종신(宗臣)ㆍ왕세정(王世貞)ㆍ서중행(徐中行)ㆍ오국륜(吳國倫)임.
[주D-027]삼소(三蘇) : 북송(北宋) 시대 문장가였던 소순(蘇洵)과 그의 아들인 소식(蘇軾)ㆍ소철(蘇轍) 형제를 합칭한 말.
[주D-028]삼사관(三司官) : 옥사(獄事)를 다스리는 관리.
[주D-029]금자 : 전진(前秦) 두도(竇滔)의 아내 소씨(蘇氏)가 직금회문시(織錦回文詩)를 남편에게 보낸 고사로, 아내의 편지, 또는 아름다운 시구를 뜻함.
[주D-030]칠성(七姓) : 후량(後梁)ㆍ요(遼)ㆍ후당(後唐)ㆍ후진(後晉)ㆍ후주(後周)ㆍ송(宋) 등 7국을 말함.
[주D-031]태왕(太王) : 주 문왕(周文王)의 조부 고공단보(古公亶父). 《맹자》 권2에 “옛날에 태왕은 여색을 좋아하여 그의 비를 사랑하였다. [昔者 大王好色 愛厥妃]” 하였음.
[주D-032]이주곡(伊州曲)……소소곡(簫韶曲) : 이주곡과 양주곡은 당(唐) 나라 때에 주로 기생들이 부르던 풍류 곡조이고, 소소곡은 정중한 순 임금의 음악임.
[주D-033]금시조 : 불경(佛經)에 나오는 새. 수미산(須彌山) 북쪽 철수(鐵樹)에서 살면서 입으로 불을 토하여 용을 잡아 먹는다고 함.

상변통고 선유 성씨
상변통고 선유 성씨(先儒姓氏)


한 공씨(漢孔氏)
이름은 안국(安國)이며, 무제 때 사람이다.

노식(盧植)
후한 사람이다.

정강성(鄭康成)
이름은 현(玄), 강성은 자이다. 후한 사람이다. 《역》ㆍ《시》ㆍ《서》ㆍ《의례》ㆍ《주례》ㆍ《예기》ㆍ《논어》ㆍ《효경》에 주를 달았다.

초주(譙周)
촉한 사람이다.

왕숙(王肅)
자는 자옹(子雍), 위나라 사람이다.

두예(杜預)
자는 원개(元凱), 진(晉)나라 사람이다. 《좌전》을 주하였다.

우번(虞翻)
자는 중상(仲翔), 오나라 사람이다.

황씨(皇氏)
복성인 황보씨(皇甫氏)이다. 이름은 간(侃), 유송(劉宋)사람이다.

뇌씨(雷氏)
이름은 차종(次宗), 유송 사람이다.

당 공씨(唐孔氏)
이름은 영달(穎達), 자는 중달(仲達), 태종 때 사람이다. 《오경정의(五經正義)》를 지었다.

안사고(顔師古)
당나라 태종 때 사람이다. 《사기》와 《한서》를 주하였다.

조백순(趙伯循)
이름은 광(匡), 당나라 하동(河東) 사람이다.

한 문공(韓文公)
이름은 유(愈), 자는 퇴지(退之), 창려백(昌黎伯)에 추봉되었다.

잠삼(岑參)
등주(鄧州) 사람이다.

장안(張晏)

손석(孫奭)
자는 종고(宗古), 시호는 선공(宣公), 송나라 사람이다.

임강 유씨(臨江劉氏)
이름은 창(敞), 자는 원보(原父), 송나라 사람이다. 《사상견의(士相見義)》를 지었다.

임천 왕씨(臨川王氏)
이름은 안석(安石), 자는 개보(介甫)이다.

온공(溫公)
성은 사마(司馬), 이름은 광(光), 시호는 문정(文正)이다. 온국공(溫國公)에 봉해졌다.

정자(程子)

장자(張子)
횡거(橫渠) 선생이다.

동파 소씨(東坡蘇氏)
이름은 식(軾), 자는 자첨(子瞻)이다.

장락 진씨(長樂陳氏)
이름은 상도(祥道), 자는 용지(用之), 저술로 《태상예서(太常禮書)》가 있다.

산음 육씨(山陰陸氏)
이름은 전(佃), 자는 농사(農師)이다. 《예상도(禮象圖)》를 지었다.

원성 유씨(元城劉氏)
이름은 안세(安世), 자는 기지(器之)이다.

남전 여씨(藍田呂氏)
이름은 대림(大臨), 자는 여숙(與叔)이다.

상채 사씨(上蔡謝氏)
이름은 양좌(良佐), 자는 현도(顯道)이다.

광평 유씨(廣平游氏)
이름은 초(酢), 자는 정부(定夫)이다.

화정 윤씨(和靖尹氏)
이름은 돈(焞), 자는 언명(彦明)이다.

고령 진씨(古靈陳氏)
이름은 양(襄), 자는 술고(述古)이다.

오봉 호씨(五峯胡氏)
이름은 굉(宏), 자는 인중(仁仲)이다.

화양 범씨(華陽范氏)
이름은 조우(祖禹), 자는 순부(淳夫)이다.

우강 이씨(盱江李氏)
이름은 구(覯), 자는 태백(太伯)이다.

석림 섭씨(石林葉氏)
이름은 몽득(夢得), 자는 소온(少蘊)이다.

병산 유씨(屛山劉氏)
이름은 자휘(子翬), 자는 언충(彦翀)이다.

범씨(范氏)
이름은 충(冲), 자는 익겸(益謙)이다.

고씨(高氏)
이름은 항(閌), 자는 억숭(抑崇)이다.

유씨(劉氏)
이름은 공(珙), 자는 공보(共甫)이다.

주자(朱子)
회암(晦庵) 선생이다.

남헌 장씨(南軒張氏)
이름은 식(栻), 자는 경부(敬夫)이다. 《삼가예범(三家禮範)》을 지었다.

동래 여씨(東萊呂氏)
이름은 조겸(祖謙), 자는 백공(伯恭)이다.

서산 채씨(西山蔡氏)
이름은 원정(元定), 자는 계통(季通)이다.

지재 진씨(止齋陳氏)
이름은 부량(傅良), 자는 군거(君擧)이다.

미산 유씨(眉山劉氏)

면재 황씨(勉齋黃氏)
이름은 간(榦), 자는 직경(直卿)이다.

북계 진씨(北溪陳氏)
이름은 순(淳), 자는 안경(安卿)이다.

절재 채씨(節齋蔡氏)
이름은 연(淵), 자는 백정(伯靜)이다.

호씨(胡氏)
이름은 영(泳), 자는 백량(伯量)이다.

경원 보씨(慶源輔氏)
이름은 광(廣), 자는 한경(漢卿)이다.

파양 왕씨(鄱陽王氏)
이름은 과(過), 자는 유관(幼觀)이다.

신재 양씨(信齋楊氏)
이름은 복(復), 자는 지인(志仁)이다.

쌍봉 요씨(雙峯饒氏)
이름은 로(魯), 자는 중원(仲元)이다.

황씨(黃氏)
이름은 소(紹)이다.

서씨(徐氏)
이름은 개(鍇)다. 《설문(說文)》에 주를 달았다.

낙평 마씨(樂平馬氏)
이름은 단림(端臨), 자는 귀여(貴與)이다.

엄릉 방씨(嚴陵方氏)
이름은 각(慤)이다. 《예기해(禮記解)》를 지었다.

학림 나씨(鶴林羅氏)
이름은 대경(大經), 자는 경륜(景綸)이다.

영가 대씨(永嘉戴氏)
이름은 계(溪), 자는 소망(少望)이다.

금화 응씨(金華應氏)
이름은 용(鏞)이다. 《예기찬의(禮記纂義)》를 지었다.

섭씨(葉氏)

서씨(徐氏)
이름은 원서(元瑞)이다.

손지정(孫持正)

동회택 진씨(東匯澤陳氏)
원나라 사람으로 이름은 호(澔)이다. 《예기집설(禮記集說)》을 지었다.

임천 오씨(臨川吳氏)
이름은 징(澄), 자는 유청(幼淸)이다. 《예기찬언(禮記纂言)》을 지었다.

유씨(劉氏)
이름은 해손(垓孫)이다.

유씨(劉氏)
이름은 장(璋)이다.

허씨(許氏)

백운 주씨(白雲朱氏)
이름은 백현(伯賢)이다. 《심의고의(深衣考義)》를 지었다.

진씨(陳氏)

건안 하씨(建安何氏)
이름은 사신(士信), 명나라 사람이다.

해우 오씨(海虞吳氏)
이름은 눌(訥)이다.

위씨(魏氏)
이름은 당(堂)이다.

상요 주씨(上饒周氏)
이름은 복(復)이다.

경산 구씨(瓊山丘氏)
이름은 준(濬), 자는 중심(仲深)이다.

월호 양씨(月湖楊氏)
이름은 렴(廉), 자는 방진(方震)이다.

자계 심씨(慈溪沈氏)
이름은 진(津)이다.

장락 가씨(長樂柯氏)
이름은 상천(尙遷)이다. 《주례전경(周禮全經)》을 고정하였다.

허씨(許氏)
이름은 국(國)이다.

위씨(魏氏)
이름은 시량(時亮)이다.

이하는 동국의 선비이다.

화담 서씨(花潭徐氏)
이름은 경덕(敬德), 자는 가구(可久)이다.

하서 김씨(河西金氏)
이름은 인후(麟厚), 자는 후지(厚之)이다.

이암 송씨(頤庵宋氏)
이름은 인(寅), 자는 명보(明甫)이다.

소재 노씨(蘇齋盧氏)
이름은 수신(守愼), 자는 과회(寡悔)이다.

고봉 기씨(高峯奇氏)
이름은 대승(大升), 자는 명언(明彦)이다.

우계 성씨(牛溪成氏)
이름은 혼(渾), 자는 호원(浩原)이다.

지산 조씨(芝山曺氏)
이름은 호익(好益), 자는 사우(士友)이다.

곤재 정씨(困齋鄭氏)
이름은 개청(介淸)이다.

지봉 이씨(芝峯李氏)
이름은 수광(睟光), 자는 윤경(潤卿)이다.

송익필(宋翼弼)

백사 이씨(白沙李氏)
이름은 항복(恒福), 자는 자상(子常)이다.

사계 김씨(沙溪金氏)
이름은 장생(長生), 자는 희원(希元)이다.

구암 한씨(久庵韓氏)
이름은 백겸(百謙), 자는 명길(鳴吉)이다.

후천 황씨(朽淺黃氏)
이름은 종해(宗海)이다.

신독재 김씨(愼獨齋金氏)
이름은 집(集), 자는 사강(士剛)이다.

원씨(元氏)
이름은 두표(斗杓), 자는 자건(子建)이다.

탄옹 권씨(炭翁權氏)
이름은 시(諰), 자는 사성(思誠)이다.

동춘 송씨(同春宋氏)
이름은 준길(浚吉), 자는 명보(明甫)이다.

우암 송씨(尤庵宋氏)
이름은 시열(時烈), 자는 영보(英甫)이다.

동호 이씨(桐湖李氏)
이름은 세필(世弼)이다.

명곡 최씨(明谷崔氏)
이름은 석정(錫鼎), 자는 여화(汝和)이다.

정상박(鄭尙樸)

용강 황씨(龍岡黃氏)
이름은 수일(壽一), 자는 용오(用五)이다.

성호 이씨(星湖李氏)
이름은 익(瀷), 자는 자신(子新)이다.

소산 이씨(小山李氏)
이름은 광정(光靖), 자는 휴문(休文)이다.

난곡 김씨(蘭谷金氏)
이름은 강한(江漢), 자는 탁이(濯以)이다.


 

[주D-001]한 공씨(漢孔氏) : 공안국(孔安國, 기원전 156~기원전 74 무렵)으로, 자는 자국(子國)으로 공자의 후손이다. 무제(武帝) 때 대부(大夫)를 지냈다. 무제 말년에 노(魯)의 공왕(共王)이 공자의 저택을 허물 적에 벽 속에서 과두문(蝌蚪文)으로 된 《상서(尙書)》ㆍ《예기(禮記)》ㆍ《논어(論語)》ㆍ《효경(孝經)》 등이 나왔는데, 공안국이 이를 금문(今文)으로 읽어 내어 《고문상서(古文尙書)》 58편을 전하였다.
[주D-002]노식(盧植) : 후한 때의 학자로 자는 자간(子幹)이다. 마융(馬融)을 사사(師事)하여 고금의 학문에 밝았다. 소제(少帝)의 폐출을 항쟁하다 동탁(董卓)에게 면관(免官)되어, 상곡(上谷)에서 은거하였다.
[주D-003]정강성(鄭康成) : 정현(鄭玄, 127~200)의 자(字)이다. 동한 말기의 경학자로 고밀(高密) 출신이다. 마융(馬融)에게 배워 학문을 크게 이루었다. 당고(黨錮)의 화를 입고 칩거하여 저술 활동에만 전념하였다. 《역경(易經)》ㆍ《시경(詩經)》ㆍ《서경(書經)》ㆍ《의례(儀禮)》ㆍ《주례(周禮)》ㆍ《예기(禮記)》ㆍ《논어(論語)》ㆍ《효경(孝經)》 등의 주(註)를 내어 경학 발전에 크게 공헌하였다.
[주D-004]초주(譙周) : 자는 윤남(允南), 호는 복우자(伏愚子)이다. 삼국 시대 파서(巴西) 서충국(西充國) 사람이다. 광록대부를 지냈으며, 양성정후(陽城亭侯)에 봉해졌다. 천문(天文)에 밝았다. 저서에 《법훈(法訓)》ㆍ《오경론(五經論)》ㆍ《고사고서(古史考書)》가 있다.
[주D-005]왕숙(王肅) : 195~256. 자는 자옹(子雍)이며, 위(魏)나라 학자이자 정치가이다. 왕랑(王朗)의 아들이다. 산기상시(散騎常侍)의 벼슬을 하였다. 저서에 《성증론(聖證論)》ㆍ《공자가어(孔子家語)》ㆍ《고문상서공굉국전(古文尙書孔宏國傳)》 등이 있다.
[주D-006]두예(杜預) : 222~284. 자는 원개(元凱), 진(晉)나라 학자이다. 저서에 《춘추좌씨경전집해(春秋左氏經傳集解)》가 있다.
[주D-007]우번(虞翻) : 자는 중상(仲翔)으로, 오(吳)나라 사람이다. 손권에게 나아가 기도위(騎都尉)를 지냈다. 문도들이 항상 수백 명이었다. 역(易)에 정통하여 역주(易注)를 냈으며, 《노자(老子)》ㆍ《논어(論語)》ㆍ《국어(國語)》를 훈주(訓註)하였다.
[주D-008]황씨(皇氏) : 황보간(皇甫侃). 오군(吳郡) 사람으로 《예기강소(禮記講疏)》 15권을 저술하였다.
[주D-009]유송(劉宋) : 중국의 남북조 시대 남조(南朝)의 유유(劉裕)가 세운 송나라.
[주D-010]뇌씨(雷氏) : 뇌차종(雷次宗, 386~448). 자는 중륜(仲倫)으로, 남북조 시대 송나라 유학자이다. 여산(廬山)에 들어가 중 혜원(慧遠)에게 배웠다. 계룡산(鷄龍山)에 학관(學館)을 개설하고 100여 명의 제자에게 학문을 가르쳤다.
[주D-011]당 공씨(唐孔氏) : 공영달(孔穎達, 574~648). 자는 중달(仲達)이며, 당나라 태종(太宗) 때 학자이다. 태종 때 국자감의 좨주(祭酒)가 되어 위징과 함께 《수서(隋書)》를 편찬하였다. 저서에 《오경정의(五經正義)》ㆍ《십삼경소(十三經疏)》 등이 있다.
[주D-012]안사고(顔師古) : 안주(顔籒, 584~648)를 말한다. 당대(唐代)의 학자. 자는 사고(師古). 태종(太宗) 때의 중서시랑(中書侍郞)을 역임하였다. 훈고학에 밝으며 문장에 능하고 학식이 해박하여 오경(五經)의 문자를 고정(考定)하고 오례(五禮)를 찬정(撰定)하였다. 저서로 《광류정속(匡謬正俗)》이 있다.
[주D-013]조백순(趙伯循) : 조광(趙匡). 자는 백순(伯循), 산서성(山西省) 하동(河東)에서 출생했다. 섬서성(陝西省) 양현(洋縣)의 자사(刺史)를 지낸 일도 있다. 육순(陸淳)과 함께 담조(啖助)에게 배웠다. 당(唐)나라 때 경서(經書)에 새로운 의미를 부여한 선구로 알려졌다.
[주D-014]한 문공(韓文公) : 한유(韓愈, 768~824)를 말한다. 자는 퇴지(退之)이며, 하남성 하양(河陽) 사람으로 시호는 문공(文公)이다. 육조 이후의 변려문체를 반대하며 고문운동을 주도하여 흔히 당송고문(唐宋古文)의 수장으로서의 명성을 얻게 되었다. 문집 《창려집(昌黎集)》이 있다.
[주D-015]잠삼(岑參) : 760년 전후 재세(在世). 남양(南陽) 사람이다. 천보(天寶) 3년(744)에 진사에 급제하고, 여러 벼슬을 거쳐 가주 자사(嘉州刺史)를 지냈으므로 세상에서 잠 가주(岑嘉州)라 부르기도 한다. 뒤에 벼슬을 그만두고 두릉산(杜陵山)에 별업을 짓고 살았다.
[주D-016]장안(張晏) : 자는 자전(子傳), 삼국 시대 위(魏)나라 중산(中山) 사람이다. 저서에 《서한서음석(西漢書音釋)》 40권이 있다.
[주D-017]손석(孫奭) : 자는 종고(宗古), 시호는 선공(宣公), 송대(宋代) 박평(博平) 사람이다. 구경(九經)으로 급제하여 인종 때 한림학사가 되었으며, 태자소부(太子少傅)로 치사(致仕)하였다. 저서에 《숭사록(崇祀錄)》ㆍ《오복제도(五服制度)》 등이 있다.
[주D-018]임강 유씨(臨江劉氏) : 유창(劉敞, 1019~1068). 자는 원보(原父). 송나라 때 집현전 학사를 역임하였다.
[주D-019]임천 왕씨(臨川王氏) : 왕안석(王安石, 1021~1086). 자는 개보(介甫), 호는 반산(半山), 본적은 무주(撫州) 임천(臨川)이다. 송(宋)나라 정치가이자, 신법당의 영수이다. 1042년 진사 출신으로 강남 지역의 지방관으로 근무하였으며 이재(理財)의 능력을 인정받았다. 부국강병을 위한 신법(新法)을 제정하여 실시하였으며, 당송 팔대가의 한 사람이다. 저서에 《주관신의(周官信義)》ㆍ《임천집》이 있다.
[주D-020]온공(溫公) : 사마광(司馬光, 1019~1086). 자는 군실(君實), 산서성(山西省) 하현(夏縣) 출신, 시호는 문정(文正), 사후(死後)에 태사온국공(太師溫國公)에 추증했기 때문에 사마온공(司馬溫公)이라고도 한다. 북송(北宋)의 학자ㆍ정치가이다. 철종(哲宗) 때 문하시랑(門下侍郞)을 역임하였다. 저서에 《자치통감》ㆍ《독락원집(獨樂園集)》ㆍ《서의전가집(書儀傳家集)》 등이 있다.
[주D-021]명도(明道) 선생 : 정호(程顥, 1032~1085)를 말한다. 자는 백순(伯淳), 호는 명도(明道), 시호는 순공(純公)이다. 하남성(河南省) 낙양(洛陽) 사람이다. 아우 정이(程頤)와 함께 이정자(二程子)로 알려졌다. 저서에 《정성서(定性書)》ㆍ《식인편(識仁篇)》 등이 있다.
[주D-022]이천(伊川) 선생 : 정이(程頤, 1033~1107)를 말한다. 자는 정숙(正叔), 시호는 정공(正公)이다. 이천백(伊川伯)을 지냈으므로 이천(伊川) 선생이라 불리었다. 호(顥)의 아우이며, 주염계의 제자이다. 처음으로 이기(理氣)의 철학을 제창하여 유교 도덕에 철학적 기초를 부여하였다. 저서에 《역전(易傳)》ㆍ《경설(經說)》ㆍ《어록(語錄)》ㆍ《이천문집(伊川文集)》 등이 있다.
[주D-023]장자(張子) : 장재(張載, 1020~1077)를 말한다. 자는 자후(子厚), 호는 횡거(橫渠)이다. 그의 학문은 역(易)을 종(宗)으로 하고, 《중용(中庸)》을 적(的)으로 하고, 예(禮)를 체(體)로 하여 공맹(孔孟)의 학을 최고로 삼았으며, 우주의 본체를 태허(太虛)라고 했다. 저서에 《동명(東銘)》ㆍ《서명(西銘)》ㆍ《역설(易說)》 등이 있다.
[주D-024]동파 소씨(東坡蘇氏) : 소식(蘇軾, 1037~1102). 자는 자첨(子瞻), 호는 동파(東坡), 사천성 미산(眉山) 사람이다. 소순(蘇洵)의 아들이며 소철(蘇轍)의 형이다. 당송팔대가(唐宋八大家)의 한 사람이다. 22세 때 진사에 급제하고, 과거 시험의 위원장이었던 구양수(歐陽脩)에게 인정을 받아 그의 후원으로 문단에 등장하였다. 유명한 〈적벽부(赤壁賦)〉는 그의 대표작이다.
[주D-025]장락 진씨(長樂陳氏) : 진상도(陳祥道)를 말한다. 자는 용지(用之), 송나라 복주(福州) 사람이다. 송나라 철종(哲宗) 때 태상박사(太常博士)를 지냈다. 저서에 《태상예서(太常禮書)》가 있다.
[주D-026]산음 육씨(山陰陸氏) : 육전(陸佃, 1042~1102). 자는 농사(農師), 호는 도산(陶山), 송대(宋代) 산음 사람이다. 일찍이 왕안석에게 사사하였으나 그의 신법을 옳게 여기지 않았다. 휘종 때 상서 우승을 역임하였다. 저서에 《비아(埤雅)》ㆍ《춘추후전(春秋後傳)》ㆍ《예상도(禮象圖)》 등이 있다.
[주D-027]원성 유씨(元城劉氏) : 유안세(劉安世)를 말한다. 자는 기지(器之), 시호는 충정(忠定)이다. 송나라 사람으로 사마광을 사사하였다. 벼슬은 간의태부(諫議太夫)를 지냈다. 매우 강직하여 전상호(殿上虎)라고 일컬어졌다. 저서에 《진언집(盡言集)》이 있다.
[주D-028]남전 여씨(藍田呂氏) : 여대림(呂大臨). 자는 여숙(與叔). 장재(張載)의 제자이며, 그의 사후 이정(二程)에게 사사하였다. 사양좌(謝良佐)ㆍ유초(游酢)ㆍ양시(楊時)와 함께 정문 사선생(程門四先生) 으로 불렸다. 저서에 《고고도(攷古圖)》 10권이 있다.
[주D-029]상채 사씨(上蔡謝氏) : 사양좌(謝良佐)를 말한다. 자는 현도(顯道), 호는 상채(上蔡), 하남성(河南省) 출신이다. 정호(程顥)의 제자이다. 여대림(呂大臨)ㆍ유초(游酢)ㆍ양시(陽時) 등과 함께 정문 사선생(程門四先生) 으로 불렸다. 뒷날 육구연(陸九淵)의 상산학(象山學)에 영향을 주었다.
[주D-030]광평 유씨(廣平游氏) : 유초(游酢)를 말한다. 송나라의 학자로 건주(建州) 건양(建陽) 사람이다. 벼슬은 감찰어사(監察御史)에 이르렀다.
[주D-031]화정 윤씨(和靖尹氏) : 윤돈(尹焞). 자는 언명(彦明), 호는 삼외재(三畏齋). 낙양 사람으로 정이(程頤)의 문인이다. 정강(靖康, 1126~1127) 초에 추천을 받아 부름을 받았으나 사양하고 산으로 돌아갔다. 화정처사(和靖處士)라는 호를 받았다. 저서에 《맹자해(孟子解)》ㆍ《화정집(和靖集)》이 있다.
[주D-032]고령 진씨(古靈陳氏) : 진양(陳襄). 자는 술고(述古), 호는 고령(古靈) 선생이다. 송나라 신종(神宗) 때 시어사(侍御史)를 지냈다. 저서에 《역의(易義)》ㆍ《중용의(中庸義)》ㆍ《고령집(古靈集)》 등이 있다.
[주D-033]오봉 호씨(五峯胡氏) : 호굉(胡宏, 1102~1161). 자는 인중(仁仲), 호안국(胡安國)의 작은아들로 오봉 선생으로 알려졌다. 송나라 학자이다. 저서에 《지언(知言)》ㆍ《황왕대기(皇王大紀)》 등이 있다.
[주D-034]화양 범씨(華陽范氏) : 범조우(范祖禹, 1041~1098)를 말한다. 자는 순부(淳夫). 당조(唐朝) 300년간의 흥망성쇠를 《자치통감》의 기사를 토대로 서술하고, 거기에 편자 자신의 논평과 논단을 붙인 《당감(唐鑑)》을 편찬하였다.
[주D-035]우강 이씨(盱江李氏) : 이구(李覯, 1009~1059)를 말한다. 자는 태백(太伯). 건창군(建昌軍) 남성(南城) 사람으로, 변론과 문장에 뛰어났다. 범중엄(范仲淹)의 천거로 태학 조교(太學助敎)가 되어서 〈명당정제도(明堂定制圖)〉를 올렸고, 이후 해문주부(海門主簿), 태학 설서(太學說書) 등을 역임하였다. 학자들이 우강 선생이라 일컬었다. 저서에 《주례치평론(周禮治平論)》ㆍ《퇴거유고(退居類稿)》ㆍ《황우속고(皇祐續稿)》ㆍ《후집(後集)》 등이 있다.
[주D-036]석림 섭씨(石林葉氏) : 섭몽득(葉夢得). 자는 소온(少蘊), 호는 석림(石林)이다. 저서에 《석림연어(石林燕語)》가 있다.
[주D-037]병산 유씨(屛山劉氏) : 유자휘(劉子翬)를 말한다. 자는 언충(彦翀), 호는 병산(屛山), 주희(朱熹)의 스승이다.
[주D-038]고씨(高氏) : 고항(高閌). 자는 억숭(抑崇), 남송 때 사람이다. 저서에 《후종례(厚終禮)》가 있다.
[주D-039]유씨(劉氏) : 유공(劉珙). 자는 공보(共父), 시호는 충숙(忠肅), 송(宋)나라 자우(子羽)의 아들이다. 진사(進士)에 급제하여 관문전 학사(觀文殿學士)가 되었다.
[주D-040]주자(朱子) : 주희(朱熹, 1130~1200)를 말한다. 자는 원회(元晦), 호는 회암(晦庵) 또는 회옹(晦翁)이다. 경학(經學)에 정통하여 송대의 성리학을 집대성하였으며, 조선 시대 유학에 큰 영향을 끼쳤다. 저서에 《자치통감(資治通鑑)》ㆍ《사서집주(四書集註)》ㆍ《근사록(近思錄)》ㆍ《주자가례(朱子家禮)》등이 있다.
[주D-041]남헌 장씨(南軒張氏) : 장식(張栻, 1133~1180). 자는 경부(敬夫), 호는 남헌(南軒), 시호는 선공(宣公)이다. 송대 면죽(綿竹) 사람이며 위공 준(浚)의 아들이다. 오봉(五峰) 호 선생(胡先生)에게 사사하여 정주학의 종장이 되었다. 여조겸(呂祖謙)과 벗하여 동남삼현(東南三賢)이라 불린다. 벼슬은 비서각 수찬(秘書閣修撰)에 이르렀으며 48세에 죽었다. 저서에 《남헌집(南軒集)》ㆍ《삼가예범(三家禮範)》ㆍ《경세편년(經世編年)》ㆍ《논어맹자설(論語孟子說)》 등이 있다.
[주D-042]동래 여씨(東萊呂氏) : 여조겸(呂祖謙, 1137~1181). 자는 백공(伯恭), 시호는 성(成)이었으나 후에 충량(忠亮)으로 바뀌었다. 무주(婺州) 사람으로, 융흥(隆興) 연간에 진사(進士)에 급제한 후 관직이 비서각 저작랑(秘書閣著作郞)과 국사원 편수(國史院編修)에 이르렀고, 주희(朱熹)ㆍ장식(張栻)과 명성을 같이하여 동남삼현(東南三賢)으로 칭했다. 저서에 《동래집(東萊集)》ㆍ《고주역(古周易)》ㆍ《춘추좌씨전설(春秋左氏傳說)》ㆍ《동래좌씨박의(東萊左氏博議)》ㆍ《대사기(大事紀)》ㆍ《역대제도상설(歷代制度詳說)》ㆍ《소의외전(少儀外傳)》ㆍ《여씨가숙독시기(呂氏家塾讀詩記)》 등이 있다.
[주D-043]서산 채씨(西山蔡氏) : 채원정(蔡元定, 1135~1198). 자는 계통(季通), 호는 서산(西山), 시호는 문절(文節)이다. 송대 복건성(福建省) 건양(建陽) 사람이다. 일찍이 서산 꼭대기에 올라가 냉이만 캐 먹으며 굶주림을 참고 독서에 몰두하였으므로 서산 선생이라 한다. 주자의 절친한 친구요 제자이다. 《서경집주》를 편찬한 채침(蔡沈)은 그의 셋째 아들이다. 저서에 《율려신서(律呂新書)》ㆍ《팔진도설(八陣圖說)》ㆍ《황극경세(皇極經世)》등이 있다.
[주D-044]지재 진씨(止齋陳氏) : 진부량(陳傅良, 1137~1203). 자는 군거(君擧), 호는 지재(止齋), 시호는 문절(文節)이다. 기거사인(起居舍人)을 역임하였다. 송나라 서안(瑞安) 사람으로 젊어서 문장(文章)으로 일가(一家)를 이루었다. 저서에 《시해고(詩解詁)》ㆍ《주례설(周禮說)》ㆍ《춘추후전(春秋後傳)》ㆍ《지재문집(止齋文集)》 등이 있다.
[주D-045]면재 황씨(勉齋黃氏) : 황간(黃榦, 1152~1221). 자는 직경(直卿), 호는 면재(勉齋), 시호는 문숙(文肅)이다. 주자(朱子)의 제자요 사위이다. 주자의 《의례경전통해(儀禮經傳通解)》를 완성하였다.
[주D-046]북계 진씨(北溪陳氏) : 진순(陳淳, 1159~1223). 자는 안경(安卿), 호는 북계(北溪), 시호는 문충(文忠), 장주(漳州) 사람이다. 주자의 학통을 계승하였다. 저서에 《심경(心經)》이 있다.
[주D-047]절재 채씨(節齋蔡氏) : 채연(蔡淵, 1156~1236). 자는 백정(伯靜), 호는 절재(節齋)이다. 주자의 문인으로, 은덕(隱德)으로 벼슬에 나아가지 않았다. 서산(西山) 채원정(蔡元定)의 아들이다.
[주D-048]호씨(胡氏) : 호영(胡泳). 자는 백량(伯量), 동원(洞源) 선생이라 칭하였다. 송나라 건창(建昌) 사람이며, 주자의 제자이다. 저서에 《사서연설(四書衍說)》이 있다.
[주D-049]경원 보씨(慶源輔氏) : 보광(輔廣). 자는 한경(漢卿), 호는 잠암(潛菴), 송나라 사람이다. 당시 사람들은 부이(傅貽) 선생이라 일컬었다. 여조겸과 주자에게 사사(師事)하였다. 저서에 《사서찬소(四書纂疏)》ㆍ《육경집해(六經集解)》 등이 있다.
[주D-050]파양 왕씨(鄱陽王氏) : 왕과(王過)를 말한다. 자는 유관(幼觀), 호는 졸재(拙齋), 강서성 덕흥(德興) 사람이다. 동수(董銖)ㆍ정공(程珙)과 함께 덕흥학궁 삼선생(德興學宮三先生)으로 일컬어졌다.
[주D-051]신재 양씨(信齋楊氏) : 양복(楊復). 자는 지인(志仁), 신재(信齋) 선생이라 일컬어졌다. 송나라 복안(福安) 사람으로 주자의 제자이다. 저서에 《의례도(儀禮圖)》ㆍ《가례잡설부주(家禮雜說附註)》 등이 있다.
[주D-052]쌍봉 요씨(雙峯饒氏) : 요로(饒魯)를 말한다. 자는 중원(仲元), 송나라 여간(餘干) 사람이다. 사후에 문인들이 사시(私諡)를 올려 문원(文元)이라 하였다. 어려서 황간을 따라 배웠다. 그가 거처하던 석동서원(石洞書院) 앞에 두 봉우리가 있었으므로 호를 쌍봉(雙峯)이라 하였다. 저서에 《오경강의(五經講義)》ㆍ《춘추절전(春秋節傳)》 등이 있다.
[주D-053]황씨(黃氏) : 황소(黃紹)를 말한다. 자는 중선(仲先), 원나라 임천(臨川) 사람. 지정(至正) 연간에 진사가 되어, 정안 현윤(靖安縣尹)을 제수받았다.
[주D-054]서씨(徐氏) : 서개(徐鍇)를 말한다. 자는 초금(楚金), 남당(南唐)의 학자. 벼슬은 내사 사인(內史舍人)을 지냈다. 형 서현(徐鉉)과 함께 문명(文名)이 있었으며, 이서(二徐)라고 불렸다. 《소학(小學)》에 능하였다. 저서에 《설문해자운보(說文解字韻譜)》ㆍ《설문계전(說文繫傳)》 등이 있다.
[주D-055]낙평 마씨(樂平馬氏) : 마단림(馬端臨). 자는 귀여(貴與), 송나라 낙평(樂平) 사람. 벼슬은 승사랑(承事郞)을 지냈다. 저서에 《문헌통고(文獻通考)》ㆍ《대학집전(大學集傳)》ㆍ《다식록(多識錄)》 등이 있다.
[주D-056]엄릉 방씨(嚴陵方氏) : 방각(方慤). 자는 성부(性夫), 송나라 동려(桐廬) 사람이다. 선화(宣和) 연간에 진사가 되었고, 벼슬은 예부 시랑을 지냈다. 저서에 《예기집해(禮記集解)》가 있다.
[주D-057]학림 나씨(鶴林羅氏) : 나대경(羅大經)를 말한다. 자는 경륜(景綸), 남송(南宋) 사람이다. 주자의 제자이다. 벼슬은 용주 법조연(容州法曹掾)을 지냈다. 저서에 《학림옥로(鶴林玉露)》가 있다.
[주D-058]영가 대씨(永嘉戴氏) : 대계(戴溪)를 말한다. 자는 소망(少望) 또는 초망(肖望), 민은(岷隱) 선생이라 일컬어졌다. 시호는 문단(文端)이다. 송나라 영가(永嘉) 사람이다. 순희(淳熙) 중에 별두성시(別頭省試)에서 일등을 했다. 태자첨사(太子詹事) 겸 비서감(秘書監)을 지냈다. 저서에 《춘추강의(春秋講義)》ㆍ《석순논어문답(石舜論語問答)》 등이 있다.
[주D-059]섭씨(葉氏) : 섭채(葉采)를 말한다. 송나라 때 사람으로 자는 중규(仲圭), 호는 평암(平巖)이다. 《근사록집해(近思錄集解)》를 저술하였다. 《상변통고》에 《근사록집해》에 들어 있는 구절을 인용한 것이 보인다.
[주D-060]서씨(徐氏) : 서원서(徐元瑞)를 말한다. 원나라 때 사람으로 〈이학지남서(吏學指南序)〉를 지었다.
[주D-061]손지정(孫持正) : 손지정(孫持正). 송(宋)나라 때 사람으로, 악장(嶽丈)에 대한 설 한 조목이 《사문유취》에 전한다.
[주D-062]동회택 진씨(東匯澤陳氏) : 진호(陳澔)를 말한다. 자는 가대(可大), 호는 운장(雲莊)ㆍ북산(北山)이다. 원나라 도창(都昌) 사람이며, 대유(大猷)의 아들이다. 송나라 말에 향리에 은거하면서 제자들을 가르쳤다. 저서에 《예기집설(禮記集說)》이 있다.
[주D-063]임천 오씨(臨川吳氏) : 오징(吳澄). 자는 유청(幼淸)인데 세상 사람들이 초려(草廬) 선생이라 불렀다. 저서에 《예기찬언(禮記纂言)》이 있다.
[주D-064]유씨(劉氏) : 유해손(劉垓孫). 원나라 때 사람이다. 《가례증주(家禮增註)》를 지었다.
[주D-065]유씨(劉氏) : 유장(劉璋). 자는 정신(廷信), 명나라 남평(南平) 사람. 천순(天順)의 진사로, 명나라 태자 소보(太子少保)로 치사(致仕)하였다. 《가례보주(家禮補註)》를 지었다.
[주D-066]백운 주씨(白雲朱氏) : 명나라 사람 주우(朱右)의 자가 백현(伯賢)이고 호가 추양자(鄒陽子)이다. 주자의 9세손으로, 《백운고(白雲稿)》 5권이 있고, 《춘추유편(春秋類編)》ㆍ《심의고오(深衣考誤)》 등의 저술이 있다.
[주D-067]해우 오씨(海虞吳氏) : 오눌(吳訥). 자는 민덕(敏德), 호는 사암(思菴), 시호는 문각(文恪)이다. 명나라 상숙(常熟) 사람으로, 남경좌부도어사(南京左副都御史)를 지냈다. 저서에 《소학집해(小學集解)》ㆍ《문장변체(文章辨體)》가 있다.
[주D-068]위씨(魏氏) : 위당(魏堂). 《가례회성(家禮會成)》을 지었다.
[주D-069]상요 주씨(上饒周氏) : 주복(周復)으로 주자(朱子)의 문인이다.
[주D-070]경산 구씨(瓊山丘氏) : 구준(丘濬, 1420~1495). 자는 중심(仲深), 경산(瓊山) 출신이며, 시호는 문장(文莊)이다. 명나라 경태(景泰) 5년(1454)에 진사가 되고, 예부 상서(禮部尙書)ㆍ태자 태보(太子太保)ㆍ문연각 학사(文淵閣學士)를 지냈다. 경세에 밝고 시폐를 직언하여 황제를 잘 보좌하였다. 저서로 송나라 진덕수(眞德秀)의 《대학연의(大學衍義)》를 보충한 164권의 《대학연의보(大學衍義補)》와 《문공가례의절(文公家禮儀節)》 등이 있다.
[주D-071]월호 양씨(月湖楊氏) : 양렴(楊廉). 자는 방진(方震), 월호(月湖) 선생이라 불리었다. 시호는 문각(文恪)이다. 명나라 풍성(豊城) 사람이다. 정덕(正德) 연간에 남경 예부 시랑을 지냈다. 저서에 《월호집(月湖集)》, 《사례논략(四禮論畧)》이 있다.
[주D-072]자계 심씨(慈溪沈氏) : 심진(沈津). 명나라 자계(慈谿) 사람. 가정(嘉靖) 연간에 함산 교유(含山敎諭)를 지냈다. 저서에 《백가유찬(百家類纂)》이 있다.
[주D-073]장락 가씨(長樂柯氏) : 가상천(柯尙遷). 자는 교가(喬可), 호를 양석산인(陽石山人)이라 했다. 《주례전경석원(周禮全經釋原)》을 저술하였다.
[주D-074]허씨(許氏) : 허국(許國). 자는 유정(維楨), 시호는 문목(文穆), 명나라 사람이다. 신종(神宗) 때 예부 상서(禮部尙書)를 지냈다.
[주D-075]위씨(魏氏) : 위시량(魏時亮). 자는 공보(工甫), 시호는 장정(莊靖)이다. 명나라 남창(南昌) 사람이다. 중서사인(中書舍人), 남경 형부 상서를 지냈다. 저서에 《대유학수(大儒學粹)》가 있다.
[주D-076]화담 서씨(花潭徐氏) : 서경덕(徐敬德, 1489~1546). 자는 가구(可久), 호는 화담(花潭)ㆍ복재(復齋), 본관은 당성(唐城), 시호는 문강(文康)이다. 집 안이 가난하여 독학으로 공부를 하여 이기일원설을 체계화하였다. 저서에 《화담집(花潭集)》이 있다.
[주D-077]하서 김씨(河西金氏) : 김인후(金麟厚, 1510~1560)를 말한다. 자는 후지(厚之), 호는 하서(河西), 본관은 울산(蔚山), 시호는 문정(文正)이다. 중종 35년(1540)에 문과에 급제하고, 설서ㆍ부수찬을 거쳐 옥과 현령을 지냈으나, 을사사화가 일어나자 낙향하여 성리학 연구에 전념하였다. 저서에 《하서집》ㆍ《주역관상편(周易觀象篇)》 등이 있다.
[주D-078]이암 송씨(頤庵宋氏) : 송인(宋寅, 1516~1584). 자는 명중(明仲), 호는 이암(頤庵), 본관은 여산(礪山), 시호는 문단(文端)이다. 중종의 셋째 서녀인 정순옹주(貞順翁主)와 결혼하여 여성위(礪城尉)가 되고, 명종 때 여성군(礪城君)에 봉해졌다. 저서에 《이암집(頤庵集)》이 있다.
[주D-079]소재 노씨(穌齋盧氏) : 노수신(盧守愼, 1515~1590). 자는 과회(寡悔), 호는 소재(穌齋)ㆍ이재(伊齋)ㆍ암실(暗室)ㆍ여봉노인(茹峰老人), 본관은 광주(光州), 시호는 문의(文懿)이며 뒤에 문간(文簡)으로 개시(改諡)되었다. 1543년 문과에 급제하여 여러 관직을 거쳐 영의정과 영중추부사(領中樞府事)를 지냈다. 문집에 《소재집(穌齋集)》이 있다.
[주D-080]고봉 기씨(高峯奇氏) : 기대승(奇大升, 1527~1572). 자는 명언(明彦), 호는 고봉(高峯), 본관은 행주(幸州), 시호는 문헌(文憲)이다. 1559부터 1566년까지 이황(李滉)과의 사칠논변(四七論辯)을 통해 조선의 유학 사상에 깊은 영향을 끼쳤다. 저서에 《고봉집(高峯集)》이 있다.
[주D-081]우계 성씨(牛溪成氏) : 성혼(成渾, 1535~1598). 자는 호원(浩原), 호는 우계(牛溪), 본관은 창녕(昌寧), 시호는 문간(文簡)이다. 이이(李珥)와 교유하고, 이이 사후 서인의 영수가 되었다. 퇴계와 율곡의 이기설을 절충하여 이기일발설(理氣一發說)을 제시하였다. 저서에 《우계집(牛溪集)》이 있다.
[주D-082]지산 조씨(芝山曺氏) : 조호익(曺好益, 1545~1609). 자는 사우(士友), 호는 지산(芝山), 본관은 창녕(昌寧), 이황의 문인이다. 저서에 《가례고증(家禮考證)》ㆍ《심경질의고오(心經質疑考誤)》ㆍ《지산집(芝山集)》 등이 있다.
[주D-083]곤재 정씨(困齋鄭氏) : 정개청(鄭介淸, 1529~1590). 자는 의백(義伯), 호는 곤재(困齋), 본관은 고성(固城)이다. 보성에 칩거하여 천문ㆍ지리 등의 학문을 익히고, 만년에는 전라도 무안에 윤암정사(輪巖精舍)를 짓고 후진을 양성하였다. 1589년 정여립 모반 사건에 연루되어 평안도와 함경도로 유배되어 그곳에서 죽었다. 저서에 《우득록(愚得錄)》이 있다.
[주D-084]지봉 이씨(芝峯李氏) : 이수광(李睟光, 1563~1628). 자는 윤경(潤卿), 호는 지봉(芝峰), 본관은 전주(全州), 시호는 문간(文簡)이다. 명나라에 사신으로 가서 마테오 리치의 《천주실의(天主實義)》를 들여왔다. 저서에 《지봉유설(芝峰類說)》ㆍ《지봉집(芝峰集)》이 있다.
[주D-085]송익필(宋翼弼)#85) : 송익필(宋翼弼, 1534~1599). 자는 운장(雲長), 호는 구봉(龜峰)ㆍ현승(玄繩), 본관은 여산(礪山), 시호는 문경(文敬)이다. 이이(李珥)ㆍ성혼(成渾)과 함께 성리학의 깊은 이치를 논변하였고, 예학(禮學)에 밝아 김장생(金長生)에게 큰 영향을 주었다. 저서에 《구봉집(龜峰集)》이 있다.
[주D-086]백사 이씨(白沙李氏) : 이항복(李恒福, 1556~1618). 자는 자상(子常), 호는 필운(弼雲)ㆍ백사(白沙), 본관은 경주(慶州), 시호는 문충(文忠)이다. 임진왜란 때 병조 판서로 활약하였으며, 뒤에 벼슬이 영의정에 이르렀다. 광해군 때에 인목대비 폐모론에 반대하다 북청(北靑)으로 유배되어 죽었다. 저서에 《백사집(白沙集)》, 《사례훈몽(四禮訓蒙)》이 있다.
[주D-087]사계 김씨(沙溪金氏) : 김장생(金長生, 1548~1631). 자는 희원(希元), 호는 사계(沙溪), 본관은 광산(光山), 시호는 문원(文元)이다. 이이(李珥)의 제자이자 송시열(宋時烈)의 스승이다. 저서에 《경서변의(經書辨疑)》ㆍ《의례문해(疑禮問解)》ㆍ《가례집람(家禮輯覽)》 등이 있다.
[주D-088]구암 한씨(久庵韓氏) : 한백겸(韓百謙, 1552~1615). 자는 명길(鳴吉), 호는 구암(久菴), 본관은 청주(淸州)이다. 민순(閔純)의 문인이다. 1585년 교정청(校正廳)이 신설되자 교정 낭청이 되어, 《경서훈해(經書訓解)》의 교정을 맡아보았다. 다음 해 천거로 중부 참봉(中部參奉)이 되었다. 저서에 《구암유고》ㆍ《기전고(箕田考)》ㆍ《동국지리지》 등이 있다.
[주D-089]후천 황씨(朽淺黃氏) : 황종해(黃宗海, 1579∼1642)를 말한다. 자는 대진(大進), 호는 후천(朽淺), 본관은 회덕(懷德)이다. 정구(鄭逑)의 문인으로 예학에 조예가 깊었다. 광해군 때 폐모론이 일어나자 과거를 단념하고 학문 연구에 진력하였다. 저서에 《후천집(朽淺集)》이 있다.
[주D-090]신독재 김씨(愼獨齋金氏) : 김집(金集, 1574~1656). 자는 사강(士剛), 호는 신독재(愼獨齋), 본관은 광산(光山), 시호는 문경(文敬)이다. 부친 김장생의 학문을 계승하여 예학의 체계를 세웠다. 저서에 《의례문해속(疑禮問解續)》ㆍ《신독재집(愼獨齋集)》이 있다.
[주D-091]원씨(元氏) : 원두표(元斗杓, 1593~1664)를 말한다. 자는 자건(子建), 호는 탄수(灘叟) ㆍ탄옹(灘翁), 본관은 원주(原州), 시호는 충익(忠翼)이다. 박지계(朴知誡)의 문하생으로 무인이다. 1623년 인조반정 때 공을 세워 정사 공신(靖社功臣) 2등에 책록되고, 원평부원군(原平府院君)에 책봉되었다.
[주D-092]탄옹 권씨(炭翁權氏) : 권시(權諰, 1604~1672)를 말한다. 자는 사성(思誠), 호는 탄옹(炭翁), 본관은 안동(安東)이다. 기호학파의 거두로 예론(禮論)에 밝았으며, 현종 원년(1660)에 남인(南人) 윤선도(尹善道)를 구원하다 파직되었다. 저서에 《탄옹집(炭翁集)》, 《오복편람(五服便覽)》이 있다.
[주D-093]동춘 송씨(同春宋氏) : 송준길(宋浚吉, 1606~1672). 자는 명보(明甫), 호는 동춘당(同春堂), 본관은 은진(恩津), 시호는 문정(文正)이다. 이이(李珥)와 김장생(金長生)의 문인이다. 우참찬ㆍ이조 판서를 지내면서 노론의 거두로 활약하였고, 성리학과 예학에 능했다. 저서에 《동춘당집(同春堂集)》ㆍ《어록해》 등이 있다.
[주D-094]우암 송씨(尤庵宋氏) : 송시열(宋時烈, 1607~1689). 자는 영보(英甫), 호는 우암(尤庵), 본관은 은진(恩津), 시호는 문정(文正)이다. 김장생의 문인이다. 1635년 봉림대군(鳳林大君 효종(孝宗))의 사부(師傅)가 되었으며, 노론의 영수로 활약하였다. 저서에 《송자대전(宋子大全)》ㆍ《우암선생예설(尤庵先生禮說)》ㆍ《주자대전차의(朱子大全箚疑)》 등이 있다.
[주D-095]동호 이씨(桐湖李氏) : 이세필(李世弼, 1642~1718). 자는 군보(君輔), 호는 구천(龜川), 본관은 경주(慶州), 시호는 문경(文敬), 이항복(李恒福)의 증손이다. 형조 참판ㆍ전라도 관찰사 등을 지내고 1717년에 노론 이이명(李頤命)의 전횡을 탄핵하고 사직하였다. 저서에 《악원고사(樂院故事)》ㆍ《소주서(小朱書)》ㆍ《왕조례(王朝禮)》ㆍ《구천유고(龜川遺稿)》 등이 있다.
[주D-096]명곡 최씨(明谷崔氏) : 최석정(崔錫鼎, 1646~1715). 자는 여시(汝時)ㆍ여화(汝和), 호는 존와(存窩)ㆍ명곡(明谷), 본관은 전주(全州), 시호는 문정(文貞)이다. 남구만(南九萬)ㆍ박세채(朴世采)의 문인이다. 1671년 정시 문과(庭試文科)에 급제, 좌의정과 영의정을 지냈다. 저서에 《경세정운도설(經世正韻圖說)》ㆍ《명곡집(明谷集)》이 있다.
[주D-097]정상박(鄭尙樸) : 1650~1698. 자는 진경(眞卿), 본관은 경주(慶州), 1678년 증광시(增廣試)에 급제하여 군수(郡守)를 역임하였다.

 

 

상변통고 제23권○제례(祭禮)
시제(時祭) 상(上)
신주를 받들고 오르내릴 때는 서쪽 계단을 경유함〔奉主升降由西階〕


명재가 말했다. “신주를 받들고 출입할 때는 중문을 경유함이 마땅할 듯하다. 오르내릴 때는 ‘서쪽 계단 탁자 위에 둔다’는 뜻으로 미루어 보면 서쪽 계단을 경유해야 마땅하다.” ○ 명곡(明谷)이 말했다. “《가례》에는 신주를 받들고 자리에 나갈 때에 어떤 계단을 거쳐 오르내리는지를 말하지 않았다. 내 생각에는 조계(阼階)는 주인의 계단이다. 상을 치르는 3년 동안의 제사에 주인이 조계로 다니지 않고 서쪽 계단으로 다니는 것은 자식의 도리를 사용함이니, 차마 그 어버이를 죽었다고 하지 못하는 뜻이다. 상을 마친 뒤에 주인이 집안일을 다스리거나 제사를 주관할 때 조계를 밟으니, 주인은 조계로 다님이 마땅하다. 신주에 있어서는 신도(神道)는 서쪽을 위로 하므로 서쪽 계단으로 다니는 것이 마땅하다. 또 〈소뢰〉를 상고하니, 축이 나가서 시(尸)를 맞이함에 주인은 조계 서쪽에 선다. 축은 문 오른쪽으로 들어가고, 시는 문 왼쪽으로 들어간다. 관세를 마치면 축이 시를 맞이한다. 시가 서쪽 계단으로 올라가 들어가면 축이 따르고, 주인은 조계로 올라간다고 운운하였다. 대개 시는 신의 형용이다. 지금은 시를 사용하는 일이 없지만 신주를 받들 때는 시를 인도한다는 한 구절을 사용함이 마땅할 듯하다. 또 〈제후천묘(諸侯遷廟)〉편을 고찰하니, ‘축이 의복을 받든 자를 인도하면 받들고 축을 따른다’는 주(註)에, ‘신주를 받드는 것은 말하지 않고 의복을 받드는 것을 칭한 것은 사당을 허무는 것이 진실로 사람과 신(神)이 차마 못할 바이기 때문’이라 했다. 축이 서쪽 계단으로 말미암아 오르내리고, 의복을 받든 자가 축을 따른다면 서쪽 계단으로 내려옴을 알겠다. 또 ‘새로운 사당에 이르러서는 축이 의복을 받든 자를 인도하여 문 왼쪽으로 들어간다’는 주에, ‘문 왼쪽은 문 서쪽’이라 했다. 이를 근거하면 서쪽 계단으로 올라감을 또한 알겠다. 수옹(壽翁)은 ‘서쪽 계단은 빈(賓)의 계단이니 조고(祖考)의 신을 빈(賓)으로 대하는 것은 의리를 해친다’고 했다. 내가 이로 인하여 다시 고찰하니, 〈사상례(士喪禮)〉의 ‘대렴은 조계에서 하고 빈(殯)은 서계에 한다’는 주의 소(疏)에 ‘서쪽 계단 위는 빈객으로 대우함이다’고 했다. 또 〈단궁〉의 ‘주나라 사람은 서쪽 계단에 빈(殯)을 하여, 오히려 빈(賓)으로 대했다’는 글을 인용하였으니, 대개 빈(殯)은 빈(賓)이다. 서쪽 계단에 빈소를 한다는 것은 멀리 나아간다는 뜻이다. 널을 받들고 조조(朝祖)를 할 때에, 널은 서쪽 계단으로 올라간다. 조조할 때도 오히려 조계로 다니지 않는데, 지금 이미 체백을 들에 장사 지내고 정령(精靈)을 맞이하여 돌아왔으니 오로지 신도(神道)로 섬겨야 하는데 도리어 조계로 다님은 의리에 어떨지 모르겠다. 대개 당(堂) 아래에는 단지 동서 두 계단만 있다. 오르내릴 때 주인은 조계로 하고, 나머지 사람들은 모두 서쪽 계단으로 한다. 주객으로 말하면 주인은 동쪽이고 빈은 서쪽이며, 신주를 받드는 것으로 말하면 신도(神道)는 오른쪽을 숭상하므로 서쪽 계단으로 경유하는 것이 마땅하다. 일에 따라 그 의미가 다르니, 아마 빈(賓)의 계단이란 것에 꼭 얽매일 것은 아니다.” ○ 선사가 말했다. “대렴을 조계에서 함은 차마 주인의 자리를 떠나지 못함이다. 서쪽 계단에 관(棺)을 묻는 것이 이른 바 빈(殯)이다. 《가례》에서는 신주를 받들고는 모두 서쪽 계단 위에 둔 뒤에 독을 연다. 대개 빈(殯) 글자는 사(死)를 따르고 빈(賓)을 따름이니, 빈(賓)의 예로 섬김이다. 이미 염을 했으면 빈으로 대하였는데, 3년 뒤에 다시 주인의 자리를 밟는 것은 마땅하지 않다. 신주를 받들어 서쪽 계단에 두니, 조계로 올라가서 서쪽에 두는 것은 마땅치 않다. 또 이미 장사를 치르고 돌아감에 주인은 곡을 하며 들어가서 서쪽 계단으로 올라간다. 우제의 강신(降神)도 그러하다. 대개 3년의 안에는 비록 점점 신으로 섬기지만 주인은 여전히 감히 그 어버이를 죽었다고 할 수 없어서 오르내림에 모두 서쪽 계단으로 한다. 3년 뒤에는 자리에 서서 예를 행함에 모두 주인으로 하고, 신주의 출입은 모두 서쪽 계단의 자리를 사용하니, 예의 뜻은 혹 이와 같아야 할 것이다.”


 

[주D-001]명곡(明谷) : 최석정(崔錫鼎, 1646~1715)의 호이다 . 자는 여시(汝時)ㆍ여화(汝和)이고, 호는 존와(存窩), 본관은 전주(全州), 시호는 문정(文貞). 남구만(南九萬)ㆍ박세채(朴世采)의 문인이다.
[주D-002]수옹(壽翁) : 이세귀(李世龜, 1646~1700)의 자이다. 호는 양와(養窩), 본관은 경주(慶州)이다.
[주D-003]가례에는 …… 아니다 : 《남계집》 권41 〈답최여화문(答崔汝和問) 가례(家禮) 임술칠월이십이일(壬戌七月二十二日)〉.
[주D-004]대렴을 …… 것이다 : 《대산집》 권13 〈답이성중명천별지(答李性中命天別紙) 계미(癸未)〉.

 

 남구만(南九萬)

 

조선 효종(孝宗)-숙종(肅宗) 때의 문신·학자. 본관은 의령(宜寧). 숙종 때 정치운영의 중심에 있으면서 소론(少論)의 영수로 지목됨. 문집으로 《약천집(藥泉集)》있음.


[주D-098]용강 황씨(龍岡黃氏) : 황수일(黃壽一, 1666~1725). 자는 용오(用五), 호는 용강(龍岡), 본관은 창원(昌原)이다. 이현일(李玄逸), 정시한(丁時翰)의 문하에서 수학했다. 〈의례문답(疑禮問答)〉이란 예설이 있으며, 저서로 《용강집(龍岡集)》이 있다.
[주D-099]성호 이씨(星湖李氏) : 이익(李瀷, 1681~1763). 자는 자신(子新), 호는 성호(星湖), 본관은 여주(驪州)이다. 1705년 증광문과(增廣文科)에 응시하였으나 낙방하였고, 이듬해 형 잠(潛)이 당쟁에 연루되어 죽자 낙향하여 학문에만 몰두하였다. 저서에 《성호집(星湖集)》ㆍ《이선생예설(李先生禮說)》 등이 있고, 편저에 《사칠신편(四七新編)》 등이 있다.
[주D-100]소산 이씨(小山李氏) : 이광정(李光靖, 1714~1789). 자는 휴문(休文), 호는 소산(小山), 본관은 한산(韓山)이다. 이상정(李象靖)의 아우이자 이재(李栽)의 문인이며, 이황(李滉)의 학풍을 계승하여 사단칠정(四端七情)과 《근사록(近思錄)》ㆍ《심경(心經)》 등을 익혔다. 저서에 《소산집(小山集)》이 있다.
[주D-101]난곡 김씨(蘭谷金氏) : 김강한(金江漢, 1719~1779). 자는 탁이(濯以), 호는 난곡(蘭谷), 본관은 의성(義城)이다. 제산(霽山) 김성탁(金聖鐸)의 문인으로, 경학과 성리학에 조예가 깊었다. 동암(東巖) 류장원(柳長源)과 친분이 두터웠으며, 문집에 《난곡집(蘭谷集)》이 있다.


반남박씨(潘南朴氏)

[요약정보]

본관명 반남(潘南)
성씨명 박씨(朴氏)
본관소재지 전라남도(全羅南道) 나주시(羅州市)
본관이칭
시조명 박응주(朴應珠)

[상세내용]

본관 연혁

반남(潘南)은 전라남도 나주시(羅州市)에 속해있는 지명으로 백제 때에는 반내부리현(半奈夫里縣: 일명 半那夫里縣)이라 불렸고, 대방주(帶方州: 羅州)의 관할이었다. 757년(신라 경덕왕 16)에 반남군(潘南郡)으로 이름을 바꾸고, 야로(野老)와 곤미(昆湄: 珍島로 추정)를 관할하였다. 고려시대에 현으로 강등되어 1018년(현종 9)에 나주에 속하였다. 1995년에 나주군과 통합된 나주시의 반남면(潘南面)이 되었다.

성씨의 역사

반남박씨(潘南朴氏) 시조 박응주(朴應珠)는 고려조에서 반남호장(潘南戶長)을 역임했으며 6세손 박은(朴訔)이 조선 태종(太宗) 때 왕자의 난에 공을 세워 익대동덕좌명공신(翊戴同德佐命功臣)에 올라 반남군(潘南君)에 봉해졌다가 금천부원군(錦川府院君)에 봉해진 이후로 오랫동안 세거하게 되어 그 후손들이 박응주를 시조로 반남을 본관으로 삼게 되었다.

분적종 및 분파

《姓氏의 고향》에서는 6세손 박은(朴訔)이 추충공신(推忠公臣)에 책록되었다고 기술하고 있다.
참판공규파(參判公葵派), 세양공강파(世襄公薑派), 부윤공훤파(府尹公萱派), 지후공인파(祗候公仁派), 교위공귀근파(校尉公貴謹派), 학생공영창파(學生公永昌派), 도사공진창파(都事公震昌派), 정자공충파(正字公冲派), 감찰공현수파(監察公玄修派), 학생공초생파(學生公初生派), 직장공송생파(直長公松生派)

주요 세거지

경상북도 영주시 가흥2동
전라북도 완주시 봉동읍 구미리
경상남도 산청군 생초면 어서리
황해도 은율군 이도면 어양리
황해도 은율군 장연군 명암리

[참고문헌]

《조선씨족통보(朝鮮氏族統譜)》(尹昌鉉, 보명사, 1929)
《한국지명연혁고(韓國地名沿革考)》(權相老, 동국문화사, 1961)
《韓國人의 姓譜》(삼안문화사, 1986)
《姓氏의 고향》(중앙일보사, 2002)
뿌리를 찾아서(http://www.rootsinfo.co.kr)
傳統族譜文化社(http://www.genealogy.co.kr)
디지털한국학(http://koreandb.kdaq.empas.com/)
반남박씨종친회(http://www.bannampark.org)

[집필자]

장규언

 

 

성씨와 본관

반남박씨(潘南朴氏)

[요약정보]

본관명 반남(潘南)
성씨명 박씨(朴氏)
본관소재지 전라남도(全羅南道) 나주시(羅州市)
본관이칭
시조명 박응주(朴應珠)

[상세내용]

본관 연혁

반남(潘南)은 전라남도 나주시(羅州市)에 속해있는 지명으로 백제 때에는 반내부리현(半奈夫里縣: 일명 半那夫里縣)이라 불렸고, 대방주(帶方州: 羅州)의 관할이었다. 757년(신라 경덕왕 16)에 반남군(潘南郡)으로 이름을 바꾸고, 야로(野老)와 곤미(昆湄: 珍島로 추정)를 관할하였다. 고려시대에 현으로 강등되어 1018년(현종 9)에 나주에 속하였다. 1995년에 나주군과 통합된 나주시의 반남면(潘南面)이 되었다.

성씨의 역사

반남박씨(潘南朴氏) 시조 박응주(朴應珠)는 고려조에서 반남호장(潘南戶長)을 역임했으며 6세손 박은(朴訔)이 조선 태종(太宗) 때 왕자의 난에 공을 세워 익대동덕좌명공신(翊戴同德佐命功臣)에 올라 반남군(潘南君)에 봉해졌다가 금천부원군(錦川府院君)에 봉해진 이후로 오랫동안 세거하게 되어 그 후손들이 박응주를 시조로 반남을 본관으로 삼게 되었다.

분적종 및 분파

《姓氏의 고향》에서는 6세손 박은(朴訔)이 추충공신(推忠公臣)에 책록되었다고 기술하고 있다.
참판공규파(參判公葵派), 세양공강파(世襄公薑派), 부윤공훤파(府尹公萱派), 지후공인파(祗候公仁派), 교위공귀근파(校尉公貴謹派), 학생공영창파(學生公永昌派), 도사공진창파(都事公震昌派), 정자공충파(正字公冲派), 감찰공현수파(監察公玄修派), 학생공초생파(學生公初生派), 직장공송생파(直長公松生派)

주요 세거지

경상북도 영주시 가흥2동
전라북도 완주시 봉동읍 구미리
경상남도 산청군 생초면 어서리
황해도 은율군 이도면 어양리
황해도 은율군 장연군 명암리

[참고문헌]

《조선씨족통보(朝鮮氏族統譜)》(尹昌鉉, 보명사, 1929)
《한국지명연혁고(韓國地名沿革考)》(權相老, 동국문화사, 1961)
《韓國人의 姓譜》(삼안문화사, 1986)
《姓氏의 고향》(중앙일보사, 2002)
뿌리를 찾아서(http://www.rootsinfo.co.kr)
傳統族譜文化社(http://www.genealogy.co.kr)
디지털한국학(http://koreandb.kdaq.empas.com/)
반남박씨종친회(http://www.bannampark.org)

[집필자]

장규언

[반남박씨(潘南朴氏)의 인물들]

박강(朴薑) 박규(朴葵) 박규수(朴珪壽) 박규양(朴奎陽) 박기수(朴綺壽){1}
박기수(朴岐壽){2} 박기양(朴箕陽) 박난수(朴蘭壽) 박노수(朴潞壽) 박대하(朴大夏)
박돈수(朴惇壽) 박돈양(朴暾陽) 박동량(朴東亮) 박동로(朴東老) 박동망(朴東望)
박동서(朴東緖) 박동선(朴東善) 박동언(朴東彦) 박동열(朴東說) 박동현(朴東賢)
박두망(朴斗望) 박두양(朴斗陽) 박록(朴漉) 박만서(朴晩緖) 박맹지(朴孟智)
박면중(朴冕中) 박명원(朴明源) 박명회(朴明會) 박문빈(朴文彬) 박미(朴瀰){2}
박병(朴炳) 박부양(朴富陽) 박사(朴㴲) 박사덕(朴師德) 박사백(朴師伯)
박사석(朴師錫) 박사수(朴師洙) 박사익(朴師益) 박사정(朴師正) 박사창(朴師昌)
박사해(朴師海) 박사형(朴師亨) 박상덕(朴相德) 박상래(朴相來) 박상로(朴相老)
박상면(朴相冕) 박상집(朴相集) 박상철(朴相喆) 박상충(朴尙衷) 박서양(朴敍陽)
박서원(朴瑞源) 박선수(朴瑄壽) 박성양(朴聖陽) 박성양(朴性陽){2} 박성원(朴盛源){2}
박세견(朴世堅) 박세교(朴世橋) 박세당(朴世堂) 박세량(朴世樑) 박세모(朴世模)
박세상(朴世相) 박세성(朴世城) 박세장(朴世樟) 박세집(朴世集) 박세채(朴世采)
박세현(朴世鉉){1} 박세후(朴世后) 박소(朴紹){2} 박숭질(朴崇質) 박승간(朴承侃)
박승무(朴勝武) 박승봉(朴勝鳳) 박승산(朴勝山) 박승욱(朴承郁) 박승임(朴承任)
박승진(朴勝振) 박시원(朴時源) 박억년(朴億年) 박엽(朴燁) 박영교(朴泳敎)
박영효(朴泳孝) 박완서(朴婉緖) 박용(朴墉) 박용수(朴容壽) 박용원(朴用元)
박운수(朴雲壽) 박원도(朴元度){2} 박원양(朴元陽) 박유(朴瀏) 박유굉(朴裕宏)
박윤수(朴崙壽) 박윤원(朴胤源) 박은(朴訔){1} 박응남(朴應男) 박응복(朴應福)
박응순(朴應順) 박응인(朴應寅) 박응천(朴應川) 박의(朴漪){2} 박이양(朴彝陽)
박익지(朴益智) 박인정(朴仁亭) 박일원(朴一源){1} 박재원(朴在源) 박정(朴炡){1}
박정서(朴禎緖) 박정양(朴定陽) 박정원(朴井源) 박제경(朴齊璟){1} 박제경(朴齊絅){2}
박제관(朴齊寬) 박제교(朴齊敎) 박제근(朴齊近) 박제대(朴齊大) 박제명(朴齊明)
박제문(朴齊聞) 박제빈(朴齊斌) 박제성(朴齊晟) 박제소(朴齊韶) 박제순(朴齊純)
박제인(朴齊寅){2} 박제일(朴齊一) 박제헌(朴齊憲) 박제환(朴齊瓛) 박종갑(朴宗甲)
박종겸(朴宗謙) 박종경(朴宗慶) 박종길(朴宗吉) 박종덕(朴宗德) 박종보(朴宗輔)
박종신(朴宗臣) 박종악(朴宗岳) 박종여(朴宗輿) 박종열(朴宗說) 박종황(朴宗璜)
박종훈(朴宗薰) 박종휴(朴宗休) 박종희(朴宗喜) 박종희(朴宗禧) 박주(朴洲)
박주양(朴周陽) 박준양(朴俊陽) 박준원(朴準源) 박지영(朴之英) 박지원(朴趾源){1}
박찬(朴璨){1} 박찬범(朴贊汎) 박창수(朴昌壽) 박취원(朴取源) 박치륭(朴致隆)
박태두(朴泰斗) 박태만(朴泰萬) 박태보(朴泰輔) 박태삼(朴泰三) 박태상(朴泰尙)
박태서(朴泰緖) 박태손(朴泰遜) 박태순(朴泰淳) 박태원(朴泰遠){1} 박태유(朴泰維)
박태은(朴泰殷) 박태장(朴泰長) 박태정(朴泰定) 박태징(朴泰徵) 박태창(朴泰昌)
박태초(朴泰初) 박태항(朴泰恒) 박태회(朴泰晦) 박필간(朴弼幹) 박필건(朴弼健)
박필규(朴弼逵) 박필균(朴弼均) 박필기(朴弼基) 박필기(朴弼夔) 박필기(朴弼琦)
박필리(朴弼理) 박필명(朴弼明) 박필몽(朴弼夢) 박필부(朴弼傅) 박필성(朴弼成)
박필순(朴弼淳) 박필시(朴弼時) 박필영(朴弼英) 박필재(朴弼載) 박필주(朴弼周)
박필창(朴弻昌) 박필현(朴弼顯) 박호수(朴鎬壽) 박호양(朴鎬陽) 박호양(朴顥陽)
박홍수(朴弘壽) 박홍양(朴弘陽) 박홍준(朴弘儁) 박환(朴煥) 박황(朴潢){2}
박회무(朴檜茂) 박회수(朴晦壽) 박희양(朴熙陽) 유빈박씨(綏嬪朴氏) 의인왕후(懿仁王后)
인성왕후(仁聖王后) 죽서박씨(竹西朴氏)

[반남박씨(潘南朴氏)의 과거 및 취재 합격자]

고려문과
박상충(朴尙衷) 박은(朴訔) 박의(朴宜)
고려사마
박은(朴訔)
무과
박명순(朴命珣) 박봉기(朴鳳起) 박봉장(朴鳳章) 박사검(朴師儉) 박사유(朴師維)
박선양(朴善陽) 박성지(朴性之) 박승혼(朴承湣) 박원양(朴元陽) 박원양(朴元陽)
박정세(朴挺世) 박제갑(朴濟甲) 박제긍(朴齊兢) 박제성(朴齊聲) 박제성(朴齊聲)
박제항(朴齊恒) 박제항(朴齊恒) 박종간(朴宗衎) 박종철(朴宗喆) 박지수(朴芝壽)
박필록(朴弼祿) 박필화(朴弼華) 박형엽(朴亨曄) 박형좌(朴亨佐) 박홍원(朴弘遠)
박홍좌(朴弘佐) 박흥좌(朴興佐)
문과
박거인(朴居仁) 박경양(朴慶陽) 박광원(朴廣源) 박규수(朴奎壽) 박규수(朴珪壽)
박규양(朴揆陽) 박규현(朴奎賢) 박기수(朴岐壽) 박기수(朴綺壽) 박기양(朴基陽)
박기양(朴箕陽) 박길원(朴吉源) 박난수(朴蘭壽) 박노수(朴潞壽) 박능원(朴能源)
박대겸(朴大謙) 박도원(朴道源) 박돈수(朴惇壽) 박돈양(朴暾陽) 박동량(朴東亮)
박동로(朴東老) 박동망(朴東望) 박동선(朴東善) 박동열(朴東說) 박동현(朴東賢)
박두양(朴斗陽) 박렴(朴簾) 박맹지(朴孟智) 박명세(朴命世) 박명수(朴明壽)
박민고(朴敏古) 박민수(朴民壽) 박사눌(朴師訥) 박사륜(朴師崙) 박사성(朴師聖)
박사수(朴師洙) 박사유(朴師游) 박사익(朴師益) 박사일(朴思一) 박사제(朴師悌)
박사진(朴師晉) 박사창(朴師昌) 박사해(朴師海) 박상갑(朴相甲) 박상덕(朴相德)
박상래(朴相來) 박상로(朴相老) 박상면(朴相冕) 박상수(朴商壽) 박상악(朴相岳)
박상진(朴祥震) 박상철(朴相喆) 박서원(朴瑞源) 박선수(朴瑄壽) 박성원(朴盛源)
박세견(朴世堅) 박세당(朴世堂) 박세등(朴世登) 박세모(朴世模) 박세성(朴世城)
박세장(朴世樟) 박세준(朴世㷪) 박소(朴紹) 박수수(朴綏壽) 박순남(朴順男)
박숭고(朴崇古) 박숭질(朴崇質) 박승간(朴承侃) 박승길(朴勝吉) 박승덕(朴勝悳)
박승려(朴勝驪) 박승목(朴勝穆) 박승수(朴昇壽) 박승억(朴勝億) 박승원(朴升源)
박승임(朴承任) 박승항(朴勝恒) 박시수(朴蓍壽) 박시원(朴時源) 박신(朴愼)
박심수(朴心壽) 박안도(朴安道) 박양(朴讓) 박억년(朴億年) 박엽(朴燁)
박영(朴詠) 박영교(朴泳敎) 박영동(朴榮東) 박영수(朴永壽) 박영훈(朴泳薰)
박영훈(朴泳薰) 박예양(朴澧陽) 박용수(朴容壽) 박용천(朴龍天) 박우원(朴祐源)
박원(朴垣) 박원도(朴元度) 박윤수(朴崙壽) 박율(朴慄) 박응남(朴應男)
박응복(朴應福) 박의(朴漪) 박이양(朴彛陽) 박익양(朴益陽) 박인기(朴仁基)
박인수(朴寅壽) 박재시(朴載時) 박재원(朴在源) 박정(朴炡) 박정(朴炡)
박정수(朴鼎壽) 박정양(朴定陽) 박정원(朴正源) 박제경(朴齊璟) 박제관(朴齊寬)
박제교(朴齊敎) 박제명(朴齊明) 박제문(朴齊聞) 박제빈(朴齊斌) 박제선(朴齊璿)
박제성(朴齊晟) 박제성(朴齊聖) 박제소(朴齊韶) 박제순(朴齊純) 박제승(朴齊承)
박제연(朴齊淵) 박제영(朴齊永) 박제용(朴齊用) 박제인(朴齊寅) 박제일(朴齊一)
박제창(朴齊昌) 박제헌(朴齊憲) 박제황(朴齊璜) 박제휘(朴齊輝) 박조년(朴兆年)
박종겸(朴宗謙) 박종경(朴宗京) 박종경(朴宗慶) 박종기(朴宗琦) 박종길(朴宗吉)
박종범(朴宗範) 박종신(朴宗臣) 박종심(朴宗心) 박종정(朴宗正) 박종학(朴宗學)
박종형(朴宗珩) 박종황(朴宗璜) 박종훈(朴宗薰) 박종휴(朴宗休) 박주수(朴周壽)
박주양(朴周陽) 박준원(朴浚源) 박지원(朴志源) 박지희(朴志喜) 박창서(朴昌緖)
박창수(朴昌壽) 박창원(朴昌源) 박취원(朴取源) 박치륭(朴致隆) 박태만(朴泰萬)
박태보(朴泰輔) 박태삼(朴泰三) 박태상(朴泰尙) 박태상(朴泰尙) 박태소(朴泰素)
박태손(朴泰遜) 박태수(朴台壽) 박태순(朴泰淳) 박태유(朴泰維) 박태창(朴泰昌)
박태항(朴泰恒) 박태흥(朴泰興) 박필간(朴弼幹) 박필기(朴弼夔) 박필기(朴弼琦)
박필리(朴弼理) 박필명(朴弼明) 박필몽(朴弼夢) 박필수(朴弼燧) 박필순(朴弼淳)
박필원(朴弼遠) 박필위(朴弼渭) 박필재(朴弼載) 박필철(朴弼哲) 박필현(朴弼賢)
박호수(朴皓壽) 박호양(朴顥陽) 박호원(朴鎬源) 박혼원(朴混源) 박홍수(朴弘壽)
박홍양(朴弘陽) 박홍준(朴弘儁) 박황(朴潢) 박회수(朴晦壽) 박효삼(朴孝參)
박휘등(朴彙登) 박휘등(朴彙登) 박희보(朴熙輔) 박희양(朴憙陽) 박희진(朴熙晉)
생원시
박경룡(朴慶龍) 박계순(朴桂筍) 박교양(朴敎陽) 박구수(朴龜壽) 박구원(朴龜源)
박근원(朴根源) 박긍수(朴兢壽) 박기수(朴岐壽) 박기수(朴祺壽) 박기양(朴岐陽)
박길원(朴吉源) 박내수(朴徠壽) 박노(朴銠) 박노수(朴魯壽) 박능원(朴能源)
박도양(朴道陽) 박동로(朴東老) 박만원(朴晩源) 박만원(朴萬源) 박면원(朴沔源)
박문진(朴文鉁) 박민고(朴敏古) 박민수(朴民壽) 박봉양(朴鳳陽) 박사건(朴師建)
박사경(朴師經) 박사덕(朴師德) 박사만(朴師萬) 박사백(朴師伯) 박사수(朴師洙)
박사집(朴師緝) 박사철(朴師轍) 박사후(朴師厚) 박상구(朴象耉) 박상렬(朴相烈)
박상복(朴相復) 박상옥(朴相玉) 박상정(朴相定) 박상진(朴象眞) 박상하(朴相夏)
박선등(朴選登) 박성원(朴成源) 박세당(朴世堂) 박세성(朴世城) 박세항(朴世恒)
박소(朴紹) 박수수(朴綏壽) 박수원(朴洙源) 박순양(朴順陽) 박승우(朴勝愚)
박승철(朴勝喆) 박시인(朴時寅) 박시행(朴諟行) 박안검(朴安儉) 박영달(朴泳達)
박영수(朴泳壽) 박영진(朴泳振) 박용첨(朴龍瞻) 박우원(朴祐源) 박원양(朴元陽)
박인수(朴仁壽) 박일원(朴一源) 박정렬(朴鼎烈) 박정수(朴定壽) 박정수(朴廷壽)
박정양(朴定陽) 박정원(朴定源) 박제갑(朴齊甲) 박제경(朴齊敬) 박제근(朴齊近)
박제면(朴齊冕) 박제문(朴齊文) 박제빈(朴齊賓) 박제선(朴齊善) 박제성(朴齊性)
박제성(朴齊聖) 박제순(朴齊恂) 박제영(朴齊暎) 박제완(朴齊完) 박제완(朴齊琬)
박제원(朴齊元) 박제인(朴齊寅) 박제칠(朴濟七) 박제헌(朴齊憲) 박제형(朴齊衡)
박제홍(朴齊弘) 박조년(朴兆年) 박조원(朴祚源) 박종간(朴宗幹) 박종길(朴宗吉)
박종대(朴宗大) 박종문(朴宗聞) 박종민(朴宗民) 박종보(朴宗輔) 박종우(朴宗羽)
박종학(朴宗鶴) 박종항(朴宗恒) 박종형(朴宗珩) 박종호(朴宗浩) 박종호(朴宗虎)
박종홍(朴宗洪) 박종후(朴宗厚) 박좌양(朴左陽) 박주양(朴周陽) 박주원(朴周源)
박준양(朴濬陽) 박준원(朴準源) 박지수(朴芝壽) 박진양(朴晉陽) 박천구(朴天龜)
박천원(朴天源) 박취경(朴就卿) 박태래(朴泰來) 박태순(朴泰淳) 박태장(朴泰章)
박팽수(朴彭壽) 박필규(朴弼揆) 박필민(朴弼敏) 박필순(朴弼淳) 박필우(朴弼禹)
박필재(朴弼載) 박필현(朴弼顯) 박하양(朴夏陽) 박헌수(朴憲壽) 박헌양(朴獻陽)
박현수(朴賢壽) 박형동(朴亨東) 박형원(朴瀅源) 박형원(朴衡源) 박홍원(朴弘源)
박홍준(朴弘儁) 박화수(朴華壽) 박효양(朴孝陽) 박흥수(朴興壽) 박희수(朴喜壽)
박희수(朴希壽)
음관
박경수(朴京壽) 박경수(朴京壽) 박경수(朴慶壽) 박계양(朴啓陽) 박계양(朴啓陽)
박규수(朴珪壽) 박규원(朴奎源) 박규원(朴奎源) 박규현(朴奎賢) 박긍원(朴肯源)
박기양(朴基陽) 박난수(朴蘭壽) 박남원(朴南源) 박내수(朴萊壽) 박내수(朴萊壽)
박노수(朴魯壽) 박대수(朴大壽) 박대수(朴大壽) 박대수(朴岱壽) 박대수(朴岱壽)
박돈수(朴惇壽) 박두양(朴斗陽) 박만수(朴晩壽) 박민수(朴民壽) 박봉양(朴鳳陽)
박봉양(朴鳳陽) 박상수(朴商壽) 박선수(朴瑄壽) 박선수(朴瑄壽) 박성수(朴星壽)
박성수(朴星壽) 박순수(朴醇壽) 박순수(朴醇壽) 박순양(朴順陽) 박순양(朴順陽)
박승수(朴升壽) 박승수(朴升壽) 박승수(朴昇壽) 박승원(朴升源) 박영수(朴永壽)
박영훈(朴泳薰) 박용천(朴龍天) 박운수(朴雲壽) 박운수(朴雲壽) 박유수(朴有壽)
박유수(朴有壽) 박응수(朴膺壽) 박익양(朴益陽) 박인수(朴麟壽) 박인수(朴麟壽)
박인수(朴寅壽) 박정양(朴定陽) 박제갑(朴齊甲) 박제갑(朴齊甲) 박제관(朴齊寬)
박제관(朴齊寬) 박제관(朴齊筦) 박제교(朴齊敎) 박제근(朴齊近) 박제근(朴齊近)
박제만(朴齊萬) 박제만(朴齊萬) 박제문(朴齊文) 박제문(朴齊文) 박제범(朴齊範)
박제빈(朴齊斌) 박제빈(朴齊賓) 박제빈(朴齊賓) 박제상(朴齊尙) 박제상(朴齊尙)
박제상(朴齊相) 박제선(朴齊璿) 박제성(朴齊性) 박제성(朴齊晠) 박제소(朴齊韶)
박제소(朴齊韶) 박제승(朴齊承) 박제승(朴齊承) 박제신(朴齊臣) 박제신(朴齊臣)
박제안(朴齊顔) 박제안(朴齊顔) 박제억(朴齊億) 박제연(朴齊淵) 박제영(朴齊瑛)
박제영(朴齊瑛) 박제영(朴齊韺) 박제영(朴齊韺) 박제완(朴齊琬) 박제완(朴齊琬)
박제용(朴齊用) 박제인(朴齊寅) 박제인(朴齊寅) 박제평(朴齊平) 박제헌(朴齊憲)
박제형(朴齊珩) 박제형(朴齊珩) 박제홍(朴齊弘) 박제홍(朴齊弘) 박제홍(朴齊鴻)
박제홍(朴齊鴻) 박제휘(朴齊輝) 박조수(朴祖壽) 박종경(朴宗敬) 박종구(朴宗球)
박종길(朴宗吉) 박종대(朴宗大) 박종대(朴宗大) 박종대(朴宗岱) 박종대(朴宗岱)
박종돈(朴宗敦) 박종돈(朴宗敦) 박종렴(朴宗濂) 박종문(朴宗聞) 박종문(朴宗聞)
박종민(朴宗民) 박종범(朴宗範) 박종복(朴宗復) 박종숙(朴宗塾) 박종숙(朴宗塾)
박종완(朴宗琬) 박종완(朴宗琬) 박종유(朴宗有) 박종유(朴宗有) 박종채(朴宗采)
박종항(朴宗恒) 박종호(朴宗浩) 박종휴(朴宗休) 박종희(朴宗喜) 박종희(朴宗喜)
박주양(朴周陽) 박준양(朴峻陽) 박준양(朴峻陽) 박증수(朴曾壽) 박증수(朴曾壽)
박지수(朴志壽) 박지수(朴志壽) 박진수(朴晉壽) 박진수(朴晉壽) 박창수(朴昌壽)
박초수(朴初壽) 박초수(朴初壽) 박초수(朴楚壽) 박초수(朴楚壽) 박최수(朴最壽)
박최수(朴最壽) 박춘수(朴春壽) 박춘수(朴春壽) 박헌수(朴巘壽) 박헌수(朴巘壽)
박헌양(朴憲陽) 박헌양(朴憲陽) 박헌양(朴獻陽) 박헌양(朴獻陽) 박현양(朴顯陽)
박현양(朴顯陽) 박형원(朴馨源) 박호수(朴鎬壽) 박호수(朴鎬壽) 박호양(朴顥陽)
박호양(朴顥陽) 박호원(朴鎬源) 박홍수(朴弘壽) 박홍양(朴弘陽) 박화원(朴和源)
박회수(朴晦壽) 박회수(朴會壽) 박흥수(朴興壽) 박흥수(朴興壽) 박희수(朴喜壽)
박희수(朴喜壽) 박희양(朴憙陽) 박희양(朴憙陽)
의과
박윤열(朴允說)
진사시
박간(朴暕) 박경수(朴京壽) 박경수(朴慶壽) 박경신(朴敬身) 박경양(朴敬陽)
박경양(朴景陽) 박관수(朴觀壽) 박관양(朴寬陽) 박규원(朴奎源) 박기수(朴岐壽)
박기양(朴箕陽) 박기원(朴淇源) 박남수(朴南壽) 박노수(朴潞壽) 박담수(朴聃壽)
박대수(朴岱壽) 박대양(朴大陽) 박돈양(朴敦陽) 박동양(朴東陽) 박명수(朴蓂壽)
박사동(朴師東) 박사량(朴師亮) 박사석(朴師錫) 박사소(朴師邵) 박사옥(朴師沃)
박사유(朴師游) 박사인(朴師寅) 박사적(朴師迪) 박사정(朴師鼎) 박사집(朴師緝)
박사집(朴師集) 박사창(朴師昌) 박사철(朴師喆) 박사휴(朴師休) 박상래(朴相來)
박상록(朴相祿) 박상악(朴相岳) 박선수(朴善壽) 박선수(朴瑄壽) 박선양(朴宣陽)
박성수(朴性壽) 박성원(朴成源) 박세견(朴世堅) 박세모(朴世模) 박세장(朴世樟)
박수원(朴綏源) 박승구(朴勝九) 박승만(朴勝萬) 박승봉(朴勝鳳) 박승수(朴升壽)
박승수(朴昇壽) 박승영(朴勝泳) 박승일(朴勝一) 박승준(朴勝駿) 박승직(朴勝稷)
박승학(朴勝學) 박시수(朴蓍壽) 박시영(朴時英) 박여수(朴呂壽) 박영서(朴英緖)
박영원(朴盈源) 박영학(朴泳學) 박영훈(朴泳薰) 박예규(朴禮奎) 박예원(朴禮源)
박용수(朴龍壽) 박용후(朴用厚) 박우양(朴宇陽) 박원서(朴元緖) 박원양(朴元陽)
박유원(朴有源) 박응수(朴膺壽) 박의수(朴義壽) 박의양(朴毅陽) 박인수(朴麟壽)
박인양(朴寅陽) 박인원(朴麟源) 박인원(朴寅源) 박재설(朴載卨) 박정(朴炡)
박정엄(朴廷淹) 박정원(朴晸源) 박정원(朴鼎源) 박제경(朴齊璟) 박제관(朴齊觀)
박제대(朴齊大) 박제덕(朴濟德) 박제돈(朴齊暾) 박제만(朴齊萬) 박제보(朴齊普)
박제봉(朴濟鳳) 박제봉(朴齊鳳) 박제봉(朴齊鳳) 박제상(朴齊相) 박제성(朴齊晟)
박제소(朴齊韶) 박제순(朴齊淳) 박제승(朴齊承) 박제억(朴齊億) 박제영(朴齊永)
박제영(朴齊韺) 박제운(朴齊運) 박제익(朴齊翼) 박제인(朴齊寅) 박제정(朴齊政)
박제형(朴濟衡) 박제훈(朴齊薰) 박조수(朴肇壽) 박종경(朴宗慶) 박종교(朴宗喬)
박종구(朴宗球) 박종규(朴宗圭) 박종렴(朴宗濂) 박종묵(朴宗默) 박종복(朴宗復)
박종성(朴宗性) 박종숙(朴宗塾) 박종영(朴宗永) 박종오(朴宗五) 박종완(朴宗琬)
박종우(朴宗雨) 박종유(朴宗儒) 박종유(朴宗有) 박종현(朴宗鉉) 박종훈(朴宗薰)
박종흠(朴宗欽) 박준양(朴準陽) 박중원(朴重源) 박진수(朴晉壽) 박진원(朴晉源)
박창수(朴昌壽) 박천수(朴天壽) 박천주(朴天柱) 박철원(朴澈源) 박초수(朴初壽)
박치수(朴致壽) 박태수(朴台壽) 박태수(朴泰壽) 박태순(朴泰淳) 박태원(朴台源)
박태원(朴泰遠) 박풍서(朴豊緖) 박필대(朴弼大) 박필동(朴弼東) 박필시(朴弼時)
박필욱(朴弼彧) 박필증(朴弼曾) 박필채(朴弼采) 박필함(朴弼咸) 박필해(朴弼諧)
박필현(朴弼顯) 박필협(朴弼恊) 박필형(朴弼衡) 박헌양(朴憲陽) 박헌양(朴軒陽)
박현수(朴鉉壽) 박호양(朴鎬陽) 박호원(朴好源) 박홍양(朴弘陽) 박화원(朴華源)
박회무(朴檜茂) 박회수(朴晦壽) 박회수(朴會壽) 박횡수(朴紭壽) 박훈(朴鑂)
박훈양(朴薰陽) 박희양(朴熙陽) 박희양(朴羲陽) 박희천(朴希天)
 

 

左議政洪鳳漢袖箚[주:壬午八月二十六日進]


伏以臣於相職夫豈有復習之理哉欲進則大壞廉防欲退則徒屑恩數徘徊踧踖不知所指迫於事會黽勉

▼원문보기37b 처음으로
承膺抗顏鼎席只自忸怩然臣之去就臣不自由究其本心公耳國耳千奇百怪之可驚可愕者惟聖上在
上臣不必憂而臣之所深憂別有在焉憂之也深故思之也切夙霄結轖耿耿不捨而所係至重爲言至難囁
嚅至此臣誠死罪嗚呼十三日之事尙忍言哉自戊申以後國本久虛擧國靡依乃於乙卯之春思悼世子誕
生天質岐㠜德器寬厚聖明無憂神人有託及夫迎渭
禮成則殿下豈不曰予有佳兒而臣之愛戴之誠自
別於人逮乎庶務代理則殿下亦豈不曰予有丕子
而臣之顒祝之私亦倍於人一國臣民熟不有延頸願

▼원문보기38a 처음으로
死之忱而十餘歲以來不幸有疾旣無可執之症又無
可惜之症非病而病作歇無常臨朝而收斂則未或失
儀處內而任情則實多隱憂聖上屢勤敎悔而醒悟
無望廷臣間進箴規而扞格不入此皆莫之然而然是
豈本性哉臣於其間日事焦灼非欲上欺宸聰而時或
自歸於掩覆非欲曲隱睿失而事或不免於周遮終不
能刎頸剚復以效古人尸諫之義一則臣罪二則臣罪
臣之愚意以爲氣血旺盛今雖如此一年二年庶或上
天默佑百靈陰助渙然開豁本質呈露以至回憂而爲
喜矣嗚呼孰豈料輾轉層加終至於不敢言不忍言之

▼원문보기38b 처음으로
境而致使我聖上乃有十三日大處分耶嗚呼伊日
聖上垂涕而諭於臣若曰世子之至此擧世皆知卿則
以爲專由於病予則以爲非專由於病然病亦氣也氣
亦病也病氣之所使全失常度無變不有馴致今日予
躬至有難言之危迫在毫忽誠亦凜然予躬縱自不恤
其於宗社何其於生民何倘或拘於至情濡忍不決以
任其難言之變則東土臣民其將謂以病氣所使而有
所容之乎旣不容焉論以事理其將置其後於何地
然則三宗血脈無以保而四百年宗社亦將何所托
乎顧此事勢有可以一分曲之保道而不爲之曲保則

▼원문보기39a 처음으로
在至情寧有是哉雖不得曲保有可以一分善處之道
而不爲之善處則在常理寧有是哉變機已急危慮轉
極不得不行萬古所無之擧不如是無以紓其變而捄
其危也予豈不慈而然乎予豈不忍而然乎實爲宗社
也爲生民也今予處分之後則所謂難言之變已無可
言而予躬獲安宗社咸奠他日承予而享有國家者乃
其子孫也設令逝者爲其身而計之與其生而如彼無
寧沒而如此且以其固有之本心論之惟當幸予躬之
無憂喜宗社之有托何可恨其一身之不幸也哉雖爲
其子孫者其若默想此至難言之危機深體此不得已

▼원문보기39b 처음으로
之苦心則隱痛固有之揆以道理不敢議至於今日之
處分此豈非定萬世父父子子君君臣臣之天經地義
乎猗歟王言丁寧懇惻經權得中義理獲正臣於蒼皇
震剝之中涕泣承聞至今莊誦而及至事過之後殿
下旋降復號之命仍施賜諡之典魂宮之禮墓所之義
寔遵國制無有欠闕臨葬而設誅題主而伸懷此蓋出
於曲爲子孫兩全恩義之聖意臣於此尤不勝欽誦感
歎噫聖上爲國之慮深遠聖上止慈之德隆摯臣若
不思所以奉揚而昭示之則是負殿下而負臣心也
嗚呼聖上今番之擧誠不獲已伊日之敎亦不獲已

▼원문보기40a 처음으로
臣雖愚迷獨能仰體聖意之攸在而在廷諸臣與臣同
此心矣八域群生亦與廷臣同此心矣凡今目覩而耳
聞者亦豈有一毫他意而世變尤窮人心難測倘於時
移事往之後失志怨國之徒急於乘機巧於嫁禍掩却
今時事實創出別般議論敢指聖上之處分以眩後
人之聽聞則其椓我宗國無復餘地若是者非己巳遺
孼卽戊申餘黨其凶肚逆腸固無論已臣之所慮則見
理未明隨時擾奪者安知不以爲聖上之此擧雖非
得已獨有所不能無憾者乎諸臣之奉承雖沒奈何猶
有所不能無責者乎執謬見於人情天理之外唱橫議

▼원문보기40b 처음으로
於上制下脅之間直以爲親當卞之言慫慂之熒惑之
則其勢難遏其說易入而爲殿下今日臣子者無不
受其網打當時此也臣則老已死矣設或不死必當先
被其擠雖欲憑依而捄正有不可得然則爲此說者自
當歸於背馳殿下之科矣安有無難於背殿下而
反爲效誠於思悼盡忠於思悼之子孫者耶雖其本心
與凶孼之甘心煽亂有異而畢竟貽害於邦國將不免
同歸一轍思之及此誠不勝氣喘而心寒也伊日處分
之時豈無左右諸臣而知殿下之心承殿下之命
者臣也蓋向來焦迫之端非止一二宮掖之內景色遑

▼원문보기41a 처음으로
遑閭閻之間傳說嘵嘵至於搢紳大夫聞之有詳略知
之有淺深而其爲罔措中外同然及聞伊日傳敎之後
始乃洞然皆知若臣則所處也異故所經者多驚心於
人命之相繼呼號喪膽於群情之靡所止泊內無貴賤
外無崇卑莫非臣之爲之憂懍者而許多事端許多歲
月不搥胸則飮泣慮之緩而猶願披髮入山痛之極而
直欲捨命投水而臣不能辦此淟然苟生者非徒徒死
爲匹夫之諒誠以大小憂責在臣一身臣不在則尤無
一分可恃故也而惟此至難言之變實是至難處之境
古大臣當之未知何以處之而聖上旣燭臣之心則

▼원문보기41b 처음으로
以爲大義所在只知有聖躬而已聖上流涕而斷之
臣則流涕而從之噫親信於思悼者莫如臣思悼吾君
之子臣豈不欲以事殿下者忠於思悼古有爲太子
死者若使其時事狀不至此極則臣何惜碎首天階以
死繼之而所秉至嚴奉承不暇是豈忘思悼而然哉牀
一死而然哉所可恨者只緣臣學識魯莽命道窮奇初
不能以正而輔導終至於事變之罔極撫躬慙痛寧欲
卽地溘然而方來之憂又復種種薰心臣之情事吁亦
慼矣臣之斷斷此心蒼天上臨鬼神傍質後千萬年亦
必有哀今時之不幸諒臣心之無愧者而抑又思之臣

▼원문보기42a 처음으로
猶外臣固不足言亦有可以由於內而曉於外者嗚呼
映嬪思悼之私親也愛子之情人固同然而婦人尤甚
誕育思悼定位銅闈又無他子之可以囑托後事者則
其慈愛庇保者果如何事到難言不得不爲殿下泣
而告之當大義割私恩男子所難以婦人而辦焉其護
聖躬安宗社之至誠達識固將有辭於後況惠嬪與世
孫以下擧皆全安者寔賴於我聖上至德而仰體聖
德左右而嘿庇者亦誰之力耶當斷而斷當慈而慈
兩盡其宜人無間焉設有不逞之類自以爲爲思悼而
百端求過於今日其忍斥言於思悼所生之地耶嗚呼

▼원문보기42b 처음으로
當其時也臣承命進見於惠嬪則惠嬪撫世孫之頂揮
涕而語曰吾以妻而罹此境汝以子而遭此境只可自
悲其命其將誰怨而誰咎且吾與爾保有於此時者惟
聖上也仰依而爲命者亦惟聖上也吾之所望於爾
者祗承聖意痛加自勵爲賢而爲聖則此所以報聖恩
之萬一而孝於親之道在此而已辭語切悲傍聽於邑
未嘗有一毫幾微色此固殿下修齊之化有以致之
而雖在悲哀罔極之中慈孝之篤至如此此臣所以欽
仰於殿下家法之隨處而冞光也惠嬪今日之心如
此則世孫他日之心可知而凡爲殿下之臣子與

▼원문보기43a 처음으로
殿下臣子之子孫者亦不得容一辭於其間此箇義理
不但昭揭於一隅靑丘亦將建天地而不悖矣嗚呼
殿下有此處分而哀痛者存焉映嬪不忍諱而哀痛者
存焉臣與廷臣亦奉承而哀痛者存焉環東土生靈孰
不知君臣上下之無不哀痛也哉然哀痛自哀痛義理
自義理其不可因其哀痛之私掩此義理之公則明矣
雖使聖人復起亦不能易此言矣歷考往牒至危至艱
者未有甚於此時者幸賴我聖上默而運之變而通
之民彝將絶而復續國勢旣危而復定行一時之權垂
萬古之統苟非殿下所作爲出尋常萬萬則今日之

▼원문보기43b 처음으로
爲今日有未可知然此乃殿下之所親經者臣不必
更陳於殿下之前而若於後日欲論此事則至不忍
也至不敢也以臣而猶然況諸臣乎今之位在大官者
臣年差少而名極亢極屢經憂畏神耗形鑠幾何不溘
先朝露且念歲月易馳耳目寢遠或恐奸少之輩乘時
粧撰使殿下之大處分歸於掩翳而不章卒至世道
之害無窮而不知宗國將稅駕於何所此臣之無事不
慮無慮不至而必欲及今痛陳茲敢披歷肝血齋沐搆
箚涕泣而袖進之蓋欲以明聖旨於當世杜亂源於
來後者也知臣在此罪臣在此伏乞殿下亟賜燕覽

▼원문보기44a 처음으로
明降批旨乃將此創付之史官以爲千古之徵信焉噫
玄室已閉萬事都訖追提旣往義所不可而安危所關
不得不言俯仰嗚咽不知所云取進止答曰覽卿之
箚不覺隨聞涕下噫莫云六旬七旬備經艱辛者莫若
予也備經難堪者莫若予也此何諭也因此位而然也
書曰克艱厥后而予則曰此亦例語也何謂艱辛何謂
難堪予生於盛際深荷聖恩世間無艱辛之事世間
無難堪之事而一自辛壬以後歷艱辛之會遭難堪之
事嗚呼靑丘卽一朝鮮嗚呼朝鮮頭着帽腰橫帶者莫
非喬本世臣也其若思三宗之血脈同寅協恭則雖

▼원문보기44b 처음으로
有怨國之輩自可銷心雖有梟獍之類亦何生心嗚呼
予之六旬皇兄攸賜予之七旬皇兄攸賜而忍過辛丑
又撰昭鑑非徒遙望懿陵涕霑于衫中夜興思夢裏猶
愕嗚呼抱此無恨之懷猶不能耐豈意遭萬古之無之
時行萬古所無之事乎予雖否德粗識義理嗚呼十三
日事所重宗國以義制恩此正事應旣已我則如故也
心猶不忍其何復提而噫乙亥纂修欲闡義理于今編
輯嚴卞事實八年之內兩次設廳嗚呼靑邱若有君若
有國其豈爲此可見衰世若此之後不忍者細故也洞
諭者重事故其欲抑不忍而一諭卿箚適到首尾千百

▼원문보기45a 처음으로
言字字血忱句句忠款非卿處地孰能爲此非卿相識
孰能辦此義理嚴正悃愊無隱不覺欽歎噫卿猶若是
畢陳予獨何心其不悉諭嗚呼諺云莫知其苗之碩亦
云燈下不明正謂予也嗚呼戊申以後國勢岌嶪而有
乙卯首春之慶生來恣稟寔非予溺愛不明也心自謂
吾國其庶幾而雖然生于邦內無事之時莫知多小艱
辛之狀自古史牒流於豫者皆由於此而觀其世道亦
云罔涯故噫常訓訓諭自省編心鑑政訓訓書等書因
此而作也不能以身敎之只以文字敎焉何以食效嗚
呼其果流豫初則受其飭而惺焉者多嗚呼近來如水

▼원문보기45b 처음으로
浸濕非徒月異而歲不同其誠日異而時不同至於再
昨年而極矣嗚呼各守兩闕豈予樂爲進見一款亦一
細事予之日夜焦其心夙宵煎于中者莫知三百年宗
社之稅駕於何地亦莫如環東土臣庶之將到於何境
大抵凡事見其一百庶可揣度其雖不聞不覩之中若
覩若聞坐於燈下唯煎熬於方寸只飮涕而瞻雲雖然
豈意到此嗚呼東郊設祭宣仁焚物誠是料外雖若此
不過慾敗縱敗者予猶拊心自悼者自古雖有荒淫之
君未聞荒淫之世子者也嗚呼其雖至此昔之伊尹其
一相殷太甲所爲亦不過不惠阿衡其猶放焉況爲父

▼원문보기46a 처음으로
子其猶不忍者漠然不知至於此境惟望悔悟故也噫
頒敎之文旣諭宗社之亡迫在呼吸吹角聚軍伊時景
象可知嗚呼諸臣聞此其若晷刻遲徊非徒眼無其君
其誠眼無宗社嗚呼豈忍提說雖十三日以前隷臺下
賤豈不聞知而十三日以後非徒群臣雖婦儒前日猶
莫知者洞然皆知御苑驪山之形卽其甚者若無事予
豈有此事嗚呼殺百餘無辜之人聚十餘萬之財而宣
仁門所焚刑具僭上之物小民皆見嗚呼乃至於迫在
呼吸之境者旣有此事故無所不至也者雖然十三日
之擧豈爲予一身而然哉若無十三日處分二十一日

▼원문보기46b 처음으로
雖欲復號焉可得也嗚呼三宗血脈將置於何不此
則已到此之後若無了當吁嗟元元其將魚肉此猶細
事須看樂善堂予心凜然者咫尺同闕必犯所重故也
吁嗟徽寧亦不思及初意則冀其自裁事不獲已至於
嚴囚之事其時爲此卽予爲宗社以義斷之者也噫雖
匹夫爲先不顧小恩況爲人君而繼三百年宗社顧
三宗之血脈者乎嗚呼此擧豈予近州載所料者欲抱
述編而籲陟降未可得也六日相守心豈忍哉其或解
也宗國臣庶亦第二件事也難言之慮豈徒予一身哉
心在莫重意在宗社不忍二字何敢念及若此之故數

▼원문보기47a 처음으로
日之間衰耄之方寸銷鑠無餘矣欲見予心二十一日
卽席復號之命隨櫬洩哀特題其主予意其欲恩與義
幷施者也嗚呼靑丘諺所謂以匙食飯者孰敢有他意
而難測者世事所經者亦多矣雖然與作昭鑑時大有
異焉何卞之有哉而但爲世道爲搢紳一欲諭者今覽
卿箚復何泯默噫所陳于予者其誰若卿箚焉意所重
而然也其陳之時亦陳御苑罔測之擧而文政下敎臨
門頒敎時忘不幷諭此與迫在呼吸一脈貫通者也嗚
呼不待卿箚臨視時親聞孝哉惠嬪誠年少婦人難辦
者也旣有賢母何慮其子而以周公之忠成王之賢啓

▼원문보기47b 처음으로
金縢而乃覺將十三日下敎及卿箚與批答藏于史閣
杜霄小之讒嚴義理於來世

 


洪鳳漢事[주:乙亥十月十日]


上詣永禧殿酌獻禮還禁衛大將具善行因事命挐入兵判洪象漢奏請止之旣而敎以兵判所奏非是命挐
入兵判旋命放出使挐治善行其密符使裨將替納象漢承命而行之善行以爲將體不可使褊裨納符而屈
首就挐於兵判也摠戎使洪鳳漢言將體當如此上怒

▼원문보기47a 처음으로
命挐入摠使於是鳳漢就挐露膚伏庭將決棍承旨鄭弘淳高聲力救之曰臣寧受笞洪不可杖上曰須下
一杖於此人國綱可立而所如此特寢之仍罷洪職下吏旋放出還其職弘淳特加資奬之左相金尙魯箚
論過擧請寢弘淳加資許之善行初不就挐兵判開諭使就挐曰不則事將難矣善行乃就挐

우우당

 

수락산 입구의 덕성여대 생활관인 우우당은 영풍 부원군 홍봉한이 영조 37년과 44년 두번씩 영의정을 지냈을 당시 벽운동 별장 안채의 일부이다. 별장 안채 지금의 생활관에는 추사글씨 友于堂 현판이 걸쳐 있었으며, 정문 앞 살구나무 근처에는 승마대가 지금도 남아 있다. 홍씨 일문이 한창 위세를 떨칠때 벽운동 별장에는 문인정객들이 모여들어 탄금대와 백운루 우우당은 초만원을 이루는 때가 많았다. 우우당에서는 당대의 석학과 정치인들이 신학과 충효를 논하였다. 홍봉한의 맏딸인 혜경궁홍씨도 어린시절 부모를 따라 이곳에서 경치를 감상하며 서정성을 키워, 후에 한중록과 같은 문장을 남겼다. 벽운동의 주인 홍봉한은 정조 즉위후 3년만인 무술(1778년)2월에 세상을 떠났으며 이후 약 100년 뒤에는 이병직의 고조되는 부원군이 벽운동의 명승지를 사들여 5대에 걸쳐 지켜오다가 이병직대(1957년 6월)에 이르러 덕성학원에서 매입하여 현재에 이르고 있다.

 

노원구 상계동 1241번지

벽운동천

 

수락산 계곡 냇가에는 큼직한 바위에 벽운동천(碧雲洞天)이라는 글씨가 새겨져 있으며, 수락산 계곡으로 흐르는 천을 벽운천이라 부르며, 이곳에 있는 마을을 벽운동 또는 백운동이라 부른다. 이것은 계곡에 바위가 허옇게 드러난 수락산의 절경이 골짜기의 계곡과 어우러져 흰구림이 머무는 것처럼 보인다 하여 붙여진 이름이다. 벽운동이 홍봉한의 소유로 우우당이 번창할때 여러 현판이 있었다고 하는데 여기서도 지명과 관계된 것이 있다. 백운루(白雲樓)라는 목각현판과 벽운동천(碧雲洞天)이라는 현판이 그것인테 지금은 간곳을 알 수 없다. 벽운동은 약 100여년전에 이병직 일가의 소유가 되었고 벽운동천이라 새긴 바위옆에는 이병직의 호인 국봉이라는 글자가 새겨져 있다.

 

노원구 상계동 1240번지

 

우우당은 송은선생의 한동안 기거하시던곳이 랍니다...

우우당

우우당은 영조때 영의정을 두 번 지낸 영품부원군 홍봉한이 세운 당시의 벽운동 별장 안채의 일부로 추사글씨 우우당 현판이 걸려 있었다고 하나 현재는 전하지 않는다. 홍씨 가문이 위세를 떨칠 때 벽운동 별장에는 문인·정책들이 모여들어 탄금대와 벽운루·우우당은 초만원을 이루었다고 한다. 홍봉한의 맏딸인 정조의 생모 혜경궁 홍씨도 어린 시절 이곳에서 경치를 감상하며 서정성을 키웠고, 후에 ≪한중록≫과 같은 문장을 남겼다,. 백운동의 주인 홍봉한이 세상을 떠난 약 100년 뒤에는 이병직의 고조되는 부원군이 백운동의 명승지를 사들여 5대에 걸쳐 지켜오다가 1957년 6월에 이르러 덕성학원에서 매입하여 덕성여대 생활관으로 사용하고 있다. 현재 우우당 건물이 있는 덕성여대 생활관 자리에는 우우당 이외에도 여려 건물들이 있었던 것으로 추정된다. 이곳은 현재전체 구역이 담장으로 둘러싸여 있는데 이 담장이 원래 우우당이 만들어질 당시의 범위를 나타내는지 아니면 다른 이유에서인지는 알 수 없지만 원래의 구역범위를 보여주고 있는 것으로 보인다. 우우당 건물로 들어가는 대문은 산으로 올라가는 등산로가 시작되는 곳에 있다. 이곳은 원래 승마대가 있다고 전해지고 있는데 입구의 좌측에 크고 오래된 고목자리가 승마대일 가능성이 크다. 내부로 들어가면 정면으로 다시 담장이 둘러쳐져 있는데 이 담장은 우우당과 다른 건물들을 구별하기 위한 별도 구역으로 보인다. 우우당 건물은 내부 담장 안쪽에 있으며 평면형태는 ' ㄱ '자로 되어있다. 우우당 앞 좌측에는 연못이 자리잡고 있는데 옛모습을 그대로 간직하고 있다고 생각된다. 우우당 건물이 있는 구역 외부는 전체적으로 정원을 꾸며놓아 정원소와 고목, 꽃나무들이 들어서 있다. 이곳의 넓은 공간에는 이전에 건물들이 있었다는 것을 보여주듯이 사각형 형태를 지닌 주춧돌들이 여러 곳에 몰려 있었다. 하지만 주춧돌들은 이곳 주변을 정리하는 가운데 모두 파괴 훼손되어 원위치에서 이동되었으며 지금은 주로 나무를 보호하는 받침석으로 사용되고 있다, 이외에도 우물. 근래에 지은 정자. 수령이 수백 년으로 추정되는 나무들이 여러 곳에 있다. 그리고 우우당에서 아래로 내려가면 풍경이 있는 계곡이 있는데 지금도 많은 관광객들이 찾는 곳이기도 하며, 또한 이 바위에는 암각문도 발견되고 있어 풍류가 있었던 경치 좋은 곳으로 에전부터 이름난 곳이였다고 생각된다. 이 계곡은 차갑고 서늘한 곳으로, 여기에 바위로 둘러싸여 있는 움푹한 곳이 있는데 "석빙고"였다고 전해지고 있다.

 

또다른 우우당 이야기^^**

북한산이나 도봉산, 수락산, 불암산, 관악산 등 수려한 산으로 둘러싸인 서울은 참으로 축복받은 도시다. 번잡한 도시에서 차를 버리고 불과 몇 걸음만 내딛으면 울창한 숲길, 계곡을 오르며 시원한 물소리에 귀를 씻을 수 있으니 이 행복을 어디에 비할 수 있으랴.

지난 주에 수락산을 다녀왔다. 이른 아침부터 비가 조금씩 뿌려서 그런지 등산객이 없어 등산로는 한적했다. 그 적요한 길을 따라 가다가 ‘우우당’이란 안내판을 발견했다. 영조 때 벼슬한 홍봉한의 별장인데, 지금은 덕성여대 생활관으로 사용하면서 사방을 높은 담으로 막아 놓아 도무지 안에 뭐가 있는지 알 수가 없었다. 홍봉한이 누구인가. 사도세자의 부인인 혜경궁 홍씨의 아버지로 당시에는 나는 새도 떨어트릴 만큼 세도가 당당했던 이다. 이처럼 권력의 중심에 서 있는 그의 별장이었던 터라 ‘우우당’이 있는 이곳 벽운계곡은 사람들의 발길이 끊이지 않았다고 한다.

수락산은 세조가 집권한 이후 매월당 김시습이 책을 모두 불태워버리고 숨어든 산이기도 하다. 구한말에는 명성황후가 이곳 용굴암에 잠시 피신한 적이 있다고도 전한다. 금류폭과 은류폭, 옥류폭으로 이어지는 수락8경에 신라 때의 고찰 흥국사와 학림사, 조선 시대에 창건된 내원암 등의 불교문화유산 역시 만만치 않으니 건너편 북한산국립공원만큼이나 빼어난 화강암 벼랑을 가진 수락산의 인기를 짐작할 수 있다.

은둔의 산이자 수도자들의 거처였던 수락산이 서울 시민들로부터 사랑을 받기 시작한 것은 주변에 고층 아파트 단지가 들어서면서부터다. 게다가 지하철 노선이 두 개나 들어오고 보니 수도권 어디에서든 쉽게 접근할 수 있어 더욱 많은 이들이 즐겨 찾고 있다. 산길을 오르면서 곰곰이 생각해 본다. ‘우우당’ 같은 명소는 대학에서 학생들의 수련 활동 목적으로 사용하지 않는 기간에는 일반인들에게도 개방하는 것은 어떨까. 문화재 보호라는 측면에서라면 소정의 입장료를 받고 관리인도 따로 둘 수 있으니 청소년들에게도 유익한 문화유산답사의 현장이 될 수 있으리라.

최근 도봉구 방학동에 있는 연산군묘도 그러한 취지에서 그동안 굳게 닫혀있던 문을 열었다. 바로 앞에 800년 된 은행나무와 원당샘, 더불어 역사의 향기를 느낄 수 있는 문화적인 공간을 높은 담 안에 가둬둔다는 것은 그리 현명한 일이 아니다.

www.o2o2.co.kr

 

 

김우선 시인·오투월드 이사

 

荷棲集卷之七

遊淸風亭記 a_245_352d


甲午三月三日。余與金稚五過一之于淸風亭。亭近泮水。阡麓環互。窈然若在野。天又雨閴無人。三人者意與境會。悠然而樂。已而嘆曰。此非周公讌洛水之日歟。夫周公大聖人也。洛水天下之勝也。想其臨水245_353a而讌也。尙父授几。召公肆筵。邁之工。無非正士。其樂何如也。故其詩曰。羽觴隨波。今吾三人者之會。適在是日。豈不奇乎哉。然世遠千歲。地不盡萬里。而我又未免爲鄕人。則安得不有感焉者乎。夫日周乎天而感在於心。日之所臨。感隨而生。日果不可無待也。然唐晉天津蘭亭之遊。遊於是日。而只以筆詩鳴。曾點氏浴沂風雩。未必是日之遊。而夫子與之。其果待於日歟。日不可苟同也。我輩盍因其所同而益求其進也哉。旣罷。一之屬余爲記。是日三人者譚文章。稚五曰。吾於聖人之文所獨嗜者。論語也。余則曰。其易245_353b爻之繇乎。一之方讀儀禮。皆周,孔之書也。又若有不偶然者。並記之。


용재집 제7권
남유록(南遊錄) 경오년
청풍정(淸風亭)


정자는 옛사람이 지은 것이고 / 亭卽昔人構
이름은 공자로 인해 새로워라 / 名因公子新
청풍을 만약 탈 수만 있다면 / 淸風如可馭
신선을 혹여 만날 수 있으련 / 仙侶或相親
산빛은 옷에 푸르게 스미고 / 山色侵衣碧
시내 소리 귀에 자주 들어온다 / 溪聲入耳頻
가슴을 열고서 여름 햇살 쬐니 / 披襟當夏日
나 또한 갈천씨의 백성이로세 / 亦是葛天民


 

[주D-001]갈천씨(葛天氏)의 백성 : 갈천씨는 전설상 상고(上古)의 제왕으로 이 당시에는 특히 풍속이 순박하여 백성들이 아무런 근심 걱정이 없었다 한다.

'2012년. 임진년산행 > 2012.6.5. 수락산 산행 ' 카테고리의 다른 글

2012.6.5. 수락산 산행  (0) 2012.06.05
2012.6.5. 수락산 산행   (0) 2012.06.05